| They taught children neither violence nor hatred. | Они не учат их ни насилию, ни ненависти. |
| However, neither bilateral assistance nor multilateral arrangements can assume the responsibility that rests at the national level, nor would that be desirable. | Однако ни на двустороннюю помощь, ни на многосторонние соглашения нельзя, и было бы нежелательно, перекладывать ту ответственность, которая возлагается на национальные правительства. |
| Small States like ours have neither the capacity nor the desire to establish entire bureaucracies dedicated solely to navigating the administrative labyrinth of irregular and unpredictable aid flows. | Малые государства, подобные нам, не имеют ни возможности, ни желания создавать целые бюрократические механизмы лишь для того, чтобы продвигаться по административным лабиринтам нерегулярных и непредсказуемых потоков помощи. |
| In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. | В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество. |
| Furthermore, he indicated that it was important to reach agreements on the General Part of the topic, particularly as regards the structure; it did not seem feasible nor convenient to elaborate draft articles in other areas. | Кроме того, он отметил важность согласования Общей части темы, особенно ее структуры, при этом разработка проектов статей в других областях не представляется ни реальной, ни целесообразной. |
| However, the court did not assess them nor present them in its judgement. | Однако суд оценки им не дал и не представил их в своем решении. |
| East Timor is neither a Rwanda nor a Bosnia. | Восточный Тимор - это не Руанда и не Босния. |
| Mr. Killick was neither called as a witness nor attended. | Г-н Киллик не вызывался в качестве свидетеля и не присутствовал на заседаниях. |
| The Western world does not have a monopoly on values, nor does any particular religion or political philosophy. | Монополия на ценности не принадлежит западному миру, как и не принадлежит она какой-то одной религии или политической философии. |
| The perils created by global warming are neither hoax nor fallacy. | Опасность, создаваемая глобальным потеплением не выдумка и не ложь. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
| Neither the Executive Director nor the staff shall have any financial interest in the cocoa industry, the cocoa trade, cocoa transportation or cocoa publicity. | Ни Исполнительный директор, ни персонал не должны иметь какой-либо финансовой заинтересованности в промышленности какао, в торговле какао, перевозке какао или рекламе какао. |
| In reviewing policies or revising or dissolving laws that stipulate discriminatory practices, it is found that Thailand has no discriminatory laws as such in normal circumstances nor as general practice in its society. | В ходе аналитического обзора проводимой политики, а также пересмотра или отмены законов, посвященных борьбе с дискриминацией, был сделан вывод о том, что в Таиланде собственно нет дискриминационных законов, дискриминация отсутствует в повседневной жизни и в целом не характерна для общества. |
| As has been made clear from the ethical debates on stem-cell research, a global policy cannot easily be adopted or enforced, nor should it be. | Как стало ясно из этических дебатов по исследованиям стволовых клеток, не так-то легко внедрить какую-либо политику в мировом масштабе или приказать всем следовать ей, да этого и не следует делать. |
| The Board acknowledges that earmarked contributions are not ideal for OHCHR as such, nor from a financial management point of view. | Совет признает, что целевые взносы не являются идеальными для УВКПЧ как таковые, а также с точки зрения финансового управления. |
| The Supreme Court could not find errors in the work of the lower courts, nor did it find new evidence. | Верховный суд не обнаружил ошибок в работе нижестоящих судов, а также не нашел новых доказательств. |
| The Chernobyl crisis must not be forgotten, nor the dangers posed by other forms of radiation, especially from natural sources, as well as from exposure to X-rays and radionuclides used for medical diagnosis and treatment. | Оратор напоминает о Чернобыльской трагедии и говорит об опасности других видов излучения, в частности, естественного, а также рентгеновских лучей и радионуклидов, которые используются при диагностике и лечении различных заболеваний. |
| Nobody may be turned away from the jurisdiction predetermined by law, nor subjected to a procedure different from those previously established, nor tried by organs of special jurisdiction or special commissions set up for the purpose, whatever they may be called. | Кроме того, никто не может быть судим любыми другими органами, кроме предусмотренных законом, не может подвергаться иным процедурам, помимо предварительно разработанных, а также быть судим чрезвычайными трибуналами или специальными комиссиями, создаваемыми для конкретного случая, как бы они ни назывались. |
