| The office of head of the State, ruler or civil servant did not confer any immunity in penal matters nor mitigate responsibility. | Должность главы государства, правителя или гражданского служащего не наделяет никаким иммунитетом в уголовных делах и не смягчает ответственности. |
| Continuous reliance on temporary staff was neither cost-effective nor conducive to efficient performance. | Продолжение использования временного персонала является неэффективным с финансовой точки зрения и не способствует результативному выполнению работы. |
| That lack of cooperation is neither acceptable nor in Syria's own best interest. | Такое нежелание сотрудничать является неприемлемым и не отвечает интересам самой Сирии. |
| The proposed categories are neither exhaustive nor mutually exclusive. | Предлагаемые категории не носят исчерпывающего характера и не являются взаимоисключающими. |
| Offices had neither developed written guidance nor used any checklist to ensure that they addressed environmental issues on a systematic basis. | В других же отделениях отсутствуют какие-либо письменные инструкции и не применяются никакие контрольные перечни, на основании которых можно было бы удостовериться, что вопросы экологии решаются там на систематической основе. |
| The objective of this proposal is not, nor cannot be, to establish a new obligation. | Цель этого предложения не состоит и не может состоять в установлении нового обязательства. |
| Migration does not belong to nor should it be included in the security agenda of any country. | Миграция не представляет угрозы для национальной безопасности любой страны и не должна включаться в число таких угроз. |
| This is neither very clear nor very illuminating as to the content of Part Two. | Такое название не является очень ясным и не освещает в должной мере содержание Части второй. |
| The Government neither confirmed nor refuted this assumption. | Правительство не подтвердило и не опровергло это предположение. |
| Sales are not tracked and reported, nor are the valuation methodologies linked to market price. | Такие сделки не отслеживаются и не фиксируются; методики стоимостной оценки никак не привязаны к рыночной стоимости объектов недвижимости. |
| It should be noted that partial submissions were not addressed explicitly by the negotiators of the Convention, nor were they prohibited. | Следует отметить, что частичные представления не рассматривались конкретно при разработке Конвенции и не запрещаются ею. |
| The Guatemalan Social Security Institute has not been consolidated, nor have the commitments to universality and quality of services been fulfilled. | Гватемальский институт социального обеспечения так и не был укреплен, равно как и не были выполнены обязательства, касающиеся универсальности и качества услуг. |
| It neither guarantees such right as a healthy practice nor does it describe it as an offence punishable by law. | В нем это право не гарантируется как разумная практика, но и не считается правонарушением, наказуемым по закону. |
| We believe that the topic is well balanced, being neither too broad nor too narrow. | Мы считаем, что эта тема хорошо сбалансирована и не является ни слишком широкой, ни узкой. |
| CBMs cannot replace disarmament nor are they designed to do so. | Меры укрепления доверия не могут заменить процесс разоружения, да они и не призваны делать это. |
| There was neither consultation nor coordination with UNMIL on the arrangements for the visit. | Меры по организации этого визита не были согласованы с МООНЛ и не координировались ею. |
| But progress has been neither uniform nor without serious setbacks. | Однако прогресс не отличался однородностью и не проходил без серьезных срывов. |
| This is why Cuba thus far has neither signed nor ratified this Treaty. | Именно поэтому Куба до сих пор как не подписала, так и не ратифицировала этот Договор. |
| They are neither acts of national sacrifice nor idealistic gestures devoid of practical meaning and effect. | Это не акты национальной жертвенности и не идеалистические понятия, лишенные практического смысла и содержания. |
| Nothing in this article condones or makes lawful otherwise unlawful acts, nor precludes prosecution under other laws. | Ничто в настоящей статье не оправдывает и не узаконивает иные противоправные деяния и не исключает судебного преследования в соответствии с другими нормами права. |
| The Canadian Government is not a party to the contract nor is it authorized to become involved in the employer-employee relationship. | Правительство Канады не является контрактной стороной и не имеет права вмешиваться в отношения между нанимателем и трудящимся. |
| There is no justification, nor will there be any, for these barbaric actions that bring shame upon mankind. | Нет и не может быть никаких оправданий этим варварским действиям, которые позорят человечество. |
| But this is neither a decree of heaven nor the verdict of man. | Однако это не Божья воля, и не решение человека. |
| For this reason, Mexico has neither enacted nor applied any laws with extraterritorial effects. | По этой причине Мексика никогда не принимала и не применяла никакие законы, имеющие экстерриториальное действие. |
| He further noted that international human rights law was neither for nor against privatization of service provision. | Он далее отметил, что международное право в области прав человека не поощряет и не запрещает приватизации сферы услуг. |