Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности.
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права.
The programme for the future, as contained in "An Agenda for Peace", cannot be fully undertaken with a Council that neither fully commands the confidence of the majority nor is drawn equitably from the general membership. Программа на будущее, содержащаяся в "Повестке дня для мира", не может быть в полном объеме осуществлена в условиях, когда Совет как не пользуется доверием большинства, так и не избирается на равноправной основе из общего членского состава.
But this plan is being fulfilled neither with respect to the idea that the partition of the land should be carried out in accordance with the criterion of ethnic majority, nor with respect to the basic intention of bringing about peace. Однако этот план осуществляется как без внимательного отношения к идее того, что раздел территории должен проводиться в соответствии с критериями этнического большинства, так и не принимая в расчет основного стремления - установить мир.
While it would have been unrealistic to expect a major breakthrough on substantial issues - nor was this the primary aim of the talks - it was an encouraging sign that this exploratory dialogue was held in a positive spirit, marked by restraint and mutual respect. Хотя было бы нереалистичным ожидать каких-либо крупных подвижек по основным вопросам - да это и не являлось главной целью переговоров, - сам факт их проведения убедительно свидетельствовал о том, что этот пробный диалог носил конструктивный характер и проходил в атмосфере сдержанности и взаимного уважения.
Another objection drawn from the Constitution rests on article 13, paragraph 4: "No person shall be exempt from discharging his obligations to the State nor may he refuse to comply with the law by reason of his religious convictions". Другое возражение со ссылкой на конституцию основывается на положениях пункта 4 статьи 13, которая гласит: "Никто в силу своих убеждений не может быть освобожден от выполнения своих обязанностей в отношении государства и не должен уклоняться от выполнения законов страны".
Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства.
Those provisions did not constitute an adequate basis for a criminal-law definition, nor did they properly reflect the historical roots of the crime of waging aggressive war, which lay in the aftermath of the Second World War. Эти положения не представляют собой надлежащую основу для уголовно-правового определения и не отражают надлежащим образом исторические корни преступления ведения агрессивной войны, относящиеся к периоду после второй мировой войны.
The performance report, however, does not indicate the total requirements for conference servicing for 1997, nor does it specify how additional conference-servicing requirements resulting from statements of programme budget implications considered during the current session of the General Assembly should be treated. Однако в докладе об исполнении бюджета не указывается общий объем потребностей по конференционному обслуживанию на 1997 год и не указывается, каким образом должны покрываться дополнительные потребности конференционного обслуживания, вытекающие из заявлений о последствиях для бюджета по программам, рассматриваемых в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
In contributing to this process, UNHCR's perspective - that is, in viewing refugee issues neither in isolation from broader human rights concerns, nor divorced from their inherently political context - may assist in the identification of protection-based comprehensive approaches. ЗЗ. В целях содействия этому процессу перспектива УВКБ - т.е. рассмотрение проблем беженцев не в отрыве от более широких проблем прав человека и не в отрыве от их имманентного политического контекста - может помочь выявлению основывающихся на защите всеобъемлющих подходов.
Mr. FITSCHEN (Germany) said that it was his delegation's understanding of paragraph 12 of the draft resolution that it did not create the need for, nor would it lead to, the establishment of a new item on the agenda of the General Assembly. Г-н ФИТШЕН (Германия) говорит, что, насколько делегация Германии понимает пункт 12 проекта резолюции, он не создает необходимости в новом пункте повестки дня Генеральной Ассамблеи и не предполагает этого.
The Organization's cash flow had not changed for the better because a number of countries, including some of the largest contributors, had neither paid their contributions nor made good on their arrears. Состояние денежной наличности в Организации не изменилось к лучшему, поскольку некоторые страны, включая наиболее крупных плательщиков, не внесли своих взносов и не погасили своей задолженности.
