Nicaragua neither produced nor consumed drugs or weapons; it was merely a transit country and, despite its limited resources, had taken significant steps to fight organized crime. |
Никарагуа не производит и не использует наркотики или оружие; она является исключительно страной транзита и, несмотря на свои ограниченные ресурсы, предпринимает важные шаги по борьбе с организованной преступностью. |
The complementary role of peacekeepers in peacebuilding should be better understood and the scope of peacekeeping must be better recognized: it could neither substitute for a viable political process nor bypass the need to address the root causes of conflicts. |
Это будет способствовать более глубокому пониманию вспомогательной роли миротворцев в процессе миростроительства и более широкому признанию масштабов деятельности по поддержанию мира: это не может служить заменой для жизнеспособного политического процесса и не исключает необходимость устранения коренных причин конфликтов. |
Because the international order was neither particularly democratic nor equitable, it had fallen to the General Assembly to adopt resolutions aimed at progressively moving towards a more representative international system. |
С учетом того, что существующий международный порядок отнюдь не демократичен и не справедлив, Генеральной Ассамблее пришлось принять ряд резолюций, направленных на прогрессивное построение более представительной международной системы. |
Furthermore, the Department indicated that the substance was not imported into Algeria and that it was neither sold nor used in Algeria. |
Кроме того, этот департамент отметил, что данное вещество не ввозится в Алжир, а также не продается и не используется на его территории. |
It must therefore neither run at cross purposes to those ends, nor lead to the establishment of concurrent institutions that undermine the authority of State institutions and mechanisms. |
Поэтому она должна не давать повода для недоразумений в этом отношении и не приводить к созданию сопутствующих институтов, подрывающих авторитет государственных институтов и механизмов. |
The GEF did not support IIFs, either before or during the reporting period, nor did it report plans to provide support in the coming years. |
ГЭФ не поддерживал КИРП ни до, ни в ходе отчетного периода и не сообщил о планах оказания поддержки в предстоящие годы. |
The authors also claim that they were not informed of the nature of the charges against them, nor did they have sufficient time to prepare their defence. |
Авторы также утверждают, что они не были проинформированы о характере выдвинутых против них обвинений и не имели достаточно времени для подготовки своей защиты. |
For example, the Indian Supreme Court has enforced an arbitral award notwithstanding the fact that the arbitration agreement was neither signed nor contained in an exchange of documents. |
Например, Верховный суд Индии обеспечил исполнение арбитражного решения, несмотря на тот факт, что арбитражное соглашение не было подписано и не содержалось в обмене документами. |
The court reasoned that the latter was necessary as the former did not ascertain liability nor did it order the party against whom enforcement was sought to make any payment. |
Суд рассудил, что второе было необходимо, поскольку в первом не была определена ответственность и не содержалось распоряжения стороне, в отношении которой добивались исполнения решения, произвести какой-либо платеж. |
The Committee was also informed that those plans are not reported to or monitored centrally by the Office of Human Resources Management, nor are cases of mismanagement or minor infractions of rules and regulations. |
Комитет был также информирован о том, что эти планы не сообщаются Управлению людских ресурсов и не контролируются им в централизованном порядке, равно как и случаи плохого управления или мелкие нарушения правил и положений. |
Sound ideas without concrete means of implementation would not prevent children in African countries from dying of malnutrition or preventable diseases, nor would they save small island developing States from the threats of rising sea levels. |
Рациональные идеи, не подкрепленные конкретными средствами их осуществления, не предотвратят гибели детей в африканских странах от недоедания или поддающихся профилактике болезней и не спасут малые островные развивающиеся государства от угрозы повышения уровня моря. |
In other words, transparency in the use of drones could be achieved in the appropriate circumstances, but the difficulty lay in holding accountable agents who neither confirmed nor denied their actions. |
Другими словами, в соответствующих обстоятельствах можно добиться прозрачности в области использования беспилотников, однако трудность заключается в привлечении к ответственности субъектов, которые как не подтверждают, так и не отрицают своих действий. |