| The Committee regrets that the State party has not adopted any significant legislative or administrative measures to eliminate this discrimination, nor ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Комитет сожалеет о том, что государство-участник не приняло каких-либо серьезных законодательных или административных мер для ликвидации такой дискриминации, а также не ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| It did not reflect customary international law, nor did it change Canadian laws. | Она не отражает обычное международное право, равно как и не изменяет канадские законы. |
| The Guatemalan Social Security Institute has not been consolidated, nor have the commitments to universality and quality of services been fulfilled. | Гватемальский институт социального обеспечения так и не был укреплен, равно как и не были выполнены обязательства, касающиеся универсальности и качества услуг. |
| The Association was therefore not in a position to collect and provide information on the problems encountered in the implementation of resolution 46/215, nor had it had the opportunity to support its objectives in the appropriate forums. | Соответственно Ассоциация не может осуществлять сбор и представлять информацию по проблемам, возникающим в ходе осуществления резолюции 46/215, равно как и не имеет возможности поддержать ее цели на соответствующих форумах. |
| None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Sultanate, nor is there any similar information on listed entities. | Среди включенных в перечень лиц не были выявлены граждане или постоянные жители Султаната, равно как и не имеется никакой аналогичной информации о включенных в перечень организациях. |
| From their viewpoint, collecting art was not simply a matter of benevolence or public spiritedness. Nor was it simply a very expensive hobby. | В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению. |
| Moreover, neither those who decide such policies nor those who carry them out should imagine that they will not be held accountable. | Кроме того, ни те, кто принимает решения о проведении такой политики, ни те, кто ее осуществляет на практике, не должны полагать, что их не призовут к ответу. |
| Moreover, the parties had neither excluded the application of the CISG nor chosen a law of a non Contracting Party. | Кроме того, сторонами не была исключена возможность применения КМКПТ и не было выбрано право страны, не являющейся участником Конвенции. |
| Nor will any potential synergies at the national, intergovernmental or inter-secretariat level become evident if the interlinkages are not made fully visible. | Кроме того, если такие взаимосвязи не будут полностью выявлены, то это приведет к тому, что потенциальные синергические перспективы на национальном, межправительственном или межсекретариатском уровне могут оказаться завуалированными. |
| Nor is the bank obligated to disclose its rights of set-off to third parties. | Кроме того, банк не обязан сообщать об имеющемся у него праве на зачет третьим сторонам. |
| Nor did that agreement mean that the structure of those draft articles had to be followed. | Кроме того, было также достигнуто понимание относительно того, что нет необходимости следовать структуре указанного проекта статей. |
| Nor did I in the beginning. | Вначале я тоже не верил. |
| Who you neither knew, saw, nor struck down that day? | Которого вы тоже не знаете, не видели, и не убивали в тот день? |
| Have not, nor did I ever have them as a child. | и в детстве я ею тоже не переболела. |
| Nor should there be any officer with you. | И Вы тоже не должно приходить с сопровождением. |
| No, nor did I. | Нет, я тоже не хочу. |
| In 2001 and 2002, they released the EPs Orchestral Pop Noir Romantique and Protest, respectively, as well as a collection of unreleased songs, Nor the Dahlias. | В 2001-2002 годах издаётся мини-диск Orchestral Pop Noir Romantique and Protest вместе с коллекцией ранее неизданных песен - Nor the Dahlias. |
| An additional NOR flash ROM chip (either 1 MB or 512 KB) contains a bootloader program that tells the device to load its OS from the storage medium. | Дополнительный NOR flash ROM чип (1 Мегабайт или 512 Килобайт) содержит программу загрузчика, которая говорит устройству загрузить ОС из этого места. |
| Photonic logic is the use of photons (light) in logic gates (NOT, AND, OR, NAND, NOR, XOR, XNOR). | Фотонная логика гипотетически должна использовать фотоны света в логических вентилях (таких как NOT, AND, OR, NAND, NOR, XOR, XNOR). |
| The Barnwell chronicler remarked "Our age has not known a siege so hard pressed nor so strongly resisted". | Летописец Барнуэлл писал, что «до нашего века ещё не было известно таких трудных осад с таким сопротивлением» (англ. Our age has not known a siege so hard pressed nor so strongly resisted). |
