| As the proceedings are a secret military tribunal, I can neither confirm nor deny any involvement. | Так как слушания идут в тайном военном трибунале, я не могу ни подтвердить ни отрицать своего участия. |
| We should allow ourselves neither to be diverted from that objective nor to succumb to the temptation to abandon this important but uncompleted aspect of United Nations reform. | Мы не должны позволять себе ни отклоняться от этой цели, ни поддаваться искушению отказаться от этого важного, но незавершенного аспекта реформы Организации Объединенных Наций. |
| A decade of negotiations on the protocol strengthening the BTWC was doomed because one single State party could neither go along with the latest rolling text, nor could it propose anything to make it acceptable. | Оказались обречены на неудачу десятилетние переговоры по протоколу об укреплении КБТО, ибо одно-единственное государство-участник не смогло ни согласиться с последним переходящим текстом, ни предложить что-либо, чтобы сделать его приемлемым. |
| As far as we are concerned, this failure in no way diminished the conclusions that had been reached previously by consensus in other bodies, nor should it be seen as an opportunity to roll back agreed language or inhibit further work. | По нашему мнению, эта неудача ни коим образом не должна умалять значение выводов, сделанных ранее на основе консенсуса в других органах, и не должна рассматриваться как возможность отказа от согласованных формулировок или в качестве препятствия на пути дальнейшей работы. |
| By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. Cameroon also reported that executions were carried out in a public place. | При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. Камерун также сообщил о проведении публичных казней. |
| The Philippines assessment of development results found that gender principles were applied unevenly through the UNDP programme and often not analysed at the onset, nor included in individual work plans. | Проведенная Филиппинами оценка результатов развития показала, что в программе ПРООН гендерные принципы применяются неравномерно и во многих случаях не анализируются с самого начала и не включаются в индивидуальные планы работы. |
| There are still a number of non parties with advanced biotechnology and a policy of biological ambiguity, situated in volatile regions which have neither signed nor ratified the Convention and therefore pose a serious threat to the international and regional peace and security. | Все еще есть ряд неучастников с передовой биотехнологией и политикой биологической двусмысленности, которые находятся в нестабильных регионах и которые и не подписали и не ратифицировали Конвенцию и поэтому представляют серьезную угрозу международному и региональному миру и безопасности. |
| After all, these are not the memoirs of an empress, nor of a queen these are memoirs of another kind. | Ведь все-таки это мемуары не императрицы, и не королевы, а женщины другого сорта. |
| (c) He or she has neither been acquitted by a foreign court nor been found guilty and completed the sentence imposed. | с) соответствующее лицо не было оправдано иностранным судом либо же не было признано виновным и не отбыло назначенное наказание. |
| Scientific contributions from the countries and from other international programmes/ organizations are neither discussed nor encouraged. | Не обсуждается и не поощряется научный вклад стран и других международных программ/организаций. |
| The poverty and destitution of a country should not be made an occasion for forcing on it alien values nor for making judgments that bear little or no relation to development. | Нищета и отсутствие средств у страны не должны быть поводом для навязывания ей чуждых ценностей или вынесения суждений, мало связанных или не имеющих никакого отношения к развитию. |
| Most of the public bodies are, therefore, not ready, and according to our knowledge, do not know that they have this legal obligation, nor do they know that this law exists. | Таким образом, большинство государственных органов, по имеющимся данным, еще не готовы к выполнению данного требования, не знают о том, что они обязаны его выполнять, или же не имеют представления о существовании такого Закона. |
| d.) MP3 and mp3PRO: Supply of this product only conveys a license for private, non-commercial use and does not convey a license nor imply any right to use this product in any commercial (i.e. | d.) MP3 и mp3PRO: С поставкой данного продукта дается лицензия только на частное, некоммерческое его использование, лицензия или какие-либо права на использование данного продукта для какого-либо коммерческого (т.e. |
| Nor, according to the author, does the law limit the exclusion of non-nationals to, for instance, those who do not have a valid residence period for the term of office or are not fluent in the German language, and so the exclusion is over-broad. | Как указывает автор, закон не ограничивает круг исключаемых неграждан, например лицами, у которых нет вида на жительство на период пребывания в должности или которые не владеют свободно немецким языком, и поэтому такое исключение является чрезмерно широким. |
| As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. | Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
