| Neither you nor your boss realize why we cooked up this whole thing... | Ни ты, ни твой босс не понимают, почему мы заварили всю эту кашу... |
| But Ibrahim Rajulyani, their owner, said that neither he nor any construction worker had seen the demolition notices supposedly posted on the buildings. | Однако их владелец Ибрагим Раджулайни сказал, что ни он, ни строители не видели уведомлений о сносе, которые якобы были помещены на дома. |
| A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. | Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать. |
| This was not a popular decision, but we believe that it was the right one, as neither the Lusaka Agreement nor the Council's resolutions had been implemented. | Это не было популярным решением, но мы считаем, что оно было верным, поскольку ни Лусакское соглашение, ни резолюции Совета не выполнялись. |
| Given their 24-hour operation, there are normally several shifts per day. "Clearly, neither technology nor education is an independent force for realizes how much technology and education are bearers of social relations marked by gender. | С учетом круглосуточной работы в этих службах, как правило, организуется несколько смен. "Совершенно очевидно, что ни технология, ни образование не являются независимыми силами модернизации... Становится понятно, насколько велика значимость технологии и образования в качестве носителей социальных отношений, определяющихся гендерным фактором. |
| I would never steal a race nor injure a jockey. | Я бы никогда не поставил под удар гонку и не травмировал жокея. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed transfers would not affect the procurement issues covered under General Assembly resolution 59/288, nor would they affect the delegation of procurement authority. | В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что предлагаемая передача не затронет вопросы закупок, рассматриваемые в резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи, и не отразится на делегировании полномочий, связанных с закупками. |
| The answer lies neither in intervention nor in letting massacres happen, but in efforts to prevent "gross and systematic violations" of human rights by addressing disputes before they turn into disasters, through political understanding and diplomacy. | Ответ заключается не во вмешательстве и не в том, чтобы позволять продолжение массовых убийств, а в приложении усилий в целях предотвращения «грубых и систематических нарушений» прав человека посредством урегулирования споров на основе политического понимания и дипломатии до того, как они приобретут катастрофический характер. |
| This is neither defined in the United Nations Model Convention nor explained by the commentaries; | Данные виды деятельности не определены в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и не пояснены в Комментариях; |
| The assessment team was never sent to Afghanistan; nor were arrangements made for the convening of the international pledging conference. | Однако такая группа по оценке так и не была направлена в Афганистан, равно как и не было предпринято никаких шагов по созыву международной конференции по объявлению взносов. |
| My assistant and I must leave for an important engagement... that I can neither suspend nor delay. | Я и мой помощник должны идти по важному делу... его нельзя отменить или отложить. |
| None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Commonwealth of Dominica nor do the Dominican authorities have any relevant information available on listed entities that have not already been included on the List. | Среди лиц, фигурирующих в перечне, не выявлено никого из граждан или постоянных жителей Содружества Доминики, и власти страны не располагают какой-либо информацией о фигурирующих в перечне лицах и организациях, которая еще не включена в этот перечень. |
| As long as women do not enjoy the same rights as men to paid work, inheritance and education and continue to suffer from discrimination, they will never really be the equals of men nor will they be empowered. | До тех пор пока женщины не будут пользоваться на равной с мужчинами основе и без дискриминации правом на оплачиваемый труд, наследование и образование, они не будут по-настоящему равны с мужчинами или самостоятельными людьми. |
| Neither my excessive reserve nor my non-existent modesty has allowed me to leave that phrase to the ephemeral glory of the microphones hidden in the vases. | Очевидно либо в силу чрезмерной застенчивости или отсутствующей у меня скромности я решил оставить эти слова без ответа, воздав должную дань микрофонам, спрятанным в вазах с цветами. |
| The RRT decided that it could not verify her identity nor that she was a Tien Tao practitioner in China before her arrival in Australia. | ТДБ вынес решение о том, что не может проверить ее личность, а также тот факт, являлась ли она последователем Тянь Тао до своего приезда в Австралию или нет. |
| It had a door but no window, and neither water nor electricity. | В этой постройке имеется дверь, однако отсутствуют окна, а также нет ни воды, ни электричества. |
| This reorientation should not interfere with the principle of sovereign equality, nor with the plural and universal character that the Organization has maintained over the more than half a century of its existence. | Эта переориентация не должна затрагивать принцип суверенного равенства, а также плюралистического и универсального характера, который Организация сохраняет на протяжении более полувека своего существования. |
| Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. | Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
| The battle is historically significant as the first action in which aircraft carriers engaged each other, as well as the first in which the opposing ships neither sighted nor fired directly upon one another. | Данное сражение было первым столкновением авианесущих соединений, а также первым случаем в истории, когда корабли не видели судов противника и не сделали ни одного выстрела друг по другу. |
| Nor does it appear that there could be overlapping offences between the comprehensive convention and the 1979 International Convention against the Taking of Hostages. | Также представляется невозможным частичное совпадение преступлений между всеобъемлющей конвенцией и Нью-Йоркской конвенцией о борьбе с захватом заложников 1979 года., а также между конвенциями универсального характера и региональными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
| They were not arms producers or exporters, nor did they import arms on a large scale. | Они не являются производителями или экспортерами оружия, равно как и не импортируют оружие в крупных масштабах. |
| It was therefore not yet possible to gain an overall picture of the draft articles, nor could an opinion on individual provisions be assessed if their scope had not yet been determined. | В этой связи невозможно получить общую картину проекта статей, равно как и дать оценку отдельным положениям до тех пор, пока не будет определена его сфера. |
| If one does nothing, one cannot expect the local private sector to become more active; nor can one expect foreign direct investment to begin to increase. | Если ничего не делать, то и нечего ожидать повышения активности местного частного сектора, равно как и нельзя ожидать при этом начала увеличения объемов прямых иностранных капиталовложений. |
| As a result, a large number of Roma children leave school without primary school qualifications, since education completed at special schools is not considered as completed primary education, nor is completion of a grade lower than eighth. | Таким образом, большое число рома оканчивают школу, не завершив начального образования, поскольку образование, полученное в специальных школах, равно как и незавершение восьмилетнего курса обучения, не считаются полным начальным образованием. |
| We stress categorically that there is no element of truth in the claims or accusations mentioned above, nor any sponsorship by the Government of the Republic of South Sudan of any hostile activities to topple the Government in Khartoum militarily or otherwise. | Мы категорически заявляем, что в этих утверждениях или обвинениях нет ни одной йоты правды, равно как и в том, что правительство Республики Южный Судан спонсирует какую-либо враждебную деятельность с целью свержения правительства в Хартуме военным или иным путем. |
| Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses; judicial remedy is not always required; nor is it always the favoured approach for all claimants. | Даже там, где судебные системы являются эффективными и хорошо обеспеченными ресурсами, они не могут нести на себе все бремя, связанное с рассмотрением всех предполагаемых нарушений; судебные средства защиты нужны не во всех случаях; кроме того, не всегда все истцы отдают им предпочтение. |
| Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. | Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении. |
| Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. | Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
| Further, the source indicates that the Government makes no mention of the prolonged pre-arrest detention of both Mr. Jin and Mr. Zhang nor of the period of one year and a half they spent in detention awaiting their verdict after the trial. | Кроме того, источник указывает на то, что правительство вообще не упоминает о длительном предварительном заключении г-на Цзиня и г-на Чжана, а также о полутора годах, проведенных ими под стражей в ожидании своего вердикта по завершении суда. |
| Nor can the Council draw on the pool of lawyers who have served for decades as part-time judges. | Кроме того, Совет не может задействовать резерв юристов, которые на протяжении десятилетий работали судьями на основе неполной занятости. |
| The Secretary-General's report does not go beyond that, and nor should we. | В своем докладе Генеральный секретарь не выходит за рамки этих вопросов, и мы тоже не должны этого делать. |
| No, nor did I hear his voice. | Нет, и голоса его я тоже не слышал. |
| Nor does his strange behavior after he saw the body fall have any bearing on your verdict. | Его странное поведение после того, как он увидел падающее тело, тоже не должно повлиять на ваш вердикт. |
| But no radiologists have lost jobs in the US since then, nor have their earnings fallen. | Но с тех пор ни один радиолог в США не потерял работу, и их зарплата тоже не изменилась. |
| Nor can it maintain an international coalition of states against Al Qaeda-type terror if its members are asked to subscribe to today's wider, vaguer goal. | Да и сохранить международную коалицию государств, направленную против террора типа Аль-Каеды, она тоже не сможет, если членов этой коалиции попросят согласиться с сегодняшней более широкой и туманной целью. |
| His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
| It was created when Gjensidige NOR was made a public limited company to ensure that the companies' customers retained partial ownership of the company. | Она была создана, когда Gjensidige NOR было сделано обществом с ограниченной ответственностью, чтобы гарантировать, что клиенты этих компаний сохранят частичную собственность компании. |
| Blackfin processors support a variety of external memories including SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash and SRAM. | Процессоры Blackfin поддерживают множество внешних запоминающих устройств, включая SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash и SRAM. |
| I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul. | I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul.Я больше не принадлежит этому миру, ни враг души моей. |
| The two consoles' specifications differ in screen size and resolution, available memory (Kids adds 2MB NOR Flash memory), processor type, and storage. | Обе консоли различались размером экрана и его разрешением, доступной памятью (в Kids было добавлено 2 Мб флеш-памяти типа NOR), типом процессора и устройством хранения информации. |
| No, no one in nor out. | Нет, никто не входил и не выходил. |
| And there will be no fear for them, nor will they grieve. | Нет над ними страха, и не будут они печальны! |
| And, if there is one thing I have learned in 52 years of public service, it is that there is no problem so complex, nor crisis so grave, that it cannot be satisfactorily resolved within 20 minutes. | И если я что-то и усвоил за 52 года работы в государственном аппарате, так это то, что нет настолько сложной проблемы или тяжелого кризиса, который не может быть удачно разрешен в течение 20 минут. |
| Nor is it certain that foreign investment (or tourism) will increase, given the country's current levels of violence, crime, and human-rights violations. | Уверенности в росте иностранных инвестиций (или поступлений от туризма) нет и из-за текущих уровней насилия, преступности и нарушений прав человека в стране. |
| And I have no accommodation nor | Более того, У меня нет ни жилья ни... |
| However, these facilities cannot be utilized at present because there is neither running water in the area nor electricity. | Однако пока ее использовать нельзя, поскольку в данном районе не работает водопровод и нет электричества. |
| Others affirmed that having the choice to resign one's freedom by not using FOSS was neither a good choice nor a freedom in itself. | Другие эксперты отметили, что наличие выбора пожертвовать собственной свободой, отказываясь от ФОСС, нельзя считать ни хорошим выбором, ни собственно свободой. |
| To have been "unforeseen" the event must have been neither foreseen nor of an easily foreseeable kind. | Для того чтобы быть "непредвиденным", данное событие должно быть такого рода, что его нельзя было или непросто было предвидеть. |
| Because, as established above, neither the 2008 Planning Agreement nor the 30 June 2003 determination are covered by article 6, article 9, paragraph 2 cannot be invoked in the present case. | Поскольку, как было установлено ранее, ни Соглашение по вопросам планирования 2008 года, ни решение от 30 июня 2003 года не охватываются статьей 6, на пункт 2 статьи 9 в данном случае ссылаться нельзя. |
| Nor should such an affirmation overlook the fact that the world is characterized by cultural and civilizational diversity, and that the cultural and social assumptions tacitly accepted by a given culture cannot be imposed on other nations and peoples. | В этом случае нельзя также пренебрегать тем обстоятельством, что мир характеризуется разнообразием культур и цивилизаций и что культурные и социальные ценности и понятия, безоговорочно принимаемые в одной культуре, нельзя навязывать другим нациям и народам. |
| Parties are not compelled by article IV to engage in nuclear cooperation with any given State, nor to provide any particular form of nuclear assistance. | Согласно статье IV участники не обязаны осуществлять ядерное сотрудничество с тем или другим конкретным государством либо оказывать ему ту или иную форму помощи в ядерной области. |
| There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. | Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния. |
| For the record, I do not now, nor have I ever wanted to jump you. | Для протокола, ни сейчас, ни когда либо у меня и мысли о вас не было. |
| But in all the cases investigated in Germany, there has been no proof of illegal removal or transplantation of organs or human tissue, nor has there been any specific case related to the trafficking of children's organs. | Однако во всех расследованных в Германии случаях не было получено никаких доказательств противозаконного изъятия или трансплантации органов либо тканей человека и не было выявлено ни одного конкретного случая торговли органами детей. |
| And therefore is not in any way to be enterprized... ... nor taken in hand unadvisedly... ... | А потому да не будет это предпринято ни проведено неосмотрительно легкомысленно либо бездумно ради удовлетворения плотских страстей и желаний как у грубых животных не имеющих понимания. |
