Neither the executive nor the judiciary had taken any real steps to reverse the trend by prosecuting those responsible. | Ни исполнительные, ни судебные органы не принимали никаких конкретных мер для прекращения этой практики и привлечения к ответственности виновных. |
The Joint Submission 8 (JS8) was concerned that human rights education was not part of school programmes nor of teacher training. | Авторы совместного представления 8 (СП8) выразили обеспокоенность тем, что образование в области прав человека не является частью ни школьной программы, ни программы подготовки учителей. |
Whatever their excuses may be, it is a war in which the most highly sophisticated technology is used against people who can neither read nor write. | Каким бы ни был предлог, это война самых передовых технологий против тех, кто не умеет ни читать, ни писать. |
A decade of negotiations on the protocol strengthening the BTWC was doomed because one single State party could neither go along with the latest rolling text, nor could it propose anything to make it acceptable. | Оказались обречены на неудачу десятилетние переговоры по протоколу об укреплении КБТО, ибо одно-единственное государство-участник не смогло ни согласиться с последним переходящим текстом, ни предложить что-либо, чтобы сделать его приемлемым. |
France indicated, without further explanation, that it did not use direct nor indirect enforcement methods, although it indicated its ability to confiscate proceeds of crime at the request of another State party. | Франция, без каких-либо дополнительных разъяснений, указала, что она не использует ни прямой, ни косвенный методы, хотя и сообщила о своей способности конфисковать доходы от преступлений по просьбе другого государства-участника. |
The data provided were not specific with regard to civil services nor adjusted for any cost-of-living differences between the countries. | Представленные данные не относились конкретно к гражданским службам и не были скорректированы с учетом разницы в стоимости жизни между странами. |
The United Nations does not have, nor has it sought to develop, significant expertise or capability to provide logistical support to international military forces deployed to conduct offensive combat operations against hostile armed forces. | Организация Объединенных Наций не имеет в своем распоряжении и не стремилась создать существенную экспертную базу или потенциал для оказания материально-технической поддержки международным военным силам, развертываемым для проведения наступательных боевых операций против вооруженных сил противника. |
The photocopied template with the details of the specific contract was then faxed to the buyer who neither confirmed the agreement in a written form nor rejected it. | Фотокопия шаблона с деталями конкретного договора была затем передана по факсу покупателю, который и не подтвердил соглашение в письменной форме, и не опроверг его. |
The Committee is also concerned that the report was neither adequately publicized in Costa Rica nor available to the public or human rights organizations in Costa Rica in advance of its consideration by the Committee. | Комитет также обеспокоен тем, что настоящий доклад не был должным образом обнародован в Коста-Рике и не был доведен до сведения общественности или правозащитных организаций Коста-Рики до его рассмотрения Комитетом. |
The perils created by global warming are neither hoax nor fallacy. | Опасность, создаваемая глобальным потеплением не выдумка и не ложь. |
Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. | Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
There is no requirement to show commercial purpose nor any minimum number of visual depictions. | Данная норма применяется независимо от наличия или отсутствия коммерческой цели или количества визуальных изображений. |
Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. | Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании. |
Such measures would generally not satisfy the requirement for collectivity nor for control or supervision by the court (see paras. 71-74 above). | Такие меры, как правило, не носят коллективного характера и осуществляются без контроля или надзора со стороны суда (см. пункты 71 - 74 выше). |
It recognizes that Morocco presently administers much of it de facto, but neither the General Assembly nor any other UN body has ever recognized this as constituting sovereignty. | Он признает, прагматично, что Марокко сегодня контролирует большую часть её де-факто, но ни Генеральная Ассамблея, ни любой другой орган ООН никогда не признала её как составляющих либо суверенитета или юридическое административной власти (например, можно было бы провести к статусу колонии). |
The operation of a vortex rotor depends neither on a season or a day nor on the weather. | Работа вихревого ротора не зависит от времени года и суток, а также от погоды. |
UNHCR has sought to ensure that those seeking asylum are not denied access to a safe territory, nor to fair procedures to determine their international protection needs. | УВКБ стремилось обеспечить, чтобы просителям убежища не было отказано в доступе на безопасную территорию, а также к справедливым процедурам для определения их потребностей в международной защите. |
