| We have neither excuses nor reasons to fail. | У нас нет ни причин, ни оправданий, чтобы не выполнить эту задачу. |
| They were neither arms producers nor exporters. | Они также не являются ни производителями, ни экспортерами оружия. |
| At the same time, neither inflows of FDI nor the benefits from such inflows are automatic. | В то же время ни приток ПИИ, ни связанные с ним блага не возникают автоматически. |
| France indicated, without further explanation, that it did not use direct nor indirect enforcement methods, although it indicated its ability to confiscate proceeds of crime at the request of another State party. | Франция, без каких-либо дополнительных разъяснений, указала, что она не использует ни прямой, ни косвенный методы, хотя и сообщила о своей способности конфисковать доходы от преступлений по просьбе другого государства-участника. |
| Given their 24-hour operation, there are normally several shifts per day. "Clearly, neither technology nor education is an independent force for realizes how much technology and education are bearers of social relations marked by gender. | С учетом круглосуточной работы в этих службах, как правило, организуется несколько смен. "Совершенно очевидно, что ни технология, ни образование не являются независимыми силами модернизации... Становится понятно, насколько велика значимость технологии и образования в качестве носителей социальных отношений, определяющихся гендерным фактором. |
| We have not, nor will not, forget your wonderful contribution. | Мы не можем и не будем признавать лживые выводы». |
| In this connection it should be noted that the United States is also not a party to the Convention on Privileges and Immunities, nor to any headquarters agreement with a specialized agency, many of which have some staff in New York. | В этой связи следует отметить, что Соединенные Штаты также не являются участником Конвенции о привилегиях и иммунитетах и не имеют никаких соглашений о штаб-квартире со специализированными учреждениями, многие из которых имеют определенный персонал в Нью-Йорке. |
| Globalization must never be an excuse for the imposition of conditionalities, nor should it jeopardize developing countries' capacity to deal with development challenges or improve the living standards of their populations. | Глобализация никогда не должна служить предлогом для навязывания условий получения помощи и не должна наносить ущерба способности развивающихся стран решать проблемы развития или повышать уровень жизни своего населения. |
| The author asserts that the State party cannot supply any reason why his father was tried and sentenced by a military court, nor can it demonstrate how the military court in Tripoli could have guaranteed full protection of his rights as an accused person. | Автор утверждает, что государство-участник не может привести какие-либо причины, по которым его отец был судим и осужден военным судом, равно как и не может доказать того, каким образом военный суд в Триполи мог обеспечить всеобъемлющую защиту его прав как обвиняемого. |
| Test results from these laboratories are neither readily available to healthcare providers, nor reliably accurate. | Результаты исследований, проводимых этими лабораториями, не предоставляются врачам в необходимые сроки и не обладают должной точностью. |
| No State or international organization shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 44, nor render aid or assistance in maintaining that situation. | Ни одно государство и ни одна международная организация не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 44, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения. |
| The Commission returned to consideration of retaining a footnote to article 15, or adding article 15 to the list of articles contained in article 3 which could neither be excluded nor varied. | Комиссия возвращается к рассмотрению вопроса о сохранении сноски в статье 15 или о включении статьи 15 в перечень статей, содержащийся в ста-тье 3, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |
| Neither I nor my staff authorized a course of action, the financial impact of which is that transactions infringe the requirements as set out in Financial Regulations of the United Nations, or the financial rules established by the High Commissioner; | ни я, ни мои сотрудники не давали разрешения на осуществление каких-либо действий, финансовые последствия которых не удовлетворяли требованиям Финансовых положений Организации Объединенных Наций или финансовых правил, установленных Верховным комиссаром; |
| As has been made clear from the ethical debates on stem-cell research, a global policy cannot easily be adopted or enforced, nor should it be. | Как стало ясно из этических дебатов по исследованиям стволовых клеток, не так-то легко внедрить какую-либо политику в мировом масштабе или приказать всем следовать ей, да этого и не следует делать. |
| The RRT decided that it could not verify her identity nor that she was a Tien Tao practitioner in China before her arrival in Australia. | ТДБ вынес решение о том, что не может проверить ее личность, а также тот факт, являлась ли она последователем Тянь Тао до своего приезда в Австралию или нет. |
| No information was submitted on past or ongoing public information campaigns, nor on further participation of civil society in the fight against corruption in international organizations. | Никакой информации о проведенных или проводимых кампаниях по повышению общественной осведомленности, а также о дальнейшем участии гражданского общества в борьбе с коррупцией в международных организациях представлено не было. |