| At the 1991 census we did not make use of sampling or postal distribution nor did we use a combined method. | В ходе переписи 1991 года мы не использовали метод выборочного обследования или распределения по почтовому признаку, а также отказались от комбинированного использования этих двух методов. |
| It does not stand for this sequence of letters in any other context, nor can the sequence oT be substituted for it where it does occur. | Она не используется для этой последовательности букв в каком-либо другом контексте, а также не может быть заменена последовательностью «от» в указанных случаях. |
| Nor see you in this house or on my land ever again. | А также видеть вас на моей земле и в моем доме никогда больше. |
| It also notes with concern that there is still not enough information on the subject or a comprehensive policy to address the problem, nor is there any distinct legislation regarding trafficking in women and the punishment of traffickers. | Он также обеспокоен предоставлением недостаточно полной информации по этой тематике, а также отсутствием всеобъемлющей политики решения этой проблемы и отдельного законодательства для борьбы с торговлей женщинами и привлечения к ответственности торговцев «живым товаром». |
| The Tarim River changes its course through time, and therefore the location of the terminal lake also changes, causing some confusion amongst the early explorers as to the exact location of Lop Nor, and the lake was thus referred to as the "Wandering Lake." | Река Тарим меняет своё направление с течением времени, и поэтому расположение границ озёр также изменяется, чем можно объяснить разночтения в источниках относительно расположения Лобнора, а также название «Блуждающее озеро», данное ему ранними исследователями. |
| The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. | Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
| This has been prepared by the Friend of the Chair, as his/her best estimate of a text that would best facilitate the work of the Chairman, and does not reflect agreement on all issues; nor does it prejudice present or future proposals by delegations. | Настоящий документ подготовлен другом Председателя в качестве его/ее наилучшей оценки текста, который больше всего облегчал бы работу Председателя, и он не отражает согласия по всем проблемам, равно как и не предрешает нынешних или будущих предложений делегаций. |
| It notes that the legislative amendments do not affect the petitioner's access to employment services, health care, public housing and primary and secondary education or family tax benefits nor do they affect the petitioner's right to obtain gainful employment in Australia. | Оно отмечает, что законодательные поправки не влияют на доступ заявителя к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, а также начальному и среднему образованию или семейным налоговым льготам, равно как и не затрагивают право заявителя на получение оплачиваемой работы в Австралии. |
| Nor could I find any evidence of stimulants in his stomach. | Равно как и не нашла никаких следов стимуляторов в его желудке. |
| Nor will changing the incentives - say, by penalizing underperformance as well as rewarding high performance - solve the problem, because any fee structure that rewards true financial wizards also rewards charlatans. | Смена убеждений - скажем, наказание за малую эффективность, равно как и высокую - не решит проблему, потому что любая прибыльная сфера, вознаграждающая настоящих финансовых гениев, награждает и шарлатанов. |
| Furthermore, neither the end of the cold war nor efforts to deter the production of weapons of mass destruction and to regulate the manufacture of conventional weapons has reduced the military capacities, including their nuclear arsenals, of the world Powers. | Кроме того, ни конец холодной войны, ни усилия по сдерживанию производства оружия массового уничтожения и регулированию производства обычных вооружений не ослабили военный потенциал, включая ядерные арсеналы мировых держав. |
| Nor does the establishment of an order of priorities mean that the lowest priority programme would be entirely eliminated should there be a reduction in available resources. | Кроме того, установление порядка приоритетности не означает, что программы наименьшей приоритетности должны быть полностью ликвидированы в случае сокращения объема имеющихся ресурсов. |
| Nor does our text seek to be considered an alternative to, or substitute for, the achievements which the rolling text represents. | Кроме того, подготовленный нами текст не следует рассматривать в качестве альтернативы или замены для тех согласованных положений, которые закреплены в переходящем тексте. |
| 3.5 Moreover, neither the PRRA officer nor the Federal Court considered the application from the standpoint of women as a particular social group. | 3.5 Кроме того, ни служащий, занимавшийся процедурой ООДВ, ни Федеральный суд не рассматривали заявление автора под углом зрения ее принадлежности к особой социальной группе женщин. |
| Nor can the refugee issue justify this aggression, for the Ugandan authorities themselves recognize that the Rwanda-Uganda talks were on the verge of success. | Кроме того, ссылка на проблему беженцев не может служить оправданием этой агрессии, поскольку угандийские власти сами признавали, что все было готово для начала руандийско-угандийских переговоров. |
