While this initiative offers no quick solutions - nor can it be regarded as a substitute for formal training - it is an important element in the overall strategy of investing in the training of United Nations staff. |
Хотя такие шаги и не предполагают быстрых решений (нельзя также считать, что они заменяют формальное обучение), они остаются важным элементом общей стратегии вложения средств в профессиональную подготовку сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The framework convention was not intended to override all other agreements on international watercourses; rather, it had no effect at all on those agreements, and neither validated nor invalidated them. |
Рамочная конвенция не задумывалась как лишающая юридической силы все другие соглашения о международных водотоках; скорее, она не имеет никаких последствий для этих соглашений и не делает их действительными или недействительными. |
It is little wonder that the current talks between Mr. Netanyahu and Mr. Arafat, which began last week in Washington, have neither produced nor resolved anything. |
Неудивительно, что в ходе нынешних переговоров между г-ном Нетаньяху и г-ном Арафатом, которые начались на прошлой неделе в Вашингтоне, не было достигнуто никаких результатов и не принято никаких решений. |
These institutions should act neither as the debt collectors for the rich North nor as the enforcers of the lenders. |
Эти институты не должны выполнять функции сборщиков налогов для богатого Севера, равно как и не должны быть защитниками интересов кредиторов. |
But there have been other decisions that have not been, nor should they be considered, expressions of real consensus in the Security Council. |
Но были и другие решения, которые не были и не должны были быть результатом истинного консенсуса в Совете Безопасности. |
In most cases, it neither originates from, nor concludes with, the act and responsibility of the individual deemed to be a mercenary. |
В подавляющем большинстве случаев эта деятельность не обусловливается и не исчерпывается инициативой и ответственностью того, кто лично имеет квалификацию наемника. |
(a) To encourage the self-development of Belizean girls that are neither working nor attending school; |
а) поощрять процесс самостоятельного развития девушек Белиза, которые не работают и не учатся в школах; |
The Committee is concerned that Hong Kong labour legislation does not provide protection against unfair dismissal, nor does it provide for a limitation on hours of work, for a paid weekly rest period and compulsory overtime pay. |
Комитет обеспокоен тем, что трудовое законодательство Гонконга не предусматривает защиты от несправедливых увольнений и не содержит положений об ограничении рабочего времени, об оплачиваемых еженедельных выходных днях и об обязательной оплате за сверхурочную работу. |
Few developing countries have provided information about emissions of pollutants into the air and several of them do not have adequate capacity to monitor transboundary pollution, nor have they signed any agreements covering this issue. |
Немногие развивающиеся страны предоставили информацию о выбросах загрязняющих воздух веществ; некоторые из них не располагают достаточным потенциалом для контроля за трансграничным загрязнением и не подписали ни одного соглашения по этому вопросу. |
Although they do not exist in abstracto, nor can they be considered measurable in terms of strictly quantitative criteria, a number of qualitative indices can and should be identified. |
Хотя они и не существуют в отвлеченном выражении и не могут измеряться с точки зрения строго количественных критериев, здесь можно и нужно разработать ряд качественных показателей. |
In terms of economic growth, he warned that dynamic development would not be immediate nor equal throughout central Europe, eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В том, что касается экономического роста, он предостерег, что динамичное развитие не начнется немедленно и не будет одинаковым во всей центральной Европе, восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
He said that the concept of self-determination as contained in the draft was not equivalent to the principle of international self-determination nor did it imply the territorial dismemberment of States. |
Он обратил внимание на то, что содержащаяся в проекте концепция самоопределения не тождественна принципу международного самоопределения и не предполагает территориального расчленения государств. |
Consequently, it did not consider itself obligated to refer to arbitration as a means of settlement of disputes, nor did it recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
Соответственно, она не считает себя связанной обязательством прибегать к арбитражному разбирательству как к средству урегулирования споров и не признает обязательную юрисдикцию Международного Суда. |
A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. |
Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. |
Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
This text, while it does contain a treaty, does not contain the comprehensive test-ban treaty we had been mandated to negotiate, nor does it meet India's basic concerns. |
Данный текст, хотя он и заключает в себе некий договор, не содержит договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, переговоры по которому мы были уполномочены вести, равно как и не устраняет основных озабоченностей, испытываемых Индией. |
It is also a flagrant violation of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, which has never ceded any part of its territory, nor has it agreed to having it used for the construction of foreign military bases. |
Оно является также вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, которая никогда не уступала никакой части своей территории и не давала согласия на ее использование для строительства иностранных военных баз. |
There have been no changes in the situation of identified minefields within the UNMOP area of responsibility during the reporting period, nor is there any evidence that either party has put in place a comprehensive demining programme. |
За отчетный период не произошло никаких существенных изменений в положении дел с выявленными минными полями в пределах района ответственности МНООНПП, равно как и не появилось никаких доказательств того, что та или другая сторона предприняла шаги для осуществления всеобъемлющей программы разминирования. |
Neither this issue nor the document, as far as we know, have been subject to discussion or approval by the Contact Group. |
Ни этот вопрос, ни этот документ, насколько нам известно, не являлись предметом обсуждения Контактной группы и не утверждались ею. |
The Government of Liberia states further that it has not and will not support, nor be a party to any attempt to destabilize the Republic of Sierra Leone or any other country. |
Правительство Либерии далее заявляет о том, что оно не поддерживало и не будет поддерживать ни одну сторону в любых попытках дестабилизации обстановки в Республике Сьерра-Леоне или в любой другой стране. |
In Canada, for instance, not all indigenous peoples - nor all sectors of the legal establishment - support ratification of the Convention, since its provisions appear to lag behind current national standards. |
Там, например, не все коренные народы и не все официальные ведомства поддерживают ратификацию Конвенции, поскольку ее положения представляются им менее прогрессивными по сравнению с ныне действующими национальными стандартами. |
For many months now, there have been no abductions whatsoever by the so-called Resistance Army, nor has there been any recruitment or attacks on internally displaced persons camps. |
На протяжении уже многих месяцев так называемая «Армия сопротивления» не совершила никаких похищений, не произвела никаких нападений на лагеря для внутренне перемещенных лиц и не вербовала солдат в этих лагерях. |
Statutory enactments relating to education do not use human rights language nor do they mention international human rights law. |
В действующем законодательстве, которое касается образования, не используется терминология прав человека, так же как и не упоминается международное право прав человека. |
The two times the General Assembly considered the item, there was neither a resolution nor a debate on the humanitarian situation in Haiti. |
Два последних раза, когда Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос, в отношении гуманитарной ситуации в Гаити не проводились прения и не принимались резолюции. |
UNITAR is totally self-funding and does not receive any contributions from United Nations core funds, nor does it charge any fees to the beneficiaries of its programmes. |
ЮНИТАР является полностью самофинансирующимся учреждением и не получает никаких взносов из основных средств Организации Объединенных Наций, он также не взимает никакой платы с участников своих программ. |