| No fragments of a hand-grenade were found in the Hall nor were there signs of damage caused by grenade fragments in the walls. | В зале не были найдены осколки ручной гранаты, а также не имелось следов повреждений стен осколками гранаты. |
| International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. | Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей. |
| Concerning the achievements/success of offshore service centres, the Inspectors noted that no reports were yet available to analyse and demonstrate the achievement of cost-savings and service quality goals, nor were there any established methodology and monitoring mechanisms to measure progress and to report thereon. | По поводу достижений/успехов периферийных центров обслуживания Инспекторы отметили, что пока еще нет каких-либо докладов, позволяющих проанализировать и продемонстрировать достижение целей экономии средств и повышения качества обслуживания, а также не имеется отработанных методик и механизмов контроля, позволяющих давать количественную оценку прогресса и отражать его в отчетности. |
| iMOVE shall not be liable for content, in particular for errors, incorrect or incomplete information in connection with content, nor for any loss or damage which emanates from use of content. | IMOVE не несет ответственности за соäержание, в особенности за ошибки, неточную или неполную информаöию, а также потери или ущерб, нанесенные посреäством исполüзования преäоставленной информаöии. |
| This analysis does not include national bilateral developing agencies, nor is it concerned with the activities of non-governmental organizations. | Этот анализ не охватывает национальные двусторонние учреждения развития, равно как и мероприятия неправительственных организаций. |
| The unholy trinity of exogenous assaults on our development prospects posed by globalization, climatization and stigmatization cannot be ignored, nor can the security threats engendered by the illicit trade in firearms and narcotics. | Нечестивую троицу внешних угроз перспективам нашего развития, которые возникают вследствие глобализации, изменения климата и стигматизации, игнорировать нельзя, равно как и угрозы безопасности, порождаемые незаконной торговлей оружием и наркотиками. |
| The proposed budget made no mention of the impact that the proposed reductions would have on approved programmes, nor did it describe the implications of transferring resources from one section to another. | Однако те последствия, которые будет иметь предлагаемое сокращение для уже утвержденных программ, не описаны в проекте бюджета, равно как и последствия перераспределения ресурсов между разделами. |
| Genuine economic and social development cannot be possible without respect for human rights, nor can worldwide peace and security be achieved in a climate where human rights are not protected and respected. | Подлинное экономическое и социальное развитие невозможно без уважения прав человека, равно как невозможно добиться мира и безопасности на всей планете, если права человека не будут защищаться и соблюдаться. |
| Nor can we know, for example, the impact of the enormous quantity of drugs produced in Afghanistan on the national reconstruction process in that country. | Равно как невозможно будет понять, к примеру, какое влияние оказывают огромные количества производимых в Афганистане наркотиков на процесс восстановления этой страны. |
| Furthermore, given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible, and is perhaps neither necessary nor desirable. | Кроме того, учитывая размеры обязательств УВКБ по выплате пособий сотрудникам, их непосредственное полное финансирование представляется практически невозможным и, вероятно, едва ли было бы необходимым или желательным. |
| Moreover, he stressed that the report was prepared in full compliance with the 2013 understanding and assured the Commission, in particular, that he had neither the intention to interfere with relevant political negotiations nor to deal with specific polluting substances. | Кроме того, он подчеркнул, что доклад был подготовлен в полном соответствии с пониманием 2013 года, и заверил Комиссию, в частности, в том, что он не намерен вмешиваться в соответствующие политические переговоры и заниматься конкретными загрязнителями. |
| Furthermore, the State party should take concrete steps to ensure that decisions for the placement of all children, including Roma children, in special needs classes may not be made without an independent medical evaluation nor based solely on the capacity of the child. | Кроме того, государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы решение о принятии всех детей, включая детей из числа рома в классы для детей со специальными потребностями, не принимались без независимой медицинской оценки и не основывались лишь на способностях ребенка. |
| Furthermore, the Party concerned maintains that although neither the EIA Directive nor the IPPC Directive expressly mentions the wording "adequate, timely and effective manner", the applicable rules fully implement this requirement. | Кроме того, заинтересованная Сторона утверждает, что, хотя ни в Директиве по ОВОС, ни в Директиве по КПОЗ такой конкретной формулировки, как "адекватно, своевременно и эффективно" не содержится, применяемые нормы обеспечивают полное выполнение этого требования. |
| In addition, on more than one occasion they seem not to have recognized the advantages and disadvantages, in all their dimensions, nor the final consequences, of a policy of alliance with European powers. | Кроме того, эти народы неоднократно оказывались не в состоянии всесторонне оценить преимущества и недостатки, а также окончательные последствия проведения политики альянса с европейскими державами. |
