Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
On several occasions, they were denied access by the prison authorities, who neither confirmed nor denied the arrest of the author's brother and merely told his family to go away. Тюремные власти неоднократно отказывали родственникам в свидании ним, они не подтверждали и не отрицали ареста брата автора сообщения, а просто велели членам его семьи уходить.
The State party stresses the point that the authors have neither established nor contended that they had exhausted domestic remedies nor explained at the national level their interest in changing their or their children's family names. Государство-участник подчеркивает, что авторы не установили и не утверждают, что они исчерпали внутренние средства правовой защиты, и не объяснили на национальном уровне свою заинтересованность в изменении своих фамилий или фамилий своих детей.
Neither my father, my brother, nor any other member of my family were involved or profited in any way. Ни мой отец, ни брат, ни другие члены семьи не были вовлечены и не получили никакой выгоды.
5.2 The author claims that the Canadian system for analysis of danger is "a farce" and provides neither a fair nor independent examination of the case prior to deportation. 5.2 Автор утверждает, что канадская система оценки опасности является "фарсом" и не предусматривает ни справедливого, ни независимого рассмотрения дела до депортации.
Despite several exchanges of correspondence, the State Attorney has not provided any response on the author's allegations of torture, nor has he responded to the author's request for free HIV testing. Несмотря на обмен несколькими письмами, Генеральный прокурор не ответил на утверждения автора о применении пыток и не реагировал на требование автора о проведении бесплатного тестирования на наличие ВИЧ.
However, he neither mentioned any torture suffered during the civil war in Lebanon nor did he submit any evidence to that effect; Однако он не упоминал о каких-либо пытках, которым подвергался во время гражданской войны в Ливане, и не представил никаких доказательств на этот счет;
6.1 On 11 March 2008, the State party replied, reiterating that neither the deportation in 1997 nor the enforcement of the pending expulsion order were or would be in breach of article 3 of the Convention, respectively. 6.1 11 марта 2008 года государство-участник представило ответ, повторно указав, что ни высылка в 1997 году, ни исполнение нынешнего постановления о высылке, не являлось и не явится нарушением статьи 3 Конвенции, соответственно.
Third, article 53 provides for the possibility of holding an oral hearing, but does not establish a deadline for requesting such a hearing, nor for the judge to grant it, nor does it allow the judge to call a hearing on his own initiative. В-третьих, статья 53 предусматривает возможность проведения устного слушания, но не устанавливает окончательного срока ни для ходатайства о проведении такого слушания, ни для предоставления судьей согласия на его проведение, равно как и не уполномочивает судью назначать слушание дела по собственной инициативе.
We voted against that resolution because we believed that the resolution was neither an appropriate nor an effective vehicle for advancing non-proliferation objectives, nor did we support the request in that resolution for a report from the Secretary-General. Мы голосовали против той резолюции потому, что считали, что она не была ни подходящим, ни эффективным средством достижения целей нераспространения, равно как и не поддерживали мы содержащуюся в той резолюцию просьбу о докладе Генерального секретаря.
It is clear from the record that neither the author nor his lawyer requested the inclusion of the judge's remarks in the record nor made any proposal or comment concerning either the written or the verbal record. Из материалов дела явствует, что ни автор, ни его адвокат не требовали включения в протокол сделанных судьей замечаний и не высказывали никаких предложений или замечаний в связи с письменным протоколом или стенографическим отчетом.
It was quite in order for the United States to request a return to the previous consensus resolution and neither the United States delegation nor her own had been parties to the discussions of the Special Committee, nor had they been informed of the tenor of those discussions. Вполне справедлива просьба Соединенных Штатов вернуться к предыдущей, выработанной на основе консенсуса резолюции: ни делегация Соединенных Штатов, ни ее делегация не участвовали в дискуссиях Специального комитета и не были информированы о проведении этих дискуссий.
In the absence of genuine integration, neither the reclassification of posts nor the creation of additional management tiers would improve security, nor would assigning to the Directorate of Security posts that already existed in the Budget Office and the Procurement Division. В отсутствие подлинной интеграции ни реклассификация должностей, ни учреждение дополнительных руководящих должностей не приведут к повышению степени безопасности и не обеспечат передачу Директорату по вопросам безопасности должностей, которые уже имеются в Бюджетном управлении и Отделе закупок.
