Although the Convention deals with transboundary waters, the term "ecosystems" in this provision is not necessarily limited to transboundary ecosystems nor does it exclude other than aquatic and water-related ecosystems. |
Хотя Конвенция регулирует трансграничные воды, термин «экосистемы» в рассматриваемом положении не обязательно ограничен трансграничными экосистемами и не исключает экосистем, отличных от водных экосистем и не связанных с водными ресурсами. |
It has to be said, however, that the governments of Wallachia and Transylvania remained separate, and Michael never attempted to connect Transylvania to Wallachia, nor interfere in Transylvania's system of government (by the Estates). |
Следует, однако, сказать, что правительства Валахии и Трансильвании оставались раздельными, а Михай никогда не пытался связать Трансильванию с Валахией в единое государство и не вмешивался в систему правления Трансильвании. |
Apache County is one of only 38 county-level census divisions of the United States where the most spoken language is not English and one of only 3 where it is neither English nor Spanish. |
Апачи является одним из всего лишь 38 округов Соединённых Штатов, где самый распространенный язык - не английский, и один из 3, где не английский и не испанский. |
David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." |
Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
Though the Constitution was intended for the whole China, it was neither extensively nor effectively implemented as the KMT was already fully embroiled in a civil war with the Communist Party of China by the time of its promulgation. |
Хотя закон был предназначен для всего Китая, он так и не был эффективно реализован, так как на то время Гоминьдан уже полностью был втянут в гражданскую войну с Коммунистической партией Китая. |
Below, N(t)(u) denotes the neighbors of u in R(t) (that is, neighbors of u that are neither in S nor have a neighbor in S). |
Ниже N(t)(u) означает соседей вершины u в R(t) (то есть соседей вершины u, которые не входят в S и не имеют соседей в S). |
However, it has relatively little relevance for attachment theory itself, which "neither requires nor predicts discrete patterns of attachment." |
Однако, она имеет относительно небольшое значение для самой теории привязанности, которая «не только не требует, но и не предсказывает различные паттерны привязанности». |
They will promise to reverse the explosive monetary and fiscal expansion of the past two years, to do it neither too soon nor too late, and to do it in a coordinated way. |
Они пообещают ликвидировать взрывоопасную валютную и бюджетную экспансию последних двух лет и пообещают, что будут делать это не слишком быстро и не слишком медленно, путем скоординированных действий. |
There was no significant difference in the mortality from cardiovascular events between the two groups, nor was there any significant difference in the rate of myocardial infarction between the rofecoxib and naproxen treatment groups in patients without high cardiovascular risk. |
Не было существенной разницы в смертности от сердечно-сосудистых событий между двумя группами, и не было каких-либо существенных различий в скорости инфаркта миокарда между группами лечения рофекоксибом и напроксеном у пациентов без высокого сердечно-сосудистого риска. |
The biggest challenge for us still remains not only cyberspace, nor the great superhighway responsible for shrinking our world, but demands of us an answer to the age-old question, "who is my neighbour?" |
Нашей самой главной задачей остается не кибернетическое пространство и не сверхскоростное шоссе, благодаря которому сокращается наш мир, наша самая главная задача требует от нас ответа на старый как мир вопрос: «Кто мой сосед». |
The Holy See had reaffirmed the message of many religious leaders, that the use of violence could never claim a religious justification, nor foster the growth of true religious feeling. |
Святейший Престол поддерживает заявления ряда религиозных лидеров в отношении того, что применение насилия никоим образом не может быть оправданно религиозными соображениями и не может способствовать зарождению подлинно религиозных чувств. |
It does not appear in its traditional form; it is neither one State against another nor a State against a political entity, and it is not even a State against a group of rebels or belligerents. |
Он не проявляется в своей традиционной форме; это не противостояние одного государства против другого и не конфликт одного государства с тем или иным политическим образованием; это даже не война отдельного государства с группой повстанцев или воинствующих элементов. |
As the provision is part of the "general obligations" of the Parties, it does not enumerate conservation and restoration measures nor does it provide specific criteria to judge whether the aims of conservation or restoration are being achieved. |
Поскольку это положение является частью «общих обязательств» Сторон, оно не перечисляет меры по сохранению и восстановлению экосистем и не содержит конкретных критериев, которые позволяли бы судить о том, достигнуты ли цели по сохранению или восстановлению экосистем. |
3 Also has told him: take nothing on road: a staff, bag, neither bread, nor silver, also have no on two clothes; 4 and what house will enter, there remain and there from be sent in a way. |
З И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
Dark fluid proposes that dark matter and dark energy are not separate physical phenomena as previously thought, nor do they have separate origins, but that they are strongly linked together and can be considered as two facets of a single fluid. |
Темная жидкость предполагает, что темная материя и темная энергия не являются отдельными физическими явлениями, как считалось ранее, и не имеют отдельного происхождения, но они тесно связаны друг с другом и могут рассматриваться как две грани одной жидкости. |
This is not a metaphor nor a dream It is as true as the sunshine at noon |
Это не сон и не метафора, это такая же правда, как солнечный свет, |
I firmly believe that we should not allow ourselves to participate in these games, nor that we should believe that Russia's fascist organizations don't have anything to do with the government. |
Я твердо полагаю, что мы не должны позволять себе участвовать в таких играх, как и не должны верить в то, что фашистские организации в России не имеют какого-либо отношения к правительству. |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. |
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. |
В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
In exchange for the bailout, the government did not take preferred equity stakes in the banks (which dilute shareholder value) nor did they demand that top banking executives' salaries and bonuses be capped, or that board members be replaced. |
В обмен на помощь частным банкам правительство не взяло пакеты акций в банках, не требовало, чтобы зарплаты главных банковских руководителей и премии были урезаны, и не требовало, чтобы некомпетентные члены правления банков были заменены. |
No, they don't belong to me, nor to you, either! |
Нет, не моя, и не ваша тоже! |
(b) Cuba had not enacted any measure relating to such fishing methods because the country did not, nor did it intend to, make use of such methods for fishing purposes; |
Ь) Куба не принимала каких-либо мер в отношении данных промысловых методов, поскольку не использует и не намеревается использовать такие методы для целей рыболовства; |
At this juncture, the Committee notes the Secretary-General's assurance that international contractual personnel do not perform "core" functions; they are not employees or agents of the United Nations, nor do they supervise United Nations staff members. |
На данном этапе Комитет отмечает заверения Генерального секретаря в отношении того, что международные сотрудники, набираемые на контрактной основе, не выполняют основных функций, не являются работниками или агентами Организации Объединенных Наций и не осуществляют надзора за работой сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Conscription for compulsory military service must not be forced, nor should it be cause for a violation of human rights and, therefore, while military service should continue to be a civic duty and right, it must be just and non-discriminatory. |
Призыв на обязательную военную службу не должен носить насильственного характера и не может служить основанием для нарушения прав человека и по этой причине, учитывая его значение как гражданской обязанности и гражданского права, должен носить справедливый и недискриминационный характер. |
Moreover, although the Council held the primary responsibility for the maintenance of peace, it was not the only body in the United Nations system which held that responsibility, nor did all the acts covered by the draft statute relate to the maintenance of peace. |
Кроме того, хотя Совет несет основную ответственность за поддержание мира, он не является единственным органом системы Организации Объединенных Наций, на который возложена эта ответственность, и не осуществляет всех тех мер по поддержанию мира, которые предусмотрены в проекте статута. |