| And we haven't the stretchers, nor beds, nor doctors for 6,000. | А у нас ни носилок, ни коек, ни Фельдшеров на 6 тысяч нет. |
| We must forget neither how recent the suffering is, nor who suffered. | Мы не должны забывать ни о том, что страдания имели место совсем недавно, ни о том, кто страдал. |
| Neither Working Groups of the Conference, until 1983, nor its Ad Hoc Committees, between 1984 and 1994, made much progress in evolving credible and effective assurances. | Ни рабочие группы Конференции до 1983 года, ни ее специальные комитеты в 1984 - 1994 годах не добились большого прогресса в становлении убедительных и эффективных гарантий. |
| As far as we are concerned, this failure in no way diminished the conclusions that had been reached previously by consensus in other bodies, nor should it be seen as an opportunity to roll back agreed language or inhibit further work. | По нашему мнению, эта неудача ни коим образом не должна умалять значение выводов, сделанных ранее на основе консенсуса в других органах, и не должна рассматриваться как возможность отказа от согласованных формулировок или в качестве препятствия на пути дальнейшей работы. |
| The participants took note of the fact that according to the current and new Trademark laws, neither trademarks nor integrated circuit layout designs were subject to compulsory licenses. | Участники совещания отметили тот факт, что согласно действующим и новым законам о товарных знаках ни товарные знаки, ни топологии интегральных микросхем не являются объектами принудительных лицензий. |
| The United Nations pays neither travel nor daily subsistence allowance to its staff. | Организация Объединенных Наций в таких случаях не оплачивает поездки и не выплачивает суточные своим сотрудникам. |
| They should not be imposed indefinitely or with the aim of overthrowing legitimately constituted State authorities, nor should they be used to punish a population. | Санкции не должны вводиться на неограниченный срок или преследовать цель свержения законно сформированных государственных властей и не должны использоваться для наказания населения. |
| Nevertheless, while most components had been included in the revised medium-term plan for the period 1998-2001, they were not applied consistently throughout the plan, nor were they separately identified as such. | Тем не менее, несмотря на наличие в пересмотренном среднесрочном плане на период 1998 - 2001 годов большинства компонентов, они не применялись последовательно в рамках всего плана и не выделялись в качестве таковых. |
| to formally declare that the 1962 Judgment does not determine with binding force the boundary line between the Kingdom of Thailand and the Kingdom of Cambodia, nor does it fix the limit of the vicinity of the Temple. | официально заявить, что решение 1962 года не определяет в обязательном порядке линию границы между Королевством Таиланд и Королевством Камбоджа и не устанавливает границы района вблизи Храма». |
| 15.16 The Commission accordingly neither recommends nor anticipates the resumption of the UN inquiry at large. | 15.16 Исходя из этого, Комиссия не рекомендует полномасштабно возобновлять ооновское расследование и не предполагает такого возобновления. |
| This freedom does not entail a right to government subsidies nor a right to recognition of the certificates issued by such a private school. | Право на свободу образования не влечет за собой права на правительственные субсидии или на признание свидетельств, выдаваемых такой частной школой. |
| The convention that we are advocating is neither the beginning nor the end of a programme, plan and international action to bring about a world totally rid of the nuclear threat. | Договор, к заключению которого мы стремимся, не знаменует собой ни начало, ни конец реализации программы, плана или мероприятия международного масштаба в целях достижения мира, полностью избавленного от ядерной угрозы. |
| Since the end of the cold war, the effectiveness of the Council has improved, as has its willingness to act; but it has not always been equitable in its actions, nor has it acted consistently or effectively in the face of genocide or other atrocities. | После завершения «холодной войны» эффективность Совета повысилась, также как и его способность к действиям; однако он не всегда бывал справедлив в своих действиях и не действовал последовательно и эффективно перед лицом геноцида или других зверств. |
| Nor should human rights be used as propaganda or a political tool to vilify other countries while pursuing selfish interests which undermined the targeted States' national interests. | Права человека также не должны использоваться в качестве пропаганды или политического инструмента, чтобы очернять другие страны, преследуя свои корыстные интересы, которые подрывают конкретные национальные интересы государств. |
| Such measures would generally not satisfy the requirement for collectivity nor for control or supervision by the court (see paras. 71-74 above). | Такие меры, как правило, не носят коллективного характера и осуществляются без контроля или надзора со стороны суда (см. пункты 71 - 74 выше). |
| Swedish legislation does not directly prohibit racist organizations, nor is it possible to forcibly dissolve such organizations. | В шведском законодательстве не содержится положений, непосредственно запрещающих расистские организации, а также отсутствует возможность роспуска таких организаций при помощи принудительных мер. |
