Another problem was the fact that regional administrations did not always implement decrees of the central Government nor distribute funds received by the central Government to indigenous communities. |
Еще одна проблема заключается в том обстоятельстве, что региональные администрации не всегда выполняют постановления центрального правительства и не направляют средства, полученные от центрального правительства, на нужды общин коренных народов. |
The cause of peace in the Middle East allows for no procrastination in the fulfilment of agreements nor the creation of any obstacles to that end. |
Дело мира на Ближнем Востоке не терпит отлагательств в выполнении соглашений, и не должно возникать препятствий на пути достижения этих целей. |
The United States is not among the States that have accepted such targets nor have we made commitments to reach them. |
Соединенные Штаты не принадлежат к числу тех стран, которые согласились с этими целевыми показателями, и не взяли обязательства достичь их. |
But we should all accept the obvious reality that the United Nations, despite its potential and goodwill, does not have the material capacity nor can it muster the financial resources to attend to every potential or actual crisis situation. |
Однако все мы должны согласиться с очевидным фактом, что, несмотря на потенциал и добрую волю, Организация Объединенных Наций не обладает материальными возможностями и не может мобилизовать финансовые ресурсы для того, чтобы реагировать на любую потенциальную или реальную кризисную ситуацию. |
They should be determined neither by the pension arrangements of the United Nations common system nor be a precedent for them. |
Они не должны определяться пенсионными правилами общей системы Организации Объединенных Наций и не должны создавать прецеденты в этой области. |
However, it is important to recognize that the report itself was never conceived of as a substitute for mandatory rules nor was it intended to have such general application. |
Вместе с тем важно признать, что сам доклад никогда не рассматривался как заменяющий собой нормативные правила и не предназначался для столь широкого использования. |
It was true that Azerbaijan was not supplying Armenia with gas, oil, food or other goods, nor would it do so while military forces conducted aggression against Azerbaijan, occupying one quarter of its territory. |
Действительно, Азербайджан не поставляет Армении газ, нефть, продовольственные и другие товары и не будет делать этого, пока имеет место вооруженная агрессия против Азербайджана, в результате которой четверть его территории была оккупирована. |
Most of the respondents neither received nor provided assistance of any kind and did not express any views on the effectiveness of services provided through or received from the programme. |
Большинство респондентов не получали и не оказывали никакой помощи и не высказали никаких мнений относительно эффективности услуг, предоставлявшихся или полученных в рамках программы. |
Those who weep for their dead, it's not in 20 years, nor in a thousand that they hope to see them again, but right now. |
Те, кто оплакивает смерть своих близких, хотели бы увидеть их снова не через 20 лет и не через тысячу, а прямо сейчас. |
We do not support that, nor do we think we should continue to deal with the matter in the current manner, particularly in frameworks which have shown a limited ability to take into account the wishes of a large number of States. |
Мы не поддерживаем этого, равно как и не считаем, что нам следует продолжать заниматься этим вопросом в том же духе, особенно в тех рамках, которые продемонстрировали ограниченность возможностей принятия во внимание пожеланий значительного числа государств. |
Despite this, no such explosions have ever been carried out in the region, nor is the possibility that any member country of the Treaty will carry one out being envisaged. |
Несмотря на это, в регионе таких взрывов не проводилось, да и не просматривается возможности того, чтобы какая-либо страна - участник Договора произвела такой взрыв. |
That Treaty had not been concluded on the instructions of Emperor Kojong of Korea, nor had it been endorsed, signed or ratified by him. |
Указанное соглашение было заключено не по распоряжению корейского императора Коджона, который не одобрил, не подписал и не ратифицировал его. |
It would therefore not require a major deployment of the staff of the Secretariat, nor would it significantly affect the capacity of the Secretariat to conduct its other vital work. |
Поэтому его решение не потребует привлечения большого числа сотрудников Секретариата и не отразится в существенной мере на возможностях выполнения Секретариатом его прочих насущных задач. |
Given the difficulty in determining the exact profile of specific ongoing training requirements of UNV in Bonn, the recurrent expenditure implications, over and above those related to the initial recruitment of new staff, have not been addressed nor are they included in the cost estimates. |
Учитывая трудности с точным определением конкретных постоянных потребностей ДООН в профессиональной подготовке в Бонне, периодические расходы сверх тех, которые связаны с первоначальным набором новых сотрудников, не рассматривались и не включались в смету расходов. |
I don't know how it is that your agency still exists, nor do I want to know, but I appreciate your help. |
Я не знаю, каким образом ваше агентство еще существует, да и не хочу знать, но я ценю вашу помощь. |
My nephew is not always the most subtle of men, nor the most discreet. |
Мой племянник - не самый ловкий человек и не самый осторожный. |
But his death is not the first, nor would it be the last casualty that the town of Riverdale would suffer. |
Но его смерть не первый и не последний несчастный случай, от которого будет страдать Ривердейл. |
Sharing a common aspiration for economic development and improved living standards, small island developing States are determined that the pursuit of material benefits should not undermine cultural values nor cause any permanent harm to the land and marine resources which have sustained island life for many centuries. |
Объединенные общим стремлением к экономическому развитию и повышению уровня жизни, малые островные развивающиеся государства решительно выступают за то, чтобы борьба за материальное благополучие не подрывала культурные ценности и не наносила невосполнимого ущерба ресурсам суши и моря, которые на протяжении многих веков обеспечивали жизнь населения островов. |
The author claims that this information was false, and that the tax officials did not give him an opportunity to correct the information given, nor corrected it themselves. |
Автор утверждает, что эта информация была ложной и что работники налоговой службы не дали ему возможности исправить представленную ими информацию и не сделали этого сами. |
For us, the submission of the candidature of the Republic of Belarus for membership in the Security Council does not represent merely a spontaneous political gesture nor a hankering for pro-forma prestige. |
Выдвижение кандидатуры Республики Беларусь в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для нас не спонтанный политический жест и не погоня за формальным престижем. |
Without such elements, peace can neither survive nor become a true and stable peace in which and with which the people of the region can coexist. |
Без осуществления таких элементов мир не сможет выжить и не сможет стать подлинным и стабильным миром, в условиях которого могут сосуществовать народы региона. |
The international community has neither a definite policy nor a clear plan of political action that would facilitate a transition from the Communist structures that have been in power for 50 years to concepts based on freedom and democracy. |
Международное сообщество как не имеет четкой политики, так и не располагает ясным планом политических действий, облегчающих переход от коммунистических структур, которые на протяжении 50 лет держали власть в своих руках, к концепциям свободы и демократии. |
His name did never appear in the media reports nor was he listed with the victims of the incident. |
Его имя не встречалось в сообщениях СМИ и не было в списках жертв инцидента. |
The Government does not have the resources to provide a large portion of the rural productive population with all the services offered under this project, nor is it prepared to do so. |
Правительство не располагает необходимыми ресурсами и не готово предоставить значительной части сельскохозяйственных производителей все услуги, которые предлагаются в рамках проекта. |
The Administrator pointed out that those arrangements would not prejudice the managerial responsibilities and accountability of the respective fund managers, nor would they affect the status of the funds. |
Администратор указал, что эти меры никак не отразятся на управленческих обязанностях и функциях отчетности соответствующих руководителей фондов и не повлияют на статус фондов. |