| And nor can I find your Mr Gray. | И мистера Грея тоже не могу найти |
| And nor will you be able to see this. | И это ты тоже не увидишь. |
| That's not an option, nor is it a discussion I want to have right now. | Это не вариант, и спорить по этому поводу я тоже не хочу. |
| Nor would I want you to. | Я этого тоже не хочу. |
| Nor can it maintain an international coalition of states against Al Qaeda-type terror if its members are asked to subscribe to today's wider, vaguer goal. | Да и сохранить международную коалицию государств, направленную против террора типа Аль-Каеды, она тоже не сможет, если членов этой коалиции попросят согласиться с сегодняшней более широкой и туманной целью. |
| His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
| More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
| The two consoles' specifications differ in screen size and resolution, available memory (Kids adds 2MB NOR Flash memory), processor type, and storage. | Обе консоли различались размером экрана и его разрешением, доступной памятью (в Kids было добавлено 2 Мб флеш-памяти типа NOR), типом процессора и устройством хранения информации. |
| NOR Flash offers similar densities to Samsung's PRAM prototype and already offers bit addressability (unlike NAND where memory is accessed in banks of many bytes at a time). | Флэш-память типа NOR предлагает схожую плотность с показателями PRAM-прототипов от Samsung, причём уже предлагает битовую адресуемость (в отличие от NAND, у которой доступ к памяти осуществляется через «банки», состоящих из множества байт). |
| The DM500 features 32 MB of RAM and 8 MB of NOR flash memory, of which 5 MB are used for read-only firmware (cramfs and squashfs filesystems), 256 kB by the boot loader and the rest by a writable jffs2 filesystem. | DM500 содержит 32 Мб оперативной памяти и 8 МБ NOR флэш-памяти, из которых 5 MB используются только для чтения прошивки (с CramFS и squashfsfilesystems), 256 Кб на загрузчик, а остальные на записи jffs2 файловой системы. |
| The game features neither classes nor levels. | В игре нет классов и уровней. |
| In our view, the concept of preventive diplomacy or preventive action should also include conflict situations in which there is neither peace nor war, such as the situation prevailing in Somalia. | По нашему мнению, концепция превентивной дипломатии или превентивных мер должна учитывать также конфликтные ситуации, когда нет ни войны, ни мира, схожие с положением, сложившимся в Сомали. |
| No, they don't belong to me, nor to you, either! | Нет, не моя, и не ваша тоже! |
| There are no good times, nor bad. | Нет хороших иль плохих времен; |
| Nor is there an invisible panel that can be opened halfway along. | Также нет невидимой панели, открывающейся наполовину |
| It's neither painful nor pleasant to live in India. | Жизнь в Индии нельзя назвать ни тяжёлой, ни приятной. |
| In contrast to the 2000 census, an Internet response option was not offered, nor was the form available for download. | И в отличие от переписи 2000 года, эту форму нельзя было ни скачать, ни ответить на вопросы онлайн. |
| Moreover, since neither the Regulations nor the Rules had been amended, the issuance of the bulletin would in no way alter the definition of the term "spouse". | С другой стороны, поскольку в Правила и положения о персонале не вносилось никаких поправок, то нельзя говорить о том, что с публикацией этого бюллетеня каким-то образом будет изменено определение понятия «супруг/супруга». |
| One must look beneath the relentless reports of the instability in Afghanistan's south to see these positive developments, which are neither accidental nor negligible. | На фоне постоянно поступающих сообщений о нестабильности на юге Афганистана необходимо замечать эти позитивные события, которые не имеют случайного характера и которые нельзя оставлять без внимания. |
| Based on the author's statements, he cannot be considered as belonging to any of those groups, nor can it be concluded that the authorities would attribute such oppositional activities to him. | Если исходить из заявлений автора, его нельзя рассматривать как члена одной из этих групп, как нельзя сделать вывод и о том, что власти считали бы его причастным к такой оппозиционной деятельности. |
| Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. | Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав. |
| 5 bis-2.3 The requirements in paragraph 5 bis-2.2 shall not apply to engines installed on board prior to the dates indicated in column 6 above nor to remanufactured engines installed prior to 31 December 2011 inclusive, on board vessels in service at 31 December 2006. | 5-бис-2.3 Требования, изложенные в пункте 5-бис-2.2, не применяются к двигателям, установленным на борту до дат, указанных в колонке 6 выше, либо к модернизированным двигателям, установленным до 31 декабря 2011 года включительно на борту судов, эксплуатировавшихся по состоянию на 31 декабря 2006 года. |
| based on considerations of moral and public security, hygiene and public health or on considerations of a veterinary or phytosanitary order nor in the perception of owed sums due to the enforcement of such measures. | Ь) продиктованных соображениями морали и общественной безопасности, гигиены и общественного здравоохранения, либо требованиями ветеринарного или фитосанитарного контроля, равно как не препятствуют взиманию сумм задолженности, обусловленной принудительным применением таких мер. |