| Nor could he understand why Slovakia had not, as elsewhere in Europe, introduced a compulsory minimum wage, nor why it was one of the few European countries not to have found a solution to the problem of land claims. | Оратор также не понимает, почему в Словакии не введен, как это сделано во всей Европе, обязательный минимальный уровень заработной платы, а также почему Словакия, одна из немногих европейских стран, не нашла решения проблемы урегулирования земельных претензий. |
| Allegations of torture, ill-treatment and disappearance by police during and in the months following the conflict have not been resolved nor have allegations of unlawful detention and torture against ethnic Albanian insurgents. | С повестки дня не сняты обвинения в пытках, жестоком обращении и исчезновениях, относимых на счет деятельности полиции во время конфликта и в последующие месяцы, а также обвинения о незаконном содержании под стражей и пытках и пытках повстанцев из числа этнических албанцев. |
| The exclusion clauses are neither an intended nor an appropriate response to transgressions of host country laws, as these relate to crimes of considerable international gravity, including war crimes and crimes against humanity, as well as non-political crimes of a serious nature committed prior to entry. | Положения об исключениях не являются ни преднамеренной, ни надлежащей реакцией на нарушения законодательства принимающей страны в силу того, что они относятся к тяжким международным преступлениям, включая военные преступления и преступления против человечности, а также серьезные неполитические преступления, совершенные до момента въезда в страну. |
| Nor the police, nor the FBI. | А также полиция и ФБР. |
| The key weakness of the Millennium Development Goals is that it does not question the mainstream development paradigm nor does it address the economic, political, social and cultural structural causes of poverty. | Главный недостаток целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что основополагающая парадигма развития не ставится под сомнение, равно как и не принимаются меры по искоренению экономических, политических, социальных и культурных структурных причин нищеты. |
| First, the treaty makes no reference to the objective of concluding an international legal instrument on non-first-use and non-threat of use of nuclear weapons, nor to the conclusion of an international convention on the complete prohibition and thorough destruction of these weapons. | Во-первых, в договоре не содержится никакого упоминания о цели заключения международного юридического документа о неприменении первыми и об отказе от угрозы применения ядерного оружия, равно как и о заключении международной конвенции о полном запрещении и тщательном уничтожении этих вооружений. |
| This new claim, however, was not considered to be credible, nor was the explanation of why he had not revealed the information at an earlier stage of the proceedings. | Однако это новое утверждение не было сочтено достоверным, равно как и объяснение того, почему он не раскрыл эту информацию на более ранней стадии разбирательства. |
| Due diligence also means that companies must not contribute to States' failure to meet their international obligations in relation to indigenous rights, nor should they endeavour to replace States in the fulfilment of those obligations. | Должная осмотрительность также предусматривает, что компании не должны усугублять упущения от несоблюдения государствами своих международных обязательств в области этих прав, равно как не должны стремиться подменить их в деле выполнении таких обязательств. |
| Nor is there any estimate of the loss to the economy owing to "ghost fishing". | Равно как и нет оценочных данных об экономических потерях в результате «случайного рыболовства». |
| Furthermore, neither the record nor the items in question were examined in court, despite which they were listed as evidence in the Judgment. | Кроме того, ни запись результатов следствия, ни упоминаемые предметы рассмотрены в суде не были, несмотря на то, что в судебном решении они фигурировали в качестве доказательств. |
| In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. | Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым. |
| Nor had it undertaken in good faith not to repeat such acts. | Кроме того, она не принимала на себя никаких обязательств в духе доброй воли воздерживаться от подобных актов в будущем. |
| Nor could terrorism be fought by military means alone, and any action taken against it must be consistent with international law. | Кроме того, с терроризмом нельзя бороться с помощью одних только военных средств, и любые действия по борьбе с этим явлением должны осуществляться в соответствии с международным правом. |
| Nor was there any suggestion later made, before the Court of Appeal, that there was any flaw in the processes adopted by the High Court during the jury trial. | Кроме того, она никогда не упоминала в Апелляционном суде о какой-либо процессуальной ошибке, допущенной Высоким судом в ходе процесса с участием присяжных. |
| Mary doesn't know either, nor Tom. | Пока. Мэри и Том тоже не знают. |
| Oberfuhrer, I don't know Elsa Krause... nor him... | Оберфюрер, Я не знаю Эльзу Краузе... И его тоже не знаю... |