Nor should we - as the Permanent Representative of Singapore said - try to micromanage them and their teams. | Мы также не должны - как было отмечено постоянным представителем Сингапура - пытаться подвергать их, а также возглавляемые ими группы мелочной опеке. |
No differentiation is made here between workers in the public and private sectors, nor between actual pay and non-monetary benefits. | В этих данных не указана разница в уровне доходов работников частного и государственного секторов, а также разница между фактической заработной платой и вознаграждениями, не выраженными в денежной форме. |
For the purposes of the STR, regulated institutions need not be certain that the transaction is criminal, nor is it necessary for them to ascertain the nature of the offence or for the funds under their management to be the proceeds of such activities. | Для целей сообщения о подозрительных операциях не требуется, чтобы подконтрольное учреждение было уверено в том, что речь идет о преступной деятельности, а также нет необходимости определять вид уголовного преступления или какие средства, находящиеся в ведении учреждения, являются результатом такой деятельности. |
It did not reflect customary international law, nor did it change Canadian laws. | Она не отражает обычное международное право, равно как и не изменяет канадские законы. |
Not all modes of intervention were targeted at the same groups, nor were all objectives directed to the same extent at all audiences. | Проводившиеся мероприятия охватывали не все группы, равно как и не все цели в равной мере были применимы ко всем аудиториям. |
The scope of the study should not be further extended, nor should it deal with the liability of States for failure to perform their duties of prevention. | Рамки исследования не следует расширять дальше, равно как не следует заниматься и вопросами ответственности государств за невыполнение своих обязанностей по предотвращению. |
Nor can we agree to the mechanism that it has proposed, hitherto, to allay them. | Равно как и не можем мы согласиться с предлагаемым механизмом их устранения. |
A reservation incompatible with the object and purpose of this Convention shall not be permitted, nor shall a reservation, the effect of which would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention be allowed. | Оговорки, не совместимые с целями и задачами настоящей Конвенции, не допускаются, равно как и оговорки, могущие препятствовать работе каких-либо органов, созданных на основании настоящей Конвенции. |
Moreover, the results of such a reluctant reform could only be marginal, since the system would be neither professionalized nor made more efficient. | Кроме того, результаты такой проводимой без энтузиазма реформы могут быть лишь незначительными, поскольку она не позволит перевести систему на профессиональную основу и не сделает ее более эффективной. |
Moreover, neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as an alternative to the other; they were complementary. | Кроме того, ни грунтовые воды, ни поверхностные воды не могут рассматриваться в качестве альтернативы по отношению друг к другу; они являются взаимодополняющими. |
Furthermore, the above option is neither in line with the United Nations System Accounting Standards nor with the International Accounting Standards, and a number of conversions may be subject to different interpretation. | Кроме того, вышеизложенный вариант не соответствует Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций или же Международным стандартам учета, и при переводе ряда позиций могут быть использованы различные подходы. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. | Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
Nor have they argued that there are any continuing effects which, in themselves, constitute a violation of the Covenant. | Кроме того, они не говорят о наличии каких-либо продолжающихся последствий, которые сами по себе являлись бы нарушением Пакта. |
Nor could my husband. | Муж тоже не смог бы. |
It's not good for you, nor for me. | Мне кажется, это плохо и для вас, и для меня тоже не здорово. |
Nor do Keynesians think through the kinds of public investments that are needed; for them, spending is spending. | Кейнсианцы тоже не думают о тех видах госинвестиций, которые действительно нужны; для них «любые расходы - это расходы». |
Neither do I, nor him. | И я не знаю, и он тоже не знает. |
Nor do I need Dorian. | Дориан мне тоже не нужен. |
His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
DNB ASA (formerly DnB NOR ASA) is Norway's largest financial services group with total combined assets of more than NOK 1.9 trillion and a market capitalisation NOK 164 billion as per 20 May 2016. | DNB ASA (ранее DnB NOR ASA) является крупнейшей финансовой группой в Норвегии с общей суммой совокупных активов более чем 2,599 триллиона норвежских крон и рыночной капитализации NOK 164 млрд в соответствии с 20 мая 2016 года. |
Blackfin processors support a variety of external memories including SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash and SRAM. | Процессоры Blackfin поддерживают множество внешних запоминающих устройств, включая SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash и SRAM. |
More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
