Its main targets are women and children, the majority of whom are neither aware about how to prevent them nor have access to proper health care and medication. |
Эта деятельность, в первую очередь, осуществлялась в интересах женщин и детей, которые в большинстве случаев не имеют представления о мерах профилактики и не имеют доступа к надлежащей медицинской помощи и лекарствам. |
The resolution did not set out the process of applying for and granting such exemptions, nor did it indicate the circumstances in which such exemptions could be justified. |
В этой резолюции не была установлена процедура испрашивания и предоставления таких изъятий и не были определены обстоятельства, в которых такие изъятия могли считаться обоснованными. |
However, these increased premiums have not yet had an impact on energy prices in Europe, nor have they led to the re-routing of traffic through the Cape of Good Hope. |
Однако это увеличение премий пока еще не сказалось на ценах на энергоносители в Европе и не привело к изменению маршрутов следования через Мыс Доброй Надежды. |
Liberalization commitments in these contexts did not offer a sequencing mechanism for capital account liberalization, nor a provision of reversal in times of crisis. |
Обязательства по либерализации в таком контексте не предусматривают механизма поэтапной либерализации операций по счету движения капиталов и не предусматривают отказа от такой либерализации в условиях кризиса. |
While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them. |
Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им. |
The first indicator does not add new information to the indicator on freshwater abstraction already covered by the Guidelines, nor does it fit into the title of the suggested indicator. |
Первый показатель не добавляет какой-либо новой информации к показателю забора пресных вод, уже охватываемому Руководством, и не соответствует названию предлагаемого показателя. |
Pakistan, as a non-party to the NPT, neither subscribes to nor is bound by the conclusions and decisions of the Treaty, including those relating to universality. |
Пакистан как страна, не являющаяся участником ДНЯО, не поддерживает выводы и решения применительно к этому Договору, в том числе те из них, которые касаются его универсальности, и не связан ими. |
For the time being, the recent actions of the main parties have neither reduced tensions nor reflected the spirit of compromise necessary for a successful peace process. |
При этом недавние действия основных сторон не только не способствовали ослаблению напряженности, но и не свидетельствовали о проявлении духа компромисса, необходимого для успешного осуществления мирного процесса. |
The Wa authorities reiterated that the students were not given military training nor were they engaged in active combat, although children were used in supporting roles, such as cleaning, cooking, etc. |
Власти области Ва вновь заявили, что учащиеся школ не получают военной подготовки и не участвуют в боевых действиях, хотя детей используют на вспомогательных работах, таких как уборка, приготовление пищи и т.д. |
Referring to question 2, he said that, in accordance with article 6 of the Bulgarian Constitution, all citizens were equal before the law, and neither abridgement of rights nor any privileges were admissible. |
Касаясь вопроса 2, он говорит, что в соответствии со статьей 6 Конституции Болгарии все граждане равны перед законом и не допускается никакого ущемления прав и никаких привилегий. |
That had been part-time work, which neither she nor the families had regarded at the time as real employment, and thus no one had thought to declare it. |
Речь шла о работе в течение неполного дня, которую ни она, ни эти семьи не считали тогда настоящей работой, и, соответственно, никто и не думал о ней заявлять. |
The Philippines assessment of development results found that gender principles were applied unevenly through the UNDP programme and often not analysed at the onset, nor included in individual work plans. |
Проведенная Филиппинами оценка результатов развития показала, что в программе ПРООН гендерные принципы применяются неравномерно и во многих случаях не анализируются с самого начала и не включаются в индивидуальные планы работы. |
This "tick-box" approach does not necessarily reflect the level of implementation of the different components in place, nor does it represent a precise measurement of the culture of accountability across the organizations. |
Этот "формальный" подход необязательно отражает уровень применения различных имеющихся компонентов и не представляет собой точную оценку культуры подотчетности в организациях. |
Furthermore they are not subject to bidding, nor do they undergo due diligence, and their obligation or capacity to comply with regulations for benefit sharing and sustainable forest management are unclear. |
Кроме того, они не дают возможности вести торги или проявлять должную осмотрительность и не предусматривают четких обязательств или наличия возможностей в отношении соблюдения соответствующих положений о разделе получаемых выгод и устойчивом освоении лесных ресурсов. |
Therefore, enacting further stimulus policies, if required, would not impose excessive burdens on budgets, nor would it increase public debt to unsustainable levels in the economies most likely to be hit by a slowdown in exports. |
Таким образом, принятие дальнейших стратегий стимулирования, при необходимости, не наложит чрезмерного бремени на бюджеты и не будет увеличивать государственный долг до неприемлемых уровней в странах, которые, скорее всего, пострадают от спада экспорта. |
Having authorized the operation, the Security Council does not control any aspect of the operation, nor does it monitor it for its duration. |
Санкционировав операцию, Совет Безопасности не управляет ни одним из ее аспектов и не отслеживает ее деятельность в течение срока ее существования. |
The court further concluded that the award contravened public policy in that the tribunal had not given the parties notice that it would consider the doctrine of frustration nor provided them with an opportunity to be heard on that issue. |
Суд далее определил, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как арбитражный суд не уведомил стороны о намерении сослаться на принцип недостижимости цели договора и не предоставил им возможности высказаться по данному поводу. |
Under the circumstance, the tribunal held that the buyer did not comply with either Articles 38 or 39 CISG nor did it offer any evidence to establish a reasonable excuse pursuant to Article 44. |
Изучив обстоятельства дела, Арбитражный суд констатировал, что покупатель не выполнил требований статей 38 и 39 КМКПТ и не представил никаких доказательств, которые могли бы служить разумным оправданием согласно статье 44. |
That jurisdiction was not so broad, however, that it authorized the tribunal to accept a defence that had not been put forward in a timely manner, nor constituted a counterclaim. |
Однако полномочия третейского суда не настолько широки, чтобы наделять его правом применять средство защиты, которое не было своевременно запрошено и не представляет собой встречного требования. |
Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. |
Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
There are also concerns that paramount chiefs, tribal heads and other traditional leaders continue to adjudicate in courts which do not meet the basic principles on independence of the judiciary nor observe due process guarantees. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что верховные вожди, вожди племен и другие традиционные лидеры продолжают рассматривать дела и выносить решения в судебном порядке, что не соответствует основным принципам независимости судебной власти и не обеспечивает должные процессуальные гарантии. |
The Mission also concludes that relevant Government security forces are neither properly trained nor equipped to fulfil their functions in a manner consistent with Yemen's international human rights obligations. |
Миссия также делает вывод, что соответствующие правительственные силы безопасности не были надлежащим образом обучены и не имели необходимого оснащения, для того чтобы их действия соответствовали международным обязательствам Йемена в области прав человека. |
It is worth recalling, in this context, that the right of self-determination has neither become a legal notion of mere historical interest nor has it exhausted its role in international law following the end of colonialism. |
В этой связи следует отметить, что право на самоопределение не стало понятием, представляющим чисто исторический интерес, и не исчерпало себя в международном праве с завершением эпохи колониализма. |
The author insists that there was no particular immigration law nor was there an obligation to hold an entry visa in 1975. |
Автор настаивает на том, что в 1975 году не было никакого специального закона об иммиграции и не было обязательства получать въездную визу. |
The Republic of Guinea, pursuant to General Assembly resolution 65/6, has neither promulgated nor applied any laws or measures contrary to the principles and purposes set out in the Charter of the United Nations. |
Республика Гвинея в соответствии с резолюцией 65/6 Генеральной Ассамблеи не принимает и не применяет никакие законы или меры, которые противоречили бы целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |