| Neither the Protocol nor its decisions mandate any specific duration of or timeframe for replenishment. | Ни Протокол, ни какие-либо решения в соответствии с ним не предусматривают какие-либо конкретные периоды или сроки пополнения. |
| The Court would, however, observe that neither the text nor the object and purpose of the Convention, nor any indication in the travaux preparatoires, support the conclusion that Mexico draws from its contention in that regard . | Вместе с тем Суд хотел бы отметить, что ни текст Конвенции, ни ее объект и цель, ни какие-либо указания в подготовительных материалах не поддерживают вывод, который Мексика делает из выдвигаемых ею на этот счет утверждений». |
| At the same time, he also wished to know whether measures were being considered to provide interpreters in judicial institutions for foreigners and migrant workers who spoke neither English nor Afrikaans (para. 64). | Одновременно ему бы хотелось знать, предполагается ли принять меры по обеспечению устного перевода в судебных учреждениях для иностранцев и мигрантов, которые не говорят ни на английском, ни на африкаанс (пункт 64). |
| At the same time, he also wished to know whether measures were being considered to provide interpreters in judicial institutions for foreigners and migrant workers who spoke neither English nor Afrikaans (para. 64). | Одновременно ему бы хотелось знать, предполагается ли принять меры по обеспечению устного перевода в судебных учреждениях для иностранцев и мигрантов, которые не говорят ни на английском, ни на африкаанс (пункт 64). |
| A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. | Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать. |
| Unfortunately, I know nothing, nor do I understand the juvenile nature of these crimes. | К сожалению, я ничего не знаю и не понимаю ювенального характера таких преступлений. |
| Horthy later explained his capitulation: I neither resigned nor appointed Szálasi Premier, I merely exchanged my signature for my son's life. | Позже он так объяснил свою капитуляцию: «Я никогда не ушел бы в отставку и не назначил Салаши премьером, я просто обменял свою подпись на жизнь моего сына. |
| Such structural asymmetry cannot provide for an equitable economic relation, nor would it pass the test of compliance with multilateral trade laws and the standards of international economic relations that must be factored into any future political settlement. | Подобная структурная асимметрия не может обеспечить равноправных экономических отношений и не может соответствовать нормам многосторонней торговли и международных экономических отношений, которые должны стать частью любого будущего политического урегулирования. |
| The funders neither endorse nor take responsibility for the content of this site. | Доноры не визируют содержание этого сайта и не несут за него ответственность. |
| No one was injured nor was there any damage reported in the attack. | Никто не пострадал, и не было сообщений о повреждениях. |
| However, if pieced together, these point to a general rule according to which forced displacement may not be effected in a discriminatory way nor arbitrarily imposed. | Однако собранные вместе эти нормы указывают на общее правило, согласно которому принудительное перемещение не может осуществляться дискриминационным образом или навязываться произвольно. |
| While the main difficulty has generally been how target beneficiaries can increase their capacities in managing these programs effectively, there is yet no empirical system of measurement nor detailed documentation of success stories that can be used to effectively evaluate these programs. | Хотя основная трудность обычно связана с тем, каким образом адресные бенефициары могут повысить свой потенциал по эффективному управлению этими программами, до настоящего времени не существует эмпирической системы измерения или подробной документации о полученных результатах, которые можно было бы использовать для эффективной оценки этих программ. |
| However, harmonization is a process and it is a relative one - there should not be any undue push to harmonize for the sake of harmonization only, nor for the sake of any agendas or objectives, other than achieving actual development results on the ground. | В то же время согласование - это лишь процесс, причем субъективный - и здесь не следует проявлять излишнего рвения только ради самого согласования или ради каких-либо целей или задач, так как главное - это достижение фактического развития на местах. |
| It notes that the legislative amendments do not affect the petitioner's access to employment services, health care, public housing and primary and secondary education or family tax benefits nor do they affect the petitioner's right to obtain gainful employment in Australia. | Оно отмечает, что законодательные поправки не влияют на доступ заявителя к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, а также начальному и среднему образованию или семейным налоговым льготам, равно как и не затрагивают право заявителя на получение оплачиваемой работы в Австралии. |
| Endosulfan was non-irritating to the eye or skin of rabbit nor was it deemed a skin sensitizer. | Эндосульфан не оказывал раздражающего воздействия на органы зрения или кожу у кроликов и не был признан воздействующим на чувствительность кожного покрова. |
| Moreover, UNMIS has no such mandate, nor do its rules of engagement allow the use of lethal force to protect civilian property. | Кроме того, МООНВС не располагает таким мандатом, а также правила ее вступления в бой не позволяют ей применять для обороны гражданского имущества смертоносную боевую мощь. |
| It is evident that the various initiatives by the international community on debt relief and debt management have been able neither to address nor solve the problems. | Совершенно очевидно, что различные инициативы, выдвигавшиеся международным сообществом в целях облегчения бремени задолженности, а также контроля и регулирования долговых отношений, не содействовали решению этих проблем. |
| There is no excuse for extrajudicial, summary or arbitrary executions or torture, nor for their perpetuation through impunity. | Это не может быть предлогом для внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и пыток, а также для того, чтобы люди, виновные в них, оказывались безнаказанными. |
| This standard does not apply to dried peaches intended for industrial processing or for use in the food industry, nor to dehydrated peaches | или использования в пищевой промышленности, а также на дегидратированные персики. |
| Nor is it justified in the general interest or as a test of the seriousness and sincerity of the beliefs of the conscientious objector. | Это не является оправданным и с точки зрения всеобщих интересов, а также проверки твердости и искренности убеждений лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |
| Therefore, neither the Security Council nor the United States delegation should believe that they have the right to close the investigation nor should they ask the world to do so. | Поэтому ни Совет Безопасности, ни делегация Соединенных Штатов не должны полагать, что они имеют право закрыть расследование, равно как и не должны просить они об этом международное сообщество. |
| "Ethnic and tribal segmentation, political maneuvering, personal rivalries" have not diminished, nor has corruption in politics and economics based on speculation. | «Этническая и племенная сегментация, политическое маневрирование, личное соперничество» не уменьшились, равно как и коррупция в политике и экономике, основанная на спекуляциях. |
| Gibraltar would never be Spanish, nor would its sovereignty be shared or transferred against the people's will. | Гибралтар никогда не станет испанским, равно как и его суверенитет никогда не будет разделен или передан против воли его народа. |
| The spectacle of a Council bogged down for days by some political nuance would not be understood, nor would it be very edifying or contribute to the prestige of this organ or the United Nations. | Образ Совета, на многие дни застрявшего в своих решениях из-за какого-то политического нюанса, воспринят не будет, равно как не будет он поучительным или полезным для авторитета этого органа или Организации Объединенных Наций. |
| Nor can the seven-year stalemate of the Disarmament Commission and the impossibility of implementing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons be blamed on the working methods of the First Committee. | Равно как и нельзя считать методы работы Первого комитета причиной семилетнего застоя в работе Комиссии по разоружению и неосуществления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Furthermore, these routes were neither planned according to nor constructed to the official Interstate Highway standards. | Кроме того, эти дороги были запланированы и построены без соблюдения стандартов сети. |
| Furthermore, I am a member neither of the board of ASOPAZCO nor of the aforementioned organization. | Кроме того, я не являюсь ни членом совета АСОПАСКО, ни членом самой этой организации. |
| Furthermore, neither the impact on existing rules and regulations, including those relating to temporary deployment, nor the resources required to establish and maintain the emergency roster mechanism, have yet been examined. | Кроме того, пока еще не изучены ни последствия для существующих правил и положений, включая те, которые касаются временного задействования сотрудников, ни потребности в ресурсах, необходимых для создания и использования реестра персонала для задействования в чрезвычайных ситуациях. |
| Nor should it be so vague as to jeopardize human rights, especially those of minorities. | Кроме того, его следует четко сформулировать, с тем чтобы не наносить ущерба правам человека и особенно меньшинств. |
| Nor was there a time frame for an end to the final status negotiations. | Кроме того, не было установлено никаких временных рамок для завершения переговоров об окончательном статусе. |
| Nor have I forgotten with whom you shared a taxi last night. | Я тоже не забыла, с кем вы были в такси такси вчера вечером. |
| Nor will our numbers pass through northern gate before he descends upon them. | Те, кто прошёл через северные ворота, тоже не готовы к нападению. |
| While he believed in free will on "ethical grounds", he did not believe that there was evidence for it on scientific grounds, nor did his own introspections support it. | Взгляды Уильяма Джеймса были амбивалентны: хотя он верил в свободу воли на этических основаниях, он не считал, что для этого есть какие-либо научные предпосылки, и его личные размышления её тоже не поддерживали. |
| Nor should we be too critical of it. | Однако считать ее чем-то плохим тоже не стоит. |
| Nor does he dare close his eyes... afraid he might lose sight of Jin's face | Глаза он тоже не закрывал, потому что боялся, что лицо может исчезнуть. |
| The DM500+ model has 96 MB of RAM instead of 32, and 32 MB of NAND flash instead of 8 MB of NOR flash. | DM500+ модель имеет увеличенную 96 Мб оперативную память и 32 Мб NAND Flash, вместо 8 МБ NOR Flash. |
| I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul. | I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul.Я больше не принадлежит этому миру, ни враг души моей. |