The DM500 features 32 MB of RAM and 8 MB of NOR flash memory, of which 5 MB are used for read-only firmware (cramfs and squashfs filesystems), 256 kB by the boot loader and the rest by a writable jffs2 filesystem. | DM500 содержит 32 Мб оперативной памяти и 8 МБ NOR флэш-памяти, из которых 5 MB используются только для чтения прошивки (с CramFS и squashfsfilesystems), 256 Кб на загрузчик, а остальные на записи jffs2 файловой системы. |
True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. | Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
Currently, there are no women occupying public positions nor are there any women judges, although there are women law graduates. | В настоящее время нет женщин, занимающих государственные должности, равно как и нет женщин-судей, хотя существуют женщины с юридическими дипломами. |
Needless to mention, our objections neither emanated from nor were rooted in the credentials and other attributes of the individuals concerned. | Нет нужды говорить о том, что наши возражения были продиктованы отнюдь не соображениями, касающимися достоинств или иных атрибутов конкретных лиц, о которых идет речь. |
If this conversation concerns what is factual and what is not, then it must be said... that there is no justice nor righteousness in their slavery. | Если этот разговор касается того, что является фактом и что не является, то тогда должно быть сказано... что нет ни справедливости, ни праведности в их рабстве. |
What emerged was neither traditional fiscal conservatism nor Democratic policies without Democrats nor starve-the-beast populism, but something that has no name. | То, что получилось в конечном итоге, не было ни традиционным фискальным консерватизмом, ни политикой демократов без самих демократов, ни популизмом типа «starve-the-beast», а чем-то, чему нет названия. |
We have made progress, but some of our personnel have yet to understand their own responsibility for implementation of resolution 1325 - that it is not the sole responsibility of gender advisers, nor can it be just outsourced to our United Nations partners. | Определенного прогресса мы все же добились, однако некоторым из наших сотрудников еще только предстоит осознать свою собственную ответственность за осуществление резолюции 1325, обязанность, которую несут не только советники по гендерным вопросам и которую нельзя просто переложить на партнеров Организации Объединенных Наций. |
Nor may time be bought or sold. | А время нельзя ни купить, ни продать. |
Nor can it be said that sects, as compared with religions, are typically more eccentric in doctrine and practice. | Нельзя также утверждать, что секты, в отличие от религий, выделяются эксцентричностью своей доктрины и практики. |
Nor can the root causes of terrorism, including foreign occupation, denial of self-determination and political and economic injustices, all be brushed under the carpet in any effective counter-terrorism strategy. | Кроме того, в любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом нельзя не учитывать первопричины терроризма, в том числе иностранную оккупацию, лишение права на самоопределение, политическую и экономическую несправедливость. |
Nor would it be permissible for such prohibitions to be used to prevent or punish criticism of religious leaders or commentary on religious doctrine and tenets of faith. | Кроме того, нельзя допускать, чтобы такие запреты препятствовали критике религиозных лидеров и высказыванию замечаний по поводу религиозных доктрин и догматов веры или устанавливали за это наказание. |
This would not exclude (neither supporting nor diverging) interventions of other Committee members. | При этом другие члены Комитета могут также высказывать свое мнение (либо «за», либо «против»). |
But in all the cases investigated in Germany, there has been no proof of illegal removal or transplantation of organs or human tissue, nor has there been any specific case related to the trafficking of children's organs. | Однако во всех расследованных в Германии случаях не было получено никаких доказательств противозаконного изъятия или трансплантации органов либо тканей человека и не было выявлено ни одного конкретного случая торговли органами детей. |
UHHRU informed that no legal act, barring the law "On equal rights and opportunities for men and women", contains a definition of direct or indirect discrimination, nor a mechanism for protection against discrimination. | УХСПЧ сообщил, что ни один правовой акт, за исключением закона "О равных правах и возможностях для мужчин и женщин", не содержит определения прямой или косвенной дискриминации либо механизма защиты от дискриминации. |
I was given no evidence of there being any breaches of confidentiality, nor in particular any breaches of confidentiality to the Prosecutor or her team. | Вместе с тем мне не сообщали о каких-либо случаях нарушения принципа конфиденциальности либо нарушения конфиденциальности в пользу Обвинителя или ее группы. |
Force majeure is an event or effect that the Seller could not have neither anticipated nor controlled and it would not be reasonable to expect him to do consider the event or effect, avoid it or surpass the event or effect, while compiling the sales agreement. | Непреодолимая сила - это обстоятельство, на которое Продавец не мог воздействовать и исходя из принципа благоразумия нельзя было от него ожидать, что он в момент заключения договора купли-продажи учитывал бы это обстоятельство или избегал его, либо преодолел бы воспрепятствующее обстоятельство или его результат. |