| The Secretary-General's report does not go beyond that, and nor should we. | В своем докладе Генеральный секретарь не выходит за рамки этих вопросов, и мы тоже не должны этого делать. |
| No, nor did I. | Нет, я тоже не понимала. |
| Nor had I looked twice at your fields. | Я тоже не осматривал дважды ваши земли. |
| Nor will he ever discover your involvement. | О твоем участии он тоже не узнает. |
| Nor me, excuse me. | Я тоже не собираюсь, уж извини. |
| His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
| The two largest owners of DNB are the Norwegian Ministry of Trade and Industry (34.0%) and Sparebankstiftelsen DnB NOR (10.0%). | Двумя крупнейшими владельцвми DNB являются Норвежское министерство торговли и промышленности (34,0%) и Sparebankstiftelsen DnB NOR (10,0%). |
| I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul. | I no longer belong to this world, nor to the enemy of my soul.Я больше не принадлежит этому миру, ни враг души моей. |
| More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
| In addition to NOR flash memory, the SH7266 and SH7267 allow connection of other external flash memory types such as NAND flash memory and serial flash memory. | Вместе с поддержкой NOR Flash памяти, организована поддержка других типов внешней Flash, таких как NAND или Serial. |
| The facts remain - we have neither the funds, nor the reputation. | Факт остаётся фактом: у нас нет ни средств, ни репутации. |
| Neither the existence of any offence nor Mr. Rivero's responsibility has been established, there is no danger of flight or risk that the defendant might hinder criminal investigations. | Не было представлено доказательств какого-либо преступления или вины г-на Риверо, и нет никаких оснований опасаться побега или попыток воспрепятствовать уголовному расследованию. |
| We have no clear photos, nor do we have a name, but I've tracked him across Europe for two years, and now I believe he's here and that you are tracking him, too. | У нас нет чётких снимков, имени его тоже нет, но я выслеживал его по всей Европе два года, сейчас я верю в то, что он здесь, и что вы тоже за ним следите. |
| She also stated that, despite the ubiquitousness of monuments and declared sites of memory, there was no consensus surrounding their purpose, audience or constituency; nor could anyone predict the public response to them. | Она также отметила, что, несмотря на широкое распространение памятников и мемориалов, нет общего согласия в части, касающейся их цели, их зрителей или тех, для кого они предназначены; невозможно также предвидеть, какой будет на них реакция общественности. |
| The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night. | И на солнце есть пятна (пословица) - нет ничего совершенно безупречного. |
| Terrorism was not the problem of any one country or region, nor should it be associated with any religion or group. | Терроризм - это не проблема какой-либо одной страны или региона, и нельзя его ассоциировать с какой-либо религией или группой. |
| There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. | Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
| States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. | Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
| The French force went as far as to assemble in Abidjan all its armoured combat units deployed in Côte d'Ivoire, which, however, are neither police vehicles nor lawful crowd control equipment. | Французские силы в Абиджане даже осуществляют перегруппировку всей своей бронетехники, размещенной в Кот-д'Ивуаре, которую, однако, нельзя отнести ни к категории полицейской техники, ни к категории законных технических средств по поддержанию порядка! |
| Based on the author's statements, he cannot be considered as belonging to any of those groups, nor can it be concluded that the authorities would attribute such oppositional activities to him. | Если исходить из заявлений автора, его нельзя рассматривать как члена одной из этих групп, как нельзя сделать вывод и о том, что власти считали бы его причастным к такой оппозиционной деятельности. |
| However, most of the efforts have been neither global nor sufficiently integrated into national strategies for the development of statistics. | Однако большинство таких усилий не были глобальными, либо не были в достаточной степени учтены в национальных стратегиях развития статистики. |
| The main reason was that people had neither learned of nor respected the law. | Главная причина заключалась в том, что люди либо не знали, либо не соблюдали закон. |
| While, e.g. the selection of IPs is discussed in the clusters under DaO, neither the clusters nor the RC offices visited have a list of potential IPs or other partners with which the various agencies have worked. | Хотя, к примеру, отбор ПИ обсуждается в рамках тематических групп инициативы ЕД, ни в тематических группах, ни в отделениях КР, которые удалось посетить, не имеется перечня потенциальных ПИ либо других партнеров, с которыми сотрудничали те или иные учреждения. |
| The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. | В данном случае речь не идет о поддержке или поощрении таких руководителей, либо о нанесении ущерба законным интересам международного сообщества, связанным с более строгим соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и общих принципов международного права. |