| The simplest cells are direct representations of the elemental NAND, NOR, and XOR boolean function, although cells of much greater complexity are commonly used (such as a 2-bit full-adder, or muxed D-input flipflop.) | Простейшие ячейки являются прямым представлением элементарных булевых функций NAND, NOR, XOR; часто используются более сложные ячейки (полный двухбитовый сумматор или мультиплексированный D-триггер). |
| You will come no way here, I have neither time nor money. | Вам здесь искать нечего: у меня нет ни времени ни денег. |
| "Nothing in life can be worse than neither being loved nor hated." | "Нет ничего хуже, чем когда человека никто и не любит, и не ненавидит". |
| There is no overarching strategic framework for security sector reform in Liberia, nor is there an integrated plan for the various mission components that are separately addressing areas of such reform. | Нет всеохватывающей стратегической основы для проведения реформы сектора безопасности в Либерии, отсутствует и план интеграции различных компонентов Миссии, каждый из которых отдельно занимается вопросами проведения такой реформы в своей области. |
| I do beseech you, take it not amiss - I cannot nor I will not yield to you. | Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. |
| You need a powerful heat source to produce such a large geothermal as you can see from the red dots here, which are volcanoes, we don't have volcanoes in the Amazon, nor in most of Peru. | Как видно из этой карты, где красные точки - это вулканы, вулканов в долине Амазонки нет, как нет их и в Перу. Отсюда следует, что мы не ожидаем увидеть здесь кипящую реку. |
| There is no separate Bill of Rights, nor can the provisions of the Covenant be invoked directly before the courts other than tribunals or administrative authorities. | В стране не существует отдельного билля о правах, а на положения Пакта нельзя непосредственно ссылаться в судах, помимо арбитражных или административных органов. |
| Additional marks can be put by the competent authorities by means of watermarks, provided that these marks cannot be confused with the text of the certificate, nor be reproduced by photocopier. | е) дополнительные пометки могут делаться компетентными органами с использованием водяных знаков при условии, что эти знаки нельзя перепутать с текстом свидетельства и что их нельзя воспроизвести с помощью фотокопировального устройства. |
| Nor can we ignore the dangers of the impact of space weapons on the earth's biosphere, which might have fatal consequences for all of mankind. | Нельзя не учитывать опасность воздействия космического оружия на биосферу Земли, которое может иметь пагубные последствия для всего человечества. |
| Therefore, no delegation or group, nor any model, should be excluded, at least in the present informal phase of negotiations. | То есть, из состава участников этих переговоров нельзя исключать ни одну делегацию или группу государств, как нельзя исключать из их повестки дня ни одну концепцию или парадигму, по крайней мере, на их нынешнем, неофициальном этапе. |
| Force majeure is an event or effect that the Seller could not have neither anticipated nor controlled and it would not be reasonable to expect him to do consider the event or effect, avoid it or surpass the event or effect, while compiling the sales agreement. | Непреодолимая сила - это обстоятельство, на которое Продавец не мог воздействовать и исходя из принципа благоразумия нельзя было от него ожидать, что он в момент заключения договора купли-продажи учитывал бы это обстоятельство или избегал его, либо преодолел бы воспрепятствующее обстоятельство или его результат. |
| This instruction does not require the use of UN approved packagings, nor the application of other provisions of RID/ADR. | В этой инструкции не содержится требование об использовании утвержденной тары ООН либо о применении других положений МПОГ/ДОПОГ. |
| Nonetheless, the Department continues to rely on consultants to provide specialized expertise that is neither available in-house nor cost-effective to build in-house, especially on emerging issues falling under its responsibility. | Тем не менее Департамент по-прежнему использует услуги консультантов, когда речь идет о специализированных знаниях, которые либо отсутствуют внутри организации, либо их накопление внутри организации нецелесообразно, особенно в случае назревающих проблем, входящих в его компетенцию. |
| Neither [federal nor state governments] can pass laws which aid one religion, aid all religions, or prefer one religion over another. | Ни федеральные органы, ни органы власти штатов не могут принимать законы, которые действуют в пользу какой-либо одной религии или всех религий, либо оказывают предпочтение одной религии перед другой. |
| While, e.g. the selection of IPs is discussed in the clusters under DaO, neither the clusters nor the RC offices visited have a list of potential IPs or other partners with which the various agencies have worked. | Хотя, к примеру, отбор ПИ обсуждается в рамках тематических групп инициативы ЕД, ни в тематических группах, ни в отделениях КР, которые удалось посетить, не имеется перечня потенциальных ПИ либо других партнеров, с которыми сотрудничали те или иные учреждения. |