| In 2004, Osborne and Crover toured to celebrate their 20th anniversary as a band, and also released an art book Neither Here Nor There. | В 2004 году Осборн и Кровер организовали тур в честь 20-летия группы и выпустили книгу «Neither Here Nor There». |
| NOR Flash offers similar densities to Samsung's PRAM prototype and already offers bit addressability (unlike NAND where memory is accessed in banks of many bytes at a time). | Флэш-память типа NOR предлагает схожую плотность с показателями PRAM-прототипов от Samsung, причём уже предлагает битовую адресуемость (в отличие от NAND, у которой доступ к памяти осуществляется через «банки», состоящих из множества байт). |
| The simplest cells are direct representations of the elemental NAND, NOR, and XOR boolean function, although cells of much greater complexity are commonly used (such as a 2-bit full-adder, or muxed D-input flipflop.) | Простейшие ячейки являются прямым представлением элементарных булевых функций NAND, NOR, XOR; часто используются более сложные ячейки (полный двухбитовый сумматор или мультиплексированный D-триггер). |
| Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. | У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
| There is no humane slaughter requirement for wild fish caught and killed at sea, nor, in most places, for farmed fish. | Нет никаких гуманных требований для дикой рыбы, пойманной и убитой в море, иди в других местах, а также для разводимой рыбы. |
| Nor were there reliable data on women in managerial posts, but that number was believed to be small. | Нет также обоснованных данных о числе женщин, занимающих руководящие посты, но считается, что это число велико. |
| Nor is there any sign that any of these positions would be modified should Mitt Romney, the Republican challenger, become president. | Нет также никаких признаков того, что какая-либо из этих позиций будет изменена, если Митт Ромни, соперник-республиканец, станет президентом. |
| There are no specific provisions in this regard nor has there been any evidence of the existence and operation in our country of informal remittance systems, such as "hawala" or the like. | В настоящее время нет никаких конкретных положений, а также не определены показатели в отношении наличия и функционирования в нашей стране неофициальных систем перевода средств, таких, как «хавала» или аналогичные системы. |
| Neither peace nor development should be held to ransom. | Нельзя требовать выкупа за обеспечение мира или развития. |
| Speaking of peace while physically destroying it through illegal measures on the ground, provocative declarations and other bad-faith actions should neither be ignored nor tolerated. | Что касается мира, его физическое уничтожение на основе незаконных мер на местах, провокационных заявлений и других злонамеренных действий нельзя ни игнорировать, ни терпеть. |
| The management cannot be prevented from performing their functions during a strike, nor can employees who do not take part in the strike. | Во время забастовки нельзя мешать сотрудникам управленческого звена, а также трудящимися, не участвующими в забастовке, в выполнении ими своих функций. |
| Nor can it be assumed that some contingents were necessarily more involved in those activities than others. | Нельзя также полагать, что некоторые контингенты обязательно более причастны к этой деятельности, чем другие. |
| Nor could it be intended to do so, as in any event the moneys involved are far too small to incite fundamental changes. | К тому же нельзя и рассчитывать, что этот механизм будет предназначаться для этих целей, поскольку в любом случае задействованные средства слишком незначительны для того, чтобы обусловить кардинальные изменения. |
| Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. | Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением. |
| 5 bis-2.3 The requirements in paragraph 5 bis-2.2 shall not apply to engines installed on board prior to the dates indicated in column 6 above nor to remanufactured engines installed prior to 31 December 2011 inclusive, on board vessels in service at 31 December 2006. | 5-бис-2.3 Требования, изложенные в пункте 5-бис-2.2, не применяются к двигателям, установленным на борту до дат, указанных в колонке 6 выше, либо к модернизированным двигателям, установленным до 31 декабря 2011 года включительно на борту судов, эксплуатировавшихся по состоянию на 31 декабря 2006 года. |
| While, e.g. the selection of IPs is discussed in the clusters under DaO, neither the clusters nor the RC offices visited have a list of potential IPs or other partners with which the various agencies have worked. | Хотя, к примеру, отбор ПИ обсуждается в рамках тематических групп инициативы ЕД, ни в тематических группах, ни в отделениях КР, которые удалось посетить, не имеется перечня потенциальных ПИ либо других партнеров, с которыми сотрудничали те или иные учреждения. |
| The paragraph should be neither overly optimistic nor overly pessimistic. | Когда при-дет время, будет принято решение либо о завершении, либо о продолжении выполнения Соглашения. |
| If neither the minor, his or her legal representative nor anyone else has engaged defence counsel, the official conducting the initial inquiry or the procurator must do so on their own initiative. | Если сам несовершеннолетний, его законный представитель либо иное лицо не пригласили защитника, это по своей инициативе обязаны сделать дознаватель или прокурор. |
| One could say that many social problems are neither caused nor solved by economic developments. | Можно утверждать, что многие социальные проблемы не только не порождаются экономическими явлениями, но и не решаются на их основе. |