| This does not apply, if for the use of the mobile- or car phone it must neither be taken up nor held or wedged. | Это запрещение не распространяется на те случаи, когда для использования мобильного или бортового телефона водитель не должен брать его в руки или держать его в руке либо удерживать его между головой и плечом. |
| But I neither like it, nor dislike it. | Но он в равной степени ни нравится, ни не нравится мне. |
| But today, America is stuck there and knows neither how to win nor how to get out. | Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда. |
| But you know, Antoine, now neither he nor I will go away again. | Но знаешь, Антуан, ни он, ни я больше ни за что не полетим. |
| Nor will they follow you to Rome. | Но и в Рим за тобой не пойдут. |
| The State party did not contest these facts, nor did it offer any explanation as to the alleged difference in treatment between the author and the other persons who had been sentenced to death. | Государство-участник не отрицает эти факты, но и не представляет никаких объяснений предполагаемой разнице в своем отношении к автору и другим заключенным, приговоренным к смертной казни. |
| His lawyer attended neither the identification of the photographs nor the alleged confession. | Адвокат защиты не присутствовал ни на процедуре опознания по фотографиям, ни при даче предполагаемых признательных показаний. |
| To our knowledge, neither the Security Council nor the Co-Chairmen have requested such information nor has there necessarily been sufficient time to submit it without this request. | Насколько нам известно, ни Совет Безопасности, ни Сопредседатели не запрашивали такую информацию, и даже при наличии такого запроса времени для ее представления могло быть недостаточно. |
| There is no interference in the conduct of proceedings nor are judges subject to any external influence in the discharge of their functions in accordance with the law. | Судопроизводство не подлежит никакому вмешательству, а судьи в соответствии с законом не могут подвергаться какому-либо внешнему воздействию при осуществлении своих функций. |
| Consistent with the International Conference on Population and Development, the United States did not recognize abortion as a method of family planning, nor did it support abortion in its reproductive health assistance. | В соответствии с решениями Международной конференции по народонаселению и развитию Соединенные Штаты не признают аборты в качестве метода планирования семьи и не поддерживают аборты при оказании помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья. |
| It is not necessary at the time of consignment to determine the mass of packaged items whose mass has been determined during packaging and individually labelled; nor that of items having a single, standard mass; | З) тарные грузы, масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте, а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются. |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. | Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения. |
| Nor is it clear from the Directive whether its requirements fully meet the obligation to provide access to the information referred to in paragraph 6 in particular as to the matters referred to in sub-paragraphs (c), (e) and (f). | Равным образом из Директивы не явствует, в полной ли мере соответствуют ее требования обязательству предоставлять доступ к информации, упомянутой в пункте 6, в частности в отношении вопросов, охватываемых подпунктами с), е) и f). |
| Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... | При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения... |
| Nor, as yet, is the manner of financing the recommended poverty alleviation measures addressed in a meaningful and credible fashion, partly due to the essentially deflationary intent of most adjustments. | Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой пока что не получил предметного и вызывающего доверия рассмотрения отчасти из-за в сущности дефляционных намерений большинства программ структурной перестройки. |
| Jomat Luson recalls that the officer who brought in Rugal was attached to Terok Nor. | Джомат Лусан заявила, что офицер, приведший Ругала, был с Терок Нор. |
| The Committee would also appreciate a precise account of the steps that had been taken to investigate the allegations of ill-treatment by the police in the course of a large-scale operation on 17 April 2010 in the Nor Nork district of Yerevan. | Комитет будет также приветствовать точное описание мер, принятых по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны полиции во время крупномасштабной операции 17 апреля 2010 года в районе Нор Норк Еревана. |
| Welcome to Terok Nor. | Добро пожаловать на Терок Нор. |
| I just hope your Terok Nor had the same Cardassian designer as mine. | Я только надеюсь, что вашу "Терок Нор" проектировал тот же кардассинаский дизайнер, что и мою. |
| "Azat Artsakh" newspaper, 15 September 2004, "Nor Shahoumian Goes On" by Anahit Danielian: "The government and philanthropists implement a number of programs in Nor Shahoumian which is situated at the borderline. | Газета «Азат Арцах», 15 сентября 2004 года, «Нор Шахумян идет дальше», автор Анахит Данелян: «Правительство и филантропы осуществляют ряд программ в Нор Шахумяне, который расположен на границе. |