| Nor am I a Time Master, so you might as well just let us go. | Я тоже не Повелитель Времени, так что можете нас просто отпустить. |
| Neither you nor I've done any harm to each other, right? | Я никогда не изменял тебе, даже в мыслях, и ты тоже не изменяла мне, правда? |
| Nor can you remain! | И остаться ты тоже не можешь. |
| His follow-up was the album Neither Fish Nor Flesh (1989). | Его второй альбом Neither Fish Nor Flesh был выпущен в 1989 году. |
| Blackfin processors support a variety of external memories including SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash and SRAM. | Процессоры Blackfin поддерживают множество внешних запоминающих устройств, включая SDRAM, DDR-SDRAM, NOR flash, NAND flash и SRAM. |
| Photonic logic is the use of photons (light) in logic gates (NOT, AND, OR, NAND, NOR, XOR, XNOR). | Фотонная логика гипотетически должна использовать фотоны света в логических вентилях (таких как NOT, AND, OR, NAND, NOR, XOR, XNOR). |
| The Barnwell chronicler remarked "Our age has not known a siege so hard pressed nor so strongly resisted". | Летописец Барнуэлл писал, что «до нашего века ещё не было известно таких трудных осад с таким сопротивлением» (англ. Our age has not known a siege so hard pressed nor so strongly resisted). |
| In addition to NOR flash memory, the SH7266 and SH7267 allow connection of other external flash memory types such as NAND flash memory and serial flash memory. | Вместе с поддержкой NOR Flash памяти, организована поддержка других типов внешней Flash, таких как NAND или Serial. |
| No. Neither recent nor preexisting. | Нет, ни свежих, ни давних. |
| Andorra has neither a port nor an airport. | Напомним, что в Андорре нет ни порта, ни аэропорта. |
| The Ministry of the Interior responded to Ms. Bhutto in a letter dated 6 November 2007, stating that the threats she related had "neither tangible basis nor is there any evidence to support the perception" contained therein. | Министр внутренних дел ответил г-же Бхутто в письме от 6 ноября 2007 года, заявив, что угрозы, о которых она говорила, «не имеют разумных оснований и что нет никаких свидетельств, подтверждающих эти опасения». |
| Therefore, no changes in the programme narrative of the programme budget for the biennium 2008-2009 are required, nor are additional resources required for implementation of this activity. | В этой связи нет необходимости вносить какие-либо изменения в описательную часть программы в бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов и для осуществления этой деятельности не требуется никаких дополнительных ресурсов. |
| There are neither volcanoes nor snow capped mountain tops here, but there are full of poetry green hills. | Здесь нет вулканов, нет заснеженных вершин, но есть зеленые холмы, полные поэзии. |
| The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. | Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
| There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. | Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
| Nor can it be disputed that these tunnels are used for the smuggling of goods and arms. | Нельзя также отрицать, что эти ходы используются для контрабанды товаров и оружия. |
| Nor will it be achieved through the isolated efforts of any party no matter how powerful and influential it may be. | Этого нельзя достичь и через посредство изолированных усилий любой стороны, какой бы сильной и влиятельной она ни была. |
| Coordination should be examined more thoroughly, bearing in mind that it was neither an end in itself nor always appropriate. | Координация должна стать предметом более глубокого исследования, при этом нельзя забывать о том, что она не является самоцелью и применима не во всех случаях. |
| However, most of the efforts have been neither global nor sufficiently integrated into national strategies for the development of statistics. | Однако большинство таких усилий не были глобальными, либо не были в достаточной степени учтены в национальных стратегиях развития статистики. |
| Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. | Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |
| The Special Rapporteur proposed three additional elements for the concept of "indigenous", albeit in a way that suggests that these new elements are neither necessary nor sufficient to clarify a particular group. | Специальный докладчик предложил три дополнительных элемента для концепции"коренных народов", но эти новые элементы, пожалуй, либо не нужны, либо не достаточны для четкого определения конкретной группы. |
| Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court. | Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
| However, no case of any revocation of a licence by any Trade Licensing Office has been recorded to date, nor any case of suspension of the licence or warning of such suspension or revocation. | Однако до сих пор не было зарегистрировано ни одного случая аннулирования лицензии этим Управлением или приостановления ее действия либо предупреждения о приостановлении ее действия или ее аннулировании. |
| The European Union Programme for Preventing and Combating Illicit Trafficking in Conventional Arms, adopted in June 1997 makes particular reference to small arms, but neither to their ammunition nor to explosives. | Программа Европейского союза в области предупреждения незаконного оборота обычных вооружений и борьбы с ним, принятая в июне 1997 года, непосредственно касается стрелкового оружия, но в ней не идет речи о боеприпасах для такого оружия или взрывчатых веществах. |