Despite several reminders, these comments have never been submitted to the Committee; nor has the Committee been provided with any information supporting the counsel's statements. |
Несмотря на неоднократные напоминания, Комитету так и не были переданы эти комментарии; Комитет также не получил никакой информации в обоснование утверждений адвоката. |
While trade resilience contributes to economic growth - which is an important element in poverty reduction - the linkage is neither simple nor unidirectional. |
Хотя стабильность торговли способствует экономическому росту - что является одним из важных элементов уменьшения масштабов бедности, - эта взаимосвязь не является простой, равно как и не является единонаправленной. |
There are no common standards to guide eligibility for acquiring finance, nor is there any guidance on the equitable distribution of finance to developing countries implementing REDD-plus actions. |
Не существует единых стандартов, которые бы определяли условия получения финансирования, равно как и не существует каких-либо руководящих указаний относительно справедливого распределения финансовых средств среди развивающихся стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
This composition reflects no regional balance, which was one of the aims, nor does it provide the best base for the realisation of the scope of the fellowship programme. |
Такой состав не отражает принципа регионального баланса, достижение которого являлось одной из целей, и не создает наиболее оптимальную базу для обеспечения программе стипендий соответствующей сферы охвата. |
Moreover, the two countries concerned had not shown further interest in receiving the requested assistance, nor been represented in the meetings of the Working Group in 2012 and 2013. |
Более того, указанные страны более не демонстрировали заинтересованности в получении запрошенной помощи и не были представлены на совещаниях Рабочей группы в 2012 и 2013 годах. |
Contrary to what is alleged by the source, the country of nationality cannot intervene in the extradition process and is neither able nor required to consent to the extradition. |
Вопреки утверждениям источника страна гражданства не может вмешиваться в процесс выдачи и не в состоянии давать согласие на выдачу, которое у нее и не запрашивается. |
Worse still, neither the prosecution evidence nor the records of the hearings were made available to the defence. |
Более того, ни материалы, имеющиеся у обвинения, ни записи слушаний так и не были предоставлены в распоряжение защиты. |
Further, the Supreme Court reiterated that it had not ordered that any cases be archived nor had it declared any statute of limitations in the same cases. |
Далее Верховный суд повторил, что не предписывал сдачи в архив каких-либо дел и не объявлял об истечении сроков давности по ним. |
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. |
Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается. |
Subparagraph 1 shall not apply to criminal proceedings, nor shall it impair other legal provisions that are more favourable with respect to the burden of proof. Health |
Первый абзац не применяется в ходе уголовного судопроизводства и не препятствует применению других более благоприятных положений законодательства в отношении бремени доказывания». |
The Employment Order, 2009 and its provisions do not differentiate nor create a distinction between men and women, and fairly applies to all workers. |
В положениях Указа о трудоустройстве 2009 года не предусматривается никаких разграничений и не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами, и данный Указ безусловно соблюдается в отношении всех трудящихся. |
Mindful of national legislation and in strict accordance with its international security commitments and obligations, Guatemala declares that it does not possess weapons of mass destruction, nor does it provide support to non-State actors that seek to use such weapons. |
Учитывая национальное законодательство и верно исполняя свои обязательства и обязанности в области международной безопасности, Гватемала заявляет, что она не обладает оружием массового уничтожения и не оказывает поддержку негосударственным субъектам, которые намереваются использовать такого рода оружие. |
That National plan, lacking structural actions, was not applied nor monitored by the Government and did not foresee the direct involvement of civil society organizations expert in violence against women. |
Этот национальный план, в котором отсутствуют структурные меры, не применялся и не контролировался правительством и не предусматривал непосредственного участия организаций гражданского общества, имеющих экспертный опыт в вопросах насилия в отношении женщин. |