Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
But we don't let it flourish, nor do we replace it with information. Но мы не дадим им взять верх, так же, как и не заменим их информацией.
I know you may never forgive me but nor will you understand how hard it was for me. Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня.
She concealed it in her glove, and during the whole of the drive she neither saw nor heard anything. Она спрятала его за перчатку и во всю дорогу ничего не слыхала и не видала.
Then I will die, but not before I fulfill my promise to my subjects and show them that humanity cannot nor will not ever defeat us. Тогда я умру, но не раньше, чем я исполню своё обещание моим подопытным и покажу им что человечество не может и не сможет когда-либо победить нас.
I hold no animosity, nor I do I want to do you any favors. Я не держу на вас зла, но и не желаю оказывать вам каких-либо услуг.
The silky shark is at present relatively free of threats in the form of habitat destruction because it does not live inshore nor does it utilize coastal lagoons as pupping or nursery areas like other shark species. В настоящее время шелковая акула сравнительно свободна от угрозы разрушения ее местообитаний, поскольку она не обитает в прибрежных водах и не использует прибрежные лагуны для нереста или нагула, как это делают другие акульи виды.
Mr. Thelin lamented the fact that he neither read nor understood Spanish, and that he had missed some of the points made by the delegation in their written replies. Г-н Телин сожалеет по поводу того, что он не знает и не понимает испанского языка, из-за чего он упустил из виду некоторые моменты, на которые делегация указала в своих письменных ответах.
As I have reiterated on several occasions, in my view diplomatic assurances per se do not work as they do not provide adequate protection against torture and ill-treatment, nor do they nullify the obligation of non-refoulement which continues to apply at all times. Я уже неоднократно выражала свое мнение о том, что дипломатические заверения как таковые не достигают своей цели, поскольку не обеспечивают надлежащей защиты от пыток и жестокого обращения и не освобождают от обязательства не допускать принудительного возвращения, которое должно соблюдаться во всех случаях.
During the court proceedings, although Mr. Matveyev's defence lawyer pointed out these circumstances, the court allegedly did not assess them nor reflect them in its judgement. Несмотря на то что адвокат г-на Матвеева в ходе судебного процесса указал на эти обстоятельства, суд, по утверждению источника, не дал им оценки и не отразил их в своем решении.
The question as to how a small sachet of drugs could be stored in such pocket was not assessed during the court hearing, nor was it reflected in the judgement. Вопрос о том, каким образом небольшой сверток с наркотическим веществом мог храниться в таком кармане, не был рассмотрен в ходе судебных слушаний и не нашел отражения в решении суда.
While some of them may have returned to the education system, the number of youth who are neither in the labour market nor in education has increased. Часть ее смогла продолжить обучение, но в целом число молодых людей, которые не работают и не учатся, растет.
In countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) alone, 22.3 million young people (12.6 per cent of all youth) were neither working nor in education or training during the fourth quarter of 2010. В четвертом квартале 2010 года в странах-членах одной только Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) 22,3 миллиона молодых людей (12,6 процента от всей численности молодежи) не работали и не проходили обучения или профессиональной подготовки.
United Nations offices in Cuba cannot make use of corporate accounts with United States banks nor use the United States dollar as a currency of payment. Структуры Организации Объединенных Наций на Кубе не могут пользоваться корпоративными счетами в американских банках и не могут использовать американский доллар в качестве платежной валюты.
It is therefore proposed to make clear in R.E., that education of children should neither lead to their legal responsibility nor to the legal discharge of adults. В этой связи предлагается четко указать в СР., что обучение детей не должно влечь за собой их правовую ответственность и не должно освобождать взрослых от юридических обязанностей.
The Ad hoc Expert Group did not discuss any other matter of interest, nor did it take any decision with regard to possible dates of further meetings. Специальная группа экспертов не обсуждала никаких других вопросов, представляющих интерес, и не приняла никаких решений в отношении сроков проведения дальнейших совещаний.
This further led to resentment among some Darfurians against the Government of Al Bashir, which apparently was neither able nor willing effectively to address the unfolding situation in Darfur. Это еще больше усилило недовольство некоторых дарфурцев правительством аль-Башира, которое, видимо, не могло и не хотело эффективно урегулировать нарастающий кризис в Дарфуре.
They had not received any comments on their reports from the Ministry, nor were they involved in any follow-up to their reports. Не получили они и замечаний по своим докладам от министерства и не были привлечены к каким-либо последующим мероприятиям, связанным с представлением их докладов.
When I conveyed the Security Council's concern over the situation, he stated that Ethiopia would exercise maximum restraint, neither being the first party to open fire nor allowing itself to be provoked. Когда я сообщил об озабоченности Совета Безопасности этой ситуацией, он заявил, что Эфиопия будет проявлять максимум сдержанности, не будет первой открывать огонь и не позволит втянуть себя в провокацию.
The Forestry Development Authority (FDA) does not have the ability to manage the forests, nor does it have the ability to account for all revenue and expenditures. Управление лесного хозяйства (УЛХ) не в состоянии управлять лесными ресурсами и не может учесть все поступления и расходы.
However, the Panel reviewed the investment proposal provided by the claimant in connection with the immigration application and noted that the audited financial statements were neither attached to nor referenced therein. Однако Группа рассмотрела инвестиционное предложение, представленное заявителем в связи с заявлением на иммиграцию, и отметила, что в нем отсутствовало приложение с проверенными финансовыми ведомостями и не было ссылок на них.
In reviewing the remaining evidence on the file, the Panel noted that a number of letters from suppliers and contractors were not on letterhead, nor did they identify the signatory. При рассмотрении остальных доказательств, содержащихся в досье, Группа отметила, что ряд писем поставщиков и контрагентов были написаны не на бланке и не содержали реквизитов того, кто их подписал.
Again, simply leaving this to market forces through standard policy recipes of rapid liberalization in the hope of attracting FDI will neither achieve economic development goals nor maximize any potential gains from hosting FDI. И в данном случае, если предоставить это рыночным силам на основе стандартных рецептов быстрой либерализации в надежде на привлечение ПИИ, то не будут достигнуты цели экономического развития и не удастся максимально использовать возможные потенциальные выгоды от притока ПИИ.
These undermine the principle of national ownership, because of a lack of Government and civil society involvement, and are neither transparent nor objective in showing a clear link to objectively measurable development results. Такой подход подрывает принцип национальной ответственности в связи с недостаточной вовлеченностью государства и гражданского общества и не является ни прозрачным, ни объективным в том, что касается демонстрации четкой связи с поддающимися объективной оценке результатами развития.
The Committee is thus concerned that a strategy of temporary special measures is neither in place nor envisaged for the near future to accelerate the achievement of de facto equality between men and women in political and other decision-making positions. Таким образом, Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что стратегия временных специальных мер не только не применяется, но и не предусмотрена на ближайшее будущее для ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами на политических и других руководящих должностях.
However, there is no single set of factors affecting ability to enter and/or expand participation in the electronics sector, nor would it be suitable for all countries to attempt to do so. Тем не менее не существует единого набора факторов, которые влияют на способность страны приобщиться к сектору электроники и/или расширить участие в нем, так же как и не следует ожидать, что все страны будут стремиться к этой цели.