The main reason for adjusting the level of resources is to ensure that the appropriations are neither overstated, thus resulting in unnecessary assessments on Member States, nor insufficient so as to create difficulties towards the end of the biennium. Основная цель корректировки уровня ресурсов состоит в том, чтобы размер ассигнований не был завышенным, что вело бы к неоправданному увеличению начисленных взносов государств-членов, и не был заниженным, что могло бы вызвать трудности к концу двухгодичного периода.
The existing scale methodology was by and large equitable and no radical reform was necessary; nor was the scale of assessments even a remote cause of the Organization's financial crisis. Будучи в целом сбалансированной, методика расчета шкалы взносов не требует кардинальных изменений и не является причиной, даже косвенной, финансового кризиса Организации.
The crunch in the cash-flow situation has not changed for the better, principally because a number of countries, including some of the largest, are neither paying their contributions nor making good on their arrears. Положение с притоком наличности не изменилось в лучшую сторону, в основном потому, что ряд стран, включая некоторые из числа самых крупных, не вносят своих взносов и не выплачивают своей задолженности.
The cumulative effect of the financial reforms, including the huge staff reductions, should, as much as possible, neither compromise the efficiency and productivity of the Organization nor deflect it from its traditional operations and renewed mandate. Кумулятивный эффект финансовых реформ, включая большие сокращения персонала, не должен, насколько это возможно, поставить под удар эффективность и продуктивность Организации и не должен мешать осуществлению традиционной оперативной деятельности и предусмотренной новыми мандатами деятельности.
My soul preached to me and showed me that I am neither more than the pygmy, nor less than the giant. Моя душа мне проповедь прочла и показала мне, что я не более, чем пигмей, и не менее, чем гигант.
Existing regulations do not address the generation of toxic and dangerous wastes in production processes and technologies, nor are they aimed at halting the production of toxic and dangerous products. Существующие правила не касаются выработки токсичных и опасных отходов в рамках производственных процессов и технологий и не направлены на прекращение производства токсичных и опасных продуктов.
The units of the army of Yugoslavia have not at any time left the territory of the Federal Republic of Yugoslavia nor threatened the territorial integrity of its neighbours, including that of Croatia as well. Части югославской армии никогда не выходили за пределы территории Союзной Республики Югославии и не угрожали территориальной целостности своих соседей, включая и территориальную целостность Хорватии.
We have cooperated extensively in the implementation of laws which ensure all constitutional and procedural guarantees, and very recently we acceded to the Convention against Torture, even though we neither practise torture nor allow it. Мы активно сотрудничаем в разработке законов, обеспечивающих все конституционные и процессуальные гарантии, а совсем недавно мы присоединились к Конвенции против пыток, хотя мы никогда их не применяли и не допускали их применения.
Turning to Burundi, it is clear that the measures prescribed by the United Nations and by the OAU have not managed to end the bloodshed, nor did they prevent the military coup de force of 25 July last. Переходя к Бурунди, я хотел бы сказать, что очевидным фактом является то, что меры, рекомендованные Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, не привели к окончанию кровопролития и не стали препятствием на пути военного переворота, совершенного 25 июля этого года.
Bulgaria reports that at present it neither supports nor participates in space programmes involving satellites with nuclear power sources on board and does not take part in the development or launch into space of transportation systems causing the release of space debris. Болгария сообщает, что в настоящее время она не поддерживает никаких космических программ с использованием спутников с ядерными источниками энергии на борту и не участвует в таких программах, а также не участвует в разработке или запуске в космос транспортных систем, которые могут привести к образованию космического мусора.
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности.
None the less, it was not prepared to take the place of other Member States which did not pay their contributions, nor was it prepared either to accept any change in its assessment under the current scale. Но при этом она не намерена платить за другие государства-члены, которые не вносят своих взносов, равно как и не согласна с изменением ее ставки взноса в нынешней шкале.
The present mix of regulation and incentives has not had a marked effect on fostering the adoption of existing less polluting technologies, nor has it encouraged investment in the development of new technologies. Нынешний комплекс регулирующих и стимулирующих мер не привел к существенному ускорению внедрения уже имеющихся менее "грязных" технологий и не привел к расширению инвестиций в развитие новых технологий.