| Barbados, Belarus and the Niger replied that there was a right of appeal to a court of higher jurisdiction but this was neither automatic nor mandatory. | Барбадос, Беларусь и Нигер ответили, что предусматривается право на апелляцию в суд вышестоящей инстанции, но такая апелляция не является ни автоматической, ни обязательной. |
| Mr. Gerbier I don't have the courage of Le Masque nor the strength of Bison. Nor the skills of Matilda. | Увы мсье Жербье, я не обладаю ни мужеством Ле Маска, ни силой Ле Бизона, ни бесстрашием Матильды, я не приму участия в этой операции, но уверен, что Матильда и мои товарищи справятся с ней. |
| No accident must ever help the detective, nor must he ever have an unaccountable intuition which proves to be right. | VI. Детективу никогда не должен помогать счастливый случай; он не должен также руководствоваться безотчетной, но верной интуицией. |
| Kovalainen apparently did not lose consciousness at any point, according to the people who assisted him at the scene, but he himself had no memory of the accident nor of giving the "thumbs-up". | Ковалайнен не терял сознания, если верить тем людям, которые помогали ему выбраться, но он не помнил ни аварии, ни того, что он поднимал палец вверх. |
| It is alleged that, when the Bahraini authorities arrested the aforementioned individuals, they did not produce any identification nor a warrant, nor did they inform the individuals of the reasons for their arrest. | При аресте вышеупомянутых лиц представители бахрейнских властей, как сообщается, не предъявляли ни документов, ни ордеров на арест, а также не сообщали задержанным о причинах ареста. |
| There is no outline of the specific roles and responsibilities of men and women, boys and girls, nor any indication of how resources will be allocated to facilitate the participation of the various groups. | При этом не указываются конкретная роль и обязанности мужчин и женщин, мальчиков и девочек, а также нет указаний относительно того, каким образом будут выделены ресурсы на содействие обеспечению участия различных групп. |
| In sum, the EU "federal" corporate tax should be thought of as a benefit tax, based on a broad measure of activity, applied at a moderate rate, and unrelated to current returns; nor should it be deductible from other taxes. | В итоге, "федеральный" налог на корпорации в ЕС нужно рассматривать как налог выгоды, основанный на более широкой формуле для успеха деятельности, применяемый на умеренном уровне и несвязанный с текущей прибылью; при этом он также не должен удерживаться из других налогов. |
| "non-combustible": a substance which neither burns nor produces flammable vapours in such quantities that they ignite spontaneously when heated to approximately 750C. | «Негорючий материал» - материал, который не горит и не выделяет горючих паров в количестве, способном к самопроизвольному воспламенению при нагреве до 7500С. |
| Who dares to equal him Who falls into neither being nor non-being! | Проповедовал он при всяком удобном случае, не стесняясь ни временем, ни местом. |
| Nor did any of the staff receive verbal or written complaints from the author regarding these matters. | Равным образом никто из персонала центра не получал от автора устных или письменных жалоб в этой связи. |
| Nor is an asylum seeker informed at the outset of the reasons for the denial of entry in writing. | Равным образом при возбуждении соответствующих процедур просители убежища не информируются в письменном виде о причинах отказа во въезде. |
| Nor is any attempt made to distinguish between cases where all States are injured and those where the individual beneficiary of the human right is injured and States parties to the human rights obligation have a general interest in compliance. | Равным образом, не предпринята никакая попытка провести различие между случаями, когда потерпевшими являются все государства, и теми случаями, когда ущерб нанесен отдельному бенефициару права человека и когда государства-стороны обязательства в области прав человека обладают общим интересом в его соблюдении. |
| Nor is it known whether demobilized persons have helped to locate the whereabouts of kidnapped or disappeared persons. | Равным образом неизвестно о розыске похищенных и исчезнувших благодаря содействию демобилизованных. |
| Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. | Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
| Then the rebels control Terok Nor. | Получается, мятежники контролируют Терок Нор. |
| You have lost control of Terok Nor, disgracing yourself and Cardassia. | Ты утратил контроль над Терок Нор, покрыл себя и Кардассию нескрываемым позором. |
| The Committee would also appreciate a precise account of the steps that had been taken to investigate the allegations of ill-treatment by the police in the course of a large-scale operation on 17 April 2010 in the Nor Nork district of Yerevan. | Комитет будет также приветствовать точное описание мер, принятых по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны полиции во время крупномасштабной операции 17 апреля 2010 года в районе Нор Норк Еревана. |
| I just hope your Terok Nor had the same Cardassian designer as mine. | Я только надеюсь, что вашу "Терок Нор" проектировал тот же кардассинаский дизайнер, что и мою. |
| For a time, Dukat even formed his own Pah Wraith cult on the abandoned space station Empok Nor, with himself as leader. | Одно время, Дукат даже создал свой собственный культ Призраков Па на заброшенной космической станции Эмпок Нор. |