| But in the area of the environment and energy, UNDP feels that a blanket dismissal of progress over the past 20 years is neither helpful nor accurate. | Но ПРООН считает, что огульное отрицание всего достигнутого за 20 лет в сфере охраны окружающей среды и энергетики не полезно и несправедливо. |
| I'm afraid your colleague, Craig, has not been seen nor heard from since the moment he arrived. | Мне жаль, но ваш коллега Грег бесследно исчез в первый же момент после приземления. |
| Actual things are found even in the corporeal reality set before our eyes, although we have neither perception nor image of their essence. | Но и в материальной действительности, предстающей в наших ощущениях, также существуют реальные вещи, суть которых нам не дано постичь даже в нашем воображении. Такие явления, как электричество и магнетизм, называемые "флюидами", - кто скажет, что они нереальны? |
| While recognizing the validity of the objectives specified in paragraph 6 of resolution 1049 (1996), the mission concluded that establishment of a United Nations radio station in Burundi was not a viable option at the present time nor would it be for the foreseeable future. | Миссия подтвердила актуальность целей, определенных в пункте 6 резолюции 1049 (1996), но пришла к выводу о том, что создание радиостанции Организации Объединенных Наций в Бурунди невозможно ни в настоящее время, ни в обозримом будущем. |
| Under this indicative vote, "no" votes would not have a veto effect, nor would the final tally of the vote have any legal force. | При таком индикативном голосовании голоса «против» не будут иметь эффекта вето, а окончательный подсчет голосов не будет иметь никакой юридической силы. |
| Eliminating that huge stockpile of extremely toxic and dangerous substances, while ensuring that neither people nor the environment are harmed, was always going to be a daunting challenge for the States parties. | Уничтожение таких огромных запасов чрезвычайно токсичных и опасных веществ, при обеспечении гарантий ненанесения ущерба людям и окружающей среде, было заведомо чрезвычайно сложной задачей для государств, подписавших Конвенцию. |
| Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. | В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления. |
| Accordingly, the Committee found that the dismissal procedure had been conducted neither objectively nor reasonably and had failed to respect the author's right of access, on general terms of equality, to public service in his country. | В силу этих причин Комитет счел, что применение процедуры по отстранению от занимаемой должности не было ни объективным, ни разумным и что при этом не было соблюдено право автора допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе. |
| Nor are the non-poor faring particularly well, as wage growth has remained virtually flat for a very long time, even as corporate profits are booming. | При этом не самые бедные тоже живут не особенно хорошо, поскольку роста заработной платы практически не наблюдалось уже очень давно, несмотря на то, что корпоративная прибыль увеличивается огромными темпами. |
| Nor does it prevent the setting aside of normal State responsibility rules in the government of the WTO treaties. | Равным образом это не предотвращает отступления от обычных норм, касающихся ответственности государств, при осуществлении договоров ВТО. |
| Nor can they work overtime (arts. 6.2 and 6.3 of the Workers' Statute). | Равным образом они не могут привлекаться к выполнению сверхурочных работ (статьи 6.2 и 6.3 Статута трудящихся). |
| Nor do they necessarily produce comprehensive information; whether this is so or not is a function of the comprehensiveness of available data rather than an inherent characteristic of the approach. | Равным образом они не обязательно дают полную информацию: это зависит не от внутренне присущих такому подходу особенностей, а от полноты имеющихся данных. |
| Nor is it always clear that all the relevant disciplines are being brought to bear in this effort. | Равным образом не всегда очевидно, что в этих усилиях задействованы все сектора. |
| Neither the request nor any response shall confer any rights on suppliers or contractors, including any right to have a submission evaluated; nor does the notice oblige the procuring entity to issue a solicitation." | Ни запрос, ни любой ответ на него не предоставляют никаких прав поставщикам или подрядчикам, включая любое право на оценку представления; равным образом запрос не обязывает закупающую организацию осуществлять привлечение предложений". |
| Normal, normal, normal, normal, nor... | Нормально, нормально, нормально, нормально, нор... |
| Who was the commanding officer at Terok Nor eight years ago? | Кто командовал Терок Нор восемь лет назад? |
| This year about 12 families moved to the community of Nor Manashid from the town Aparan, Republic of Armenia. | В этом году около 12 семей переедут в общину Нор Манашит из города Апаран, Республика Армения». |
| This is the Terok Nor station. | Это станция Терок Нор. |
| This is not normal with all that, nor - | Это не в порядке вещей вот это вот все не нор... |