Neither the Government of the United Kingdom nor the Government of the Falkland Islands is a member of the Union of South American Nations, nor were they invited to, or represented at, the meeting. Как правительство Соединенного Королевства, так и правительство Фолклендских островов не являются членом Южноамериканского союза наций, не приглашались для участия в его работе и не представлены в нем.
Consequently, the Government of Grenada neither promulgates, applies nor condones laws or measures that would encroach on or undermine the sovereign rights of any State; nor any unilateral application of economic and trade measures that would restrict a State's capacity-building ability. Поэтому правительство Гренады не принимает, не применяет и не допускает никакие из законов или мер, которые ущемляли бы или подрывали бы суверенные права какого-либо государства; или какое-либо одностороннее применение экономических и торговых мер, препятствующих росту и развитию какого-либо государства.
The sovereignty of Gibraltar was neither the United Kingdom's to give away, nor Spain's to demand; nor was Gibraltar a part of Spain, and its self-determination therefore did not affect Spain's territorial integrity. Суверенитет над Гибралтаром - это не то, от чего может отказаться Соединенное Королевство, и не то, чего может требовать Испания; кроме того, Гибралтар не является частью Испании, и поэтому его самоопределение не затрагивает территориальной целостности Испании.
The commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering, and the participants' actions neither impaired the rights and freedoms of others, nor resulted in damage to citizens' or municipal property. Гражданская панихида, в которой он участвовал, являлась мирным собранием граждан, а действия ее участников не ущемляли прав и свобод других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городскому хозяйству.
3.5 Moreover, the police force does not specify the type of weapon and ammunition that should be used, nor does it purchase or register them. 3.5 К этому следует добавить, что полицейский регламент не устанавливает виды оружия и боеприпасов, которые должны использоваться полицией, и не определяет порядок приобретения и регистрации оружия и боеприпасов.
(c) The project team has no milestones or deliverables, nor a budget for business transformation activities. с) группой проекта не определены ни основные этапы, ни конечные результаты работы по преобразованию рабочих процессов и не установлен бюджет на эти цели.
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата.
Furthermore, the report does not include a time frame for the implementation of the various steps envisaged nor does it fully address the request of the General Assembly (see para. 16 above). Кроме того, в докладе не указаны сроки осуществления различных предусмотренных этапов и не дается полного ответа на высказанную Генеральной Ассамблеей просьбу (см. пункт 16 выше).
The Committee also notes that, based on the information provided by Armenia, the final EIA report has not been issued, nor the final decision taken, which allows Armenia to complete the transboundary EIA procedure in line with the provisions of the Convention. Комитет также отмечает, что, основываясь на информации, представленной Арменией, пока еще не был выпущен окончательный доклад об ОВОС и не принято окончательного решения: это обстоятельство позволяет Армении завершить процедуру трансграничной ОВОС в соответствии с положениями Конвенции.
In that resolution, the Assembly noted that "confidence-building measures, while neither a substitute nor a precondition for arms limitation and disarmament measures, can be conducive to achieving progress in disarmament". В этой резолюции Ассамблея отметила, что, «хотя меры по укреплению доверия не заменяют и не обусловливают меры по ограничению вооружений и разоружению, они могут способствовать достижению прогресса в области разоружения».
However, when other countries conduct a satellite launch, the United States neither takes issue with any of it, calling it a missile launch, nor takes actions such as imposing sanctions. Однако, когда другие страны производят запуск спутника, Соединенные Штаты никогда не выражают возмущения, называя это запуском ракеты, и не принимают никаких мер, например в виде санкций.
It is not a private association established freely by its members; nor is it a traditional and voluntary reindeer herding unit established by the indigenous Sami people who used to herd reindeer in natural communities, such as a family or a village. Это не частная ассоциация, свободно образованная ее членами, и не традиционное добровольное оленеводческое хозяйство, созданное коренными саамами, которые ранее разводили оленей в природных сообществах, таких, как семья или деревня.
Some delegations expressed the view that the legally binding rules should take into account the historical responsibility of space-faring nations for the problem and should neither limit access to outer space by developing countries with emerging space capabilities nor impose undue costs on the space programmes of those countries. Некоторые делегации высказали мнение, что при разработке императивных правовых норм следует учитывать историческую ответственность космических держав за эту проблему, при этом они не должны ограничивать доступ к космическому пространству развивающихся стран с формирующимся космическим потенциалом и не должны обременять космические программы этих стран неоправданными расходами.