| To date, the overwhelming majority of workers have not received confirmation of years of prior service, nor have their workbooks been updated to reflect this. | До настоящего времени подавляющее большинство работников либо не получило подтверждения накопленного стажа, либо этот стаж еще не был отражен в их трудовых книжках. |
| As US Secretary of State Hillary Clinton put it recently, "the UN remains the single most important global institution... but we are constantly reminded of its UN was never intended to tackle every challenge; nor should it." | Как сказала недавно государственный секретарь США Хиллари Клинтон, "ООН остается единственной самой важной всемирной организацией, ... но нам постоянно напоминают о ее ограничениях... ООН никогда не предназначалась для того, чтобы решать любую проблему, и она не должна делать это." |
| Nor do you carry a child, silent or otherwise. | Но вы и не ждёте никакое дитя. |
| First of all I must mention the most Odessites do not think themselves Russians nor Ukrainians nor anyone else but just Odessites. | Прежде всего стоит оговориться, что большинство одесситов не считают себя ни русскими, ни украинцами, ни кем-либо ещё, но Одесситами. |
| Nikos Hadjinikolaou states that from 1570 El Greco's painting is neither Byzantine nor post-Byzantine but Western European. | Никос Хаджиниколау высказывает точку зрения, что «с 1570 года работы Эль Греко принадлежат не византийской или пост-византийской традиции, но западной-европейской. |
| This ring serves as universal structure in which relations between symmetric polynomials can be expressed in a way independent of the number n of indeterminates (but its elements are neither polynomials nor functions). | Это кольцо служит универсальной структурой, в которой связи между симметрическими многочленами могут быть выражены без привязки к числу переменных (но элементы кольца не являются ни многочленами, ни функциями). |
| In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. | Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
| 7.5 The Committee recalls that it does not replace the national authorities in the assessment of the facts, nor does it decide on the alleged perpetrator's criminal responsibility. | 7.5 Комитет напоминает, что он не подменяет собой национальные власти при рассмотрении фактов и не занимается установлением уголовной ответственности предполагаемого преступника. |
| Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. | Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
| Nor could they act as a litmus test as to when and how to intervene or take detailed action in any particular set of circumstances. | Их также нельзя использовать в качестве лакмусовой бумажки, позволяющей определить, когда и как осуществлять такое вмешательство или предпринимать конкретные действия при тех или иных обстоятельствах. |
| Just as in developing countries, it is clear that a "one-size-fits-all" approach to engagement with HICs is neither possible nor appropriate. | Как и в случае с развивающимися странами, использовать единый унифицированный подход при работе со странами с высоким уровнем дохода невозможно и нежелательно. |
| Nor should it be used to undermine the territorial integrity of a State. | Равным образом недопустим подрыв территориальной целостности государства. |
| Nor does the making of such a request preclude it from enforcing its own laws. | Равным образом направление такого запроса не препятствует принятию ею мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства. |
| Nor does it mean that the Sub-Commission is excluded from giving priority to other subjects. | Равным образом, это не означает и того, что Подкомиссия не может отдавать приоритет другим вопросам. |
| Nor do the great benefits claimed for free international capital markets appear to be reflected in better economic performance, irrespective of its distribution. | Равным образом все те огромные выгоды, которые, как утверждают, дают свободные международные рынки капитала, не проявляются в улучшении экономических показателей, независимо от того, как они распределяются. |
| Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... | При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения... |
| Normal, normal, normal, normal, nor... | Нормально, нормально, нормально, нормально, нор... |
| I served Gul Dukat on Terok Nor. | Я служил под началам гала Дуката на Терок Нор. |
| First, we reclaim Terok Nor then... on to Bajor. | Сперва мы вернем Терок Нор, затем... Бэйджор. |
| You have lost control of Terok Nor, disgracing yourself and Cardassia. | Ты утратил контроль над Терок Нор, покрыл себя и Кардассию нескрываемым позором. |
| Lop Nor, five units. | Лоп Нор - пять единиц. |