In accordance with the foreign policy principles set out in its Constitution and pursuant to its obligations deriving from the United Nations and international law, the Government of Mexico has neither promulgated nor applies any laws of an extraterritorial nature. |
В соответствии с принципами внешней политики, которые нашли отражение в Конституции, и в соответствии с обязательствами, вытекающими из норм Организации Объединенных Наций и международного права, правительство Мексики не пропагандирует и не применяет никаких законов, которые имели бы экстерриториальный характер. |
Most African food crops, such as sorghum, millet, cassava, yams and pulses, are neither consumed, nor grown in developed countries, and only a small fraction are exported. |
Большинство африканских продовольственных культур, таких, как сорго, просо, кассава, ямс и бобы, не потребляются и не выращиваются в развитых странах, и лишь небольшая их часть экспортируется. |
It is important, however, that Member States which have neither imported nor exported weapons also inform the Secretary-General of this fact because these so-called "nil" returns show that no arms have been transferred, which in itself should promote confidence. |
Однако важно, чтобы государства-члены, которые не импортируют и не экспортируют оружие, также информировали Генерального секретаря об этом, поскольку эти так называемые "нулевые" ответы показывают, что продажа оружия не производилась, что само по себе должно укреплять доверие. |
In general, the Government did not give due attention to the requests for information and the resolutions of the Counsel for Human Rights, nor did it take steps to improve the technical and material resources which he requires in order to perform his important function. |
Правительство в целом не уделяло должного внимания просьбам о предоставлении информации и решениям прокурора по правам человека и не предпринимало никаких инициатив для улучшения технических и материальных условий, необходимых для выполнения его ответственной задачи. |
It is increasingly recognized by multilateral assistance programmes that in technical cooperation, channelling of external assistance through projects has not been effective, nor has its impact been sustainable. |
В рамках программ многосторонней помощи все большее признание получает тот факт, что в области технического сотрудничества предоставление внешней помощи в рамках проектов является неэффективным и не оказывает устойчивого воздействия. |
At the time of submission of the present report JIU has not been consulted by the Secretary-General on any proposal for strengthening its secretariat nor has it been informed of the intentions of the Secretary-General to implement those requests of the General Assembly. |
На момент подготовки настоящего доклада Генеральный секретарь не проконсультировался с ОИГ ни по одному из предложений об укреплении ее секретариата и не информировал ее о своих намерениях в отношении осуществления этих просьб Генеральной Ассамблеи. |
The limitations established by law in the interest of maintaining public order shall in no case permit excesses that would violate the general enjoyment of rights nor shall they empower the authorities to restrict rights other than those described in article 138 of the Constitution. |
Те ограничения, которые предусматриваются законом в интересах поддержания общественного порядка, ни в коей мере не должны допускать злоупотреблений, противоречащих обеспечению соблюдения прав человека в целом, и не уполномочивают власти ограничивать другие права, провозглашенные в статье 138 конституции. |
While in some cases structural adjustment programmes have led to an improvement in certain economic indicators, they have not in any significant manner promoted economic growth nor brought about the changes in economic structures that are necessary to avoid future debt problems. |
Хотя в некоторых случаях программы структурной перестройки и привели к улучшению определенных экономических показателей, они все же не способствовали в значительной степени экономическому росту и не сопровождались такими изменениями экономических структур, которые необходимы для предотвращения повторения проблем с задолженностью в будущем. |
Preventive protection - in the form of humanitarian assistance and international presence - cannot always provide effective protection to victims nor prevent further displacement, unless it is pursued along with measures aimed at conflict resolution and political solutions. |
Превентивная защита - в форме оказания гуманитарной помощи и международного присутствия - не всегда может служить эффективным средством защиты жертв и не может предотвратить дальнейшее перемещение, если такая защита не осуществляется одновременно с мерами, направленными на разрешение конфликта и политические решения. |
Thus, in their own country, Azania, the Africans did not have a single seat in Parliament nor did they have the right to vote or have title to land. |
Таким образом, в своей собственной стране, Азании, африканцы не имеют ни одного места в парламенте и не располагают правом голоса и правом собственности на землю. |
The Treaty does not create any new institutions and nor does it weaken already existing security provisions; it establishes a gamut of reciprocal rights and duties in harmony with hemisphere and world security systems. |
В соответствии с Договором не создается никаких новых учреждений и не ослабляются уже существующие положения безопасности; он предусматривает создание комплекса взаимных прав и обязанностей в гармоничном сочетании с системами безопасности в полушарии и во всем мире. |
The extension of temporary appointments by the use of special service agreements is considered irregular as it does not ensure fairness in the appointment process, nor does it provide the Appointment and Promotion Board the opportunity to assess the suitability of the incumbents for permanent appointments. |
Продление временных назначений с помощью соглашений о специальном обслуживании считается несоблюдением правил, поскольку оно не обеспечивает справедливого характера процесса назначения и не дает Совету по назначениям и повышению в должности возможности оценить, могут ли занимающие эти должности сотрудники претендовать на получение постоянных контрактов. |
During the reporting period, government officials did little to improve the appalling living conditions found in the official displaced person camps nor did they take steps to provide secure land tenure for the displaced. |