| Complete coherence could be neither needed nor desirable, as it could impede healthy competition among different countries in the region. | Полная согласованность, возможно, не только не нужна, но и нежелательна, поскольку она может препятствовать здоровой конкуренции между разными странами региона. |
| I'm sorry, neither I nor my brothers do private audiences. | Сожалею, но ни я, ни мои браться не даем частных аудиенций. |
| In the subsequent elections for the Saxon parliament, he ran as a DSU candidate; he was not elected, nor did the newly elected government of Saxony employ him as an advisor. | В последующих выборах в Саксонский парламент он баллотировался как кандидат от Немецкого социального союза, но не был избран в депутаты, а также не попал в качестве консультанта в состав новоизбранного правительства Саксонии. |
| The attribution of political posts in the higher echelons of management of the Organization and the agencies should not ignore the consideration, nor the professionalism, of the record of payment by the proposing Member State. | При предоставлении политических должностей в высших эшелонах управления Организации и учреждений следует принимать во внимание не только соображения профессионализма кандидатов, но и данные об уплате взносов выдвигающим кандидатуру государством-членом. |
| They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. | Или же нам опровергаемый тезис кажется только возможным: нет доводов за него, но нет доводов и против. |
| Information does not need to be individualized nor require the disclosure of identities. | При этом информация необязательно должна касаться отдельных лиц или требований в отношении установления личности. |
| The court may substitute the penalty where the legal criteria for a pardon are met, provided that to do so neither harms society nor offends human sensitivities. | Суд может смягчить меру наказания в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям, при условии, что такое решение не нанесет ущерба обществу и не оскорбит личных чувств. |
| While circumstances do exist in which States have the power to restrict the right to liberty, human rights law establishes criteria and measures of protection to ensure that detention is neither unlawful nor arbitrary. | Хотя и существуют условия, при которых государство может ограничивать право на свободу, нормы в области прав человека содержат критерии и меры защиты, для того чтобы гарантировать, чтобы лишение свободы не имело незаконного или произвольного характера. |
| Nor is there any indication that the author's attorney acted negligently in the conduct of the defence. | Нет также никаких указаний на то, что адвокат автора при ведении защиты действовала небрежно. |
| This requires an alignment of the WHTC engine schedule and the WHVC vehicle schedule since the engine schedule is neither directly applicable nor reasonable for a hybrid vehicle's powertrain. | Для этого требуется согласовать программу задания режима работы двигателя ВСПЦ с программой задания режима работы транспортного средства при испытании ВСЦТС, так как программу задания режима работы двигателя нельзя напрямую применить к силовой установке гибридного транспортного средства; впрочем, ее применение к последней не является целесообразным. |
| Nor do there exist uniform statistics on the cases tried in courts of appeal. | Равным образом отсутствует и единая статистика в отношении дел, поступивших на рассмотрение апелляционных судов. |
| Nor did the answers to the questions put to the jury allow for an assurance of the general public's control over the exercise of justice. | Равным образом ответы на вопросы, поставленные жюри присяжных, не позволяют обеспечить гарантию общественного контроля над отправлением правосудия. |
| Nor can they work overtime (arts. 6.2 and 6.3 of the Workers' Statute). | Равным образом они не могут привлекаться к выполнению сверхурочных работ (статьи 6.2 и 6.3 Статута трудящихся). |
| Nor is unemployment benefit stipulated in the legislation on social insurance, as the DPRK does not have unemployment. | Равным образом в законодательстве по вопросам социального страхования нет положения о выплате пособий по безработице, поскольку в КНДР безработица отсутствует. |
| Nor do they necessarily produce comprehensive information; whether this is so or not is a function of the comprehensiveness of available data rather than an inherent characteristic of the approach. | Равным образом они не обязательно дают полную информацию: это зависит не от внутренне присущих такому подходу особенностей, а от полноты имеющихся данных. |
| Tell me you didn't say anything about Nor... | Скажи, что ты не сказал ничего о Нор... |
| Who was the commanding officer at Terok Nor eight years ago? | Кто командовал Терок Нор восемь лет назад? |
| Terok Nor remains a base of operations for the Terran Rebellion for at least the next three years. | «Терок Нор» остается базой для восстания землян, по крайней мере, в течение следующих трех лет. |
| Welcome to Terok Nor. | Добро пожаловать на Терок Нор. |
| The cases involved organizations based, at least in part, in the United States (one of which was headed by a Somalia-born United States citizen, Garad Nor). | Эти случаи касались организаций, базирующихся, по крайней мере частично, в Соединенных Штатах (одну из которых возглавлял родившийся в Сомали гражданин Соединенных Штатов Гарад Нор). |