| Nor do they insure against the risks of low investment returns (because of poor individual choice or economy-wide recession) or high longevity. | Кроме того, они не защищены от рисков начисления низких процентов на капитал (из-за неправильного индивидуального выбора или общего экономического спада) либо установления большого срока погашения . |
| Getting around if you are not on a special interest holiday, i.e. biking, horse-back riding, walking, etc., nor you are travelling by own car, is possible... | Если вы не выбрали специализированные каникулы (например верховой или велопоход) и не приезжаете на собственном транспорте, надо либо договариваться... |
| Time, but neither money nor a plan. | Время, но ни денег, ни плана. |
| I hadn't, but that is neither here nor there, because I can tell you that Daniel Pierce is a lot of things, but he is not a racist. | Не слышал, но это не имеет значения, потому что я могу сказать много вещей о Дэниеле Пирсе, но он не расист. |
| The King added: Our vision of human rights is not limited to the institutional and legal aspects, nor to certain specific measures or procedures; rather, we have chosen to focus | Монарх также отметил: Наше видение вопроса о правах человека не ограничивается ни организационными и правовыми аспектами, ни определенными конкретными мерами и процедурами, но предполагает обращение нашего внимания и на социальные аспекты, которые представляют собой основу защиты человеческого достоинства. |
| Nor have the others been forgotten. | Но не были забыты и другие. |
| I do beseech you, take it not amiss - I cannot nor I will not yield to you. | Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. |
| Their journey was not uncommon, nor was it discouraged. | Их путешествие не было необычным, и при этом им не препятствовали. |
| It is alleged that, when the Bahraini authorities arrested the aforementioned individuals, they did not produce any identification nor a warrant, nor did they inform the individuals of the reasons for their arrest. | При аресте вышеупомянутых лиц представители бахрейнских властей, как сообщается, не предъявляли ни документов, ни ордеров на арест, а также не сообщали задержанным о причинах ареста. |
| Little guidance was provided to offices away from Headquarters, nor did standardized coverage criteria exist; | Практически не осуществляется руководство деятельностью подразделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, при этом отсутствуют стандартные критерии определения размеров страхового покрытия; |
| The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. | Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении. |
| Nor is it obvious what mechanisms are required to foster mutual support between trade and the environment without the application of unilateral measures and the introduction of new conditions that may thwart the objectives agreed upon at the Earth Summit. | Также не ясно, какие механизмы необходимы для обеспечения взаимной поддержки торговли и окружающей среды без применения при этом односторонних мер и постановки новых условий, которые могут сорвать достижение целей, согласованных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
| Nor is he entitled to benefit from the ensuing legal effects. | Равным образом он не вправе рассчитывать на юридические последствия, вытекающие из этого статуса . |
| Nor did Viet Nam have a national, independent human rights institution in conformity with the Paris Principles. | Равным образом, во Вьетнаме нет независимой национальной комиссии по правам человека, учреждение которой предусматривают Парижские принципы. |
| Nor is this any idiosyncrasy of the WTO but extends to the practices under regional trade agreements. | Равным образом это никакая не идиосинкразия ВТО, а лишь развитие практики региональных торговых соглашений. |
| Nor had the State party made any declarations of derogation under article 4 of the Covenant. | Равным образом государство-участник не представило заявления о приостановке своих обязательств в соответствии со статьей 4 Пакта. |
| Nor shall such a denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter that is already under consideration by the Committee prior to the date on which the denunciation becomes effective. | Равным образом такая денонсация ни в коей мере не препятствует дальнейшему рассмотрению любого вопроса, который уже находится на рассмотрении Комитета до даты вступления денонсации в силу. |
| First, we reclaim Terok Nor then... on to Bajor. | Сперва мы вернем Терок Нор, затем... Бэйджор. |
| In 1925, they founded the neighborhood of Nor Butaniya. | В 1925 году они основали окрестности Нор Бутания. |
| The Committee would also appreciate a precise account of the steps that had been taken to investigate the allegations of ill-treatment by the police in the course of a large-scale operation on 17 April 2010 in the Nor Nork district of Yerevan. | Комитет будет также приветствовать точное описание мер, принятых по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны полиции во время крупномасштабной операции 17 апреля 2010 года в районе Нор Норк Еревана. |
| I just hope your Terok Nor had the same Cardassian designer as mine. | Я только надеюсь, что вашу "Терок Нор" проектировал тот же кардассинаский дизайнер, что и мою. |
| The cases involved organizations based, at least in part, in the United States (one of which was headed by a Somalia-born United States citizen, Garad Nor). | Эти случаи касались организаций, базирующихся, по крайней мере частично, в Соединенных Штатах (одну из которых возглавлял родившийся в Сомали гражданин Соединенных Штатов Гарад Нор). |