В течение рассматриваемого периода правительственные чиновники не приложили существенных усилий по улучшению ужасных условий проживания, выявленных в официальных лагерях для перемещенных лиц, и не предприняли шагов по обеспечению безопасного владения землей для вынужденных переселенцев. |
Pursuant to paragraph 2 of General Assembly resolution 50/10, the Government of Burkina Faso has neither promulgated nor applied any laws and measures of the kind referred to in the preamble to that resolution. |
В соответствии с пунктом 2 постановляющей части резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи правительство Буркина-Фасо не принимало и не применяло никаких законов или мер, которые упоминаются в преамбуле данной резолюции. |
The Korean People's Army joint duty officer rejected the credentials, saying the South Korean Army is neither a signatory to the Armistice Agreement, nor a member of the United Nations Command, and cannot represent the whole armed forces now in South Korea. |
Офицер Корейской народной армии в составе совместного дежурного отдела отказался принять эти полномочия, заявив: Южнокорейская армия не является ни стороной, подписавшей Соглашение о перемирии, ни членом Командования Организации Объединенных Наций и не может представлять все вооруженные силы, находящиеся в настоящее время в Южной Корее. |
"Children who have not attained the age of 18 shall neither be recruited into armed forces nor be allowed to take part in hostilities directly or in the performance of any task or function that would otherwise qualify the child as a combatant". |
"Дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются в вооруженные силы и не допускаются к участию в военных действиях или к выполнению любых задач или функций, которые позволяют в таком случае квалифицировать детей как комбатантов". |
In the case of irregular armed forces and without prejudice to articles 1 and 2 above, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited into irregular (or dissident) armed forces or groups nor be allowed to take part in hostilities. |
В случае нерегулярных вооруженных сил и без ущерба для изложенных выше статей 1 и 2, дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются в нерегулярные (или оппозиционные) вооруженные силы или группы и не допускаются к участию в военных действиях. |
Those Powers did not agree to commit themselves to the achievement of nuclear disarmament in an agreed time-frame, nor did they show that they were prepared to guarantee that they would not continue the qualitative development of nuclear arms. |
Эти державы не согласились принять на себя обязательства в отношении цели достижения ядерного разоружения в согласованных временных рамках и не продемонстрировали готовности обеспечить гарантии того, что они не будут продолжать процесс качественного совершенствования ядерного оружия. |
(Para. 140-143) According to the report submitted by the President of the Regional Court in Pristina, he never had the meeting mentioned in this paragraph, neither did he discuss the treatment of detainees by the police nor make any statements to that effect. |
(Пункты 140-143) Согласно докладу, представленному председателем регионального суда Приштины, у него никогда не было упомянутой в данном пункте встречи, он не обсуждал вопросы обращения полиции с задержанными и не делал никаких заявлений по этому поводу. |
They solemnly promised that their respective forces would not, after the signing of the agreement, destroy any aspect or facility of the electricity system, nor would they prevent any work conducted by repair and maintenance teams. |
Они торжественно обязались, что после подписания соглашения их соответствующие силы не будут уничтожать никаких элементов или объектов системы электроснабжения и не будут препятствовать любой работе ремонтных и эксплуатационных бригад. |
It is also to be hoped that the Security Council will neither undermine the Member States' expectations of the United Nations nor disappoint them at a time when the United Nations is seeking momentous changes on the eve of the fiftieth anniversary of its establishment. |
Следует также надеяться на то, что Совет Безопасности не обманет надежд государств-членов, связанных с Организацией Объединенных Наций, и не разочарует их в тот момент, когда Организация стремится к важным переменам в канун пятидесятой годовщины своего создания. |
As a general rule, the Government has not taken steps to protect such officials and, what is even more serious, has neither investigated nor imposed any punishment in the many cases involving acts perpetrated, assisted or tolerated by State agents. |
Правительство, как правило, не предпринимало мер по защите этих должностных лиц и, что вызывает еще большую обеспокоенность, не расследовало многие случаи подобных действий, совершаемых при поддержке и попустительстве должностных лиц, и не принимало мер для наказания виновных. |
The Government provided the Special Rapporteur with the following explanation: "The Yugoslav army has not forcibly expelled men fit for military service from the Federal Republic of Yugoslavia to the Republic of Serb Krajina, nor does it intend to". |
Правительство предоставило Специальному докладчику следующее объяснение: "Югославская армия не осуществляла изгнания мужчин, пригодных для воинской службы, из Союзной Республики Югославии в Республику Сербская Краина и не намерена делать это". |
In contrast to the third periodic report, it revealed that the excellent legal framework for the advancement of women in the Russian Federation neither automatically guaranteed nor led to the realization of non-discrimination and equality of rights and opportunities between men and women. |
В отличие от третьего периодического доклада в нем признается, что превосходная законодательная база для улучшения положения женщин в Российской Федерации автоматически не гарантирует и не обусловливает реализацию целей отсутствия дискриминации и равенства прав и возможностей мужчин и женщин. |
These delegations noted that there had been no concrete proposals explaining how transfers of high technology with military applications might be included in the Register nor was there any indication as to the parameters for such inclusion. |
Эти делегации отметили, что не представлялось никаких конкретных предложений, в которых разъяснялось бы, каким образом передачи высокой технологии, имеющей военное применение, могли бы быть включены в Регистр, и не было никаких намеков на то, какими должны быть параметры такого включения. |