Once in the room, they saw there wasn't a TV set nor a video recorder. | Но в комнате они не увидели ни телевизора, ни видеомагнитофона. |
Nor is she or her imaginary friend a national threat. | Но то, что у нее есть воображаемый друг, не является национальной угрозой. |
Nor is it easy to bookmark the points in history at which they have taken place. | Но и не просто отметить эти события в прошлом, когда они имели место. |
So in this new contest between states and non-states, military power can win some battles, but it will not give us peace nor stability. | Поэтому в этом новом столкновении между государствами и НВГ военная мощь может разрешить исход некоторых битв, но она не приведёт нас ни к миру, ни к стабильности. |
Nor, I'm sorry to say, was I. | Рыцари круглого стола, сражались храбро но не справились с чарами Морган, и, должен признать, я тоже. |
It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. | Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |
The prisoner is also entitled to make any complaints to the Prison Board with regard to treatment in prison and neither a Director nor any other prison officer shall be present before the Board to which the prisoner is making the complaint. | Заключенный также имеет право представлять любые жалобы Совету по вопросам функционирования тюрем, касающиеся обращения в тюрьме, при этом на заседаниях Совета, которому заключенный представил жалобу, не может присутствовать ни начальник, ни любой другой сотрудник тюрьмы. |
Neither the Framework Convention for the Protection of National Minorities nor other International legal instruments in the field of minorities contain precise guidance for States when they determine the notion of minorities. | Ни в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, ни в других международно-правовых документах, посвященных меньшинствам, нет четких ориентиров, которыми государства могли бы руководствоваться при определении понятия «меньшинство». |
These allegations had been examined by the prosecutor's office of Uglegorsk, without results, nor had they been confirmed during the hearing. | Эти заявления были рассмотрены прокуратурой Углегорска, остались недоказанными и не были подтверждены при слушании дела. |
Said service requires neither to additionally modify nor update the existing infrastructure of the MCC networks or to introduce additional functionality into the infrastructure elements. | При этом такая услуга не требует никакой доработки или усовершенствования существующей инфраструктуры сетей СПС, внесения дополнительной функциональности в элементы инфраструктуры. |
Nor is it clear which of the two alternate Vice-Presidents will act in place of the Vice-President. | Равным образом не ясно, какой из двух альтернативных Вице-председателей будет осуществлять полномочия Вице-председателя. |
Nor is this any idiosyncrasy of the WTO but extends to the practices under regional trade agreements. | Равным образом это никакая не идиосинкразия ВТО, а лишь развитие практики региональных торговых соглашений. |
Nor can they work overtime (arts. 6.2 and 6.3 of the Workers' Statute). | Равным образом они не могут привлекаться к выполнению сверхурочных работ (статьи 6.2 и 6.3 Статута трудящихся). |
Nor are members of the civilian population to be forcibly transferred out of the territories or be prevented from returning when hostilities cease, and neither are members of the population of the occupying power to be transferred into the occupied territory. | Равным образом представители гражданского населения не должны насильственно перемещаться за пределы соответствующих территорий или лишаться возможностей для возвращения по окончании военных действий; таким же образом представители населения оккупирующей державы не должны перемещаться на оккупированную территорию. |
Likewise, an international judicial commission of inquiry, whose mandate is limited to purely judicial matters, is neither advisable nor viable in the present situation of the country, as an effective mechanism to put an end to impunity. | Равным образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой был бы ограничен подготовкой выводов чисто правового характера, не является ни желательной, ни жизнеспособной, с учетом нынешнего положения в стране, в качестве эффективного механизма для прекращения безнаказанности. |
You see, Captain, taking Terok Nor was one thing. | Понимаете, капитан, взять Терок Нор - это одно; |
You mean... Terok Nor, don't you? | Вы имеете в виду Терок Нор, верно? |
Would you happen to know of a base known during the occupation as Terok Nor? | Известна ли вам станция, называвшаяся Терок Нор во время Оккупации? |
No, the collar stays until every rebel on Terok Nor lies dead at my feet. | Нет, ошейник останется, пока каждый мятежник на Терок Нор не будет лежать мертвым у моих ног. |
Deep Space Nine (DS9; previously Terok Nor) is a fictional space station, the eponymous primary setting of the American science fiction television series Star Trek: Deep Space Nine which aired from 1993 to 1999. | Глубокий космос 9 (англ. Deep Space Nine) (DS9; ранее Терок Нор англ. Terok Nor) - вымышленная космическая станция, основное место действия американского научно-фантастического телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9», который транслировался с 1993 по 1999 годы. |