In many instances, rule 43 has been waived to enable Member States that are neither members of the General Committee nor co-sponsors of requests to participate without a vote in the Committee's discussions. |
Во многих случаях правило 43 не применяется, с тем чтобы государства-члены, которые не являются членами Генерального комитета и не направляют требования, могли участвовать в обсуждениях Комитета без права голоса. |
We do not believe that this is a regional Organization, nor do we believe that secularism or financial implications had anything to do with any position taken by any country. |
Мы не считаем, что эта Организация является религиозной, и не считаем, что ее светский характер или финансовые последствия как бы то ни было объяснялись позицией любой из стран. |
As far as it is concerned, the Lao People's Democratic Republic, mindful of its obligations deriving from the Charter of the United Nations and international laws, has neither promulgated nor implemented laws and measures of this type. |
Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то, памятуя о своих обязательствах по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, она не принимает и не применяет такого рода законов или мер. |
Holding the session in January had the disadvantage of not allowing enough time to elapse for a careful consideration of the comments on the topics made in the Sixth Committee, nor was the Committee able to assess the reports which the Secretary-General might be able to provide. |
Проведение сессии в январе имеет тот недостаток, что не дает достаточно времени для тщательного рассмотрения комментариев по темам, сделанных в Шестом комитете, и не позволяет Комитету оценить доклады, которые уже может представить Генеральный секретарь. |
According to the State party this provision does not require a re-examination of the facts by a higher court when a person has been acquitted at first instance, nor does it prohibit re-examination; however, the review may result in a conviction. |
По утверждению государства-участника это положение не только не содержит требования в отношении повторного рассмотрения существа дела, когда был вынесен оправдательный приговор в первой инстанции, но и не запрещает его, хотя пересмотр дела может повлечь за собой обвинительный приговор. |
The answer to the question, "Where do we go if we have to leave?" is not usually China or some African country, nor is it any longer much of Latin America. |
Ответом на вопрос: "Куда мы поедем, если нам придётся уехать" обычно является не Китай и не какая-нибудь африканская страна, не особо привлекают теперь людей и страны Латинской Америки. |
The Unit had already submitted its annual report for 1998, but the General Assembly had not yet considered it, nor had it approved the reports for 1996 and 1997. |
Группа уже представила ежегодный доклад о деятельности в 1998 году, но Ассамблея пока не рассмотрела его и не утвердила докладов, относящихся к 1996 и 1997 годам. |
The implementation of time limits is entirely consistent with all existing regulations and rules and would require neither an amendment of any such regulations and rules nor the establishment of new ones. |
З. Осуществление положения о предельных сроках полностью согласуется со всеми существующими положениями и правилами и не потребует ни внесения каких-либо поправок в такие положения и правила, ни принятия каких-либо новых положений и правил. |
At the same time, it was remarked that any definition which might be drawn up should not be taken too strictly, nor should it be understood to fix the parameters for the topic in a rigid or inflexible way. |
При этом отмечалось, что любое определение, которое может быть разработано, не должно восприниматься с излишней строгостью, как и не следует полагать, что оно фиксирует параметры темы жестким или негибким образом. |
In keeping with this constitutional principle, the State does not interfere in issues surrounding citizens' choice of attitude towards religion, nor in the activities of religious organizations if they are not contrary to the law and do not invest religious organizations with government or local-government functions. |
В соответствии с этим конституционным принципом государство не вмешивается в вопросы определения гражданином своего отношения к религии, в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству и не возлагает на религиозные организации выполнение функций государственных органов и органов местного самоуправления. |
For example, the Claimant does not identify the "channel" through which the payment was made nor does it allege that the payment was made under compulsion. |
Так, например, заявитель конкретно не указал тот "канал", по которому были произведены выплаты, и не сообщил, что такие выплаты были сделаны под давлением. |
The economic indicators currently used do not reflect changes in the level of poverty in a country, nor do they show the state of general contentment and well-being of the population. |
Применяемые в настоящее время экономические показатели не отражают изменений в масштабах нищеты в той или иной стране и не передают атмосферу общей удовлетворенности и благополучия населения. |
Persons under the age of 18 years should not be compulsorily or voluntarily recruited into armed groups, distinct from the armed forces of a State, nor take part in hostilities. |
Лица, не достигшие 18 лет, не должны подлежать призыву в обязательном или добровольном порядке в вооруженные группы, иные, чем вооруженные силы государства, и не должны принимать участия в военных действиях. |
It had not analysed the important aspect of coordination nor had it touched upon the issue of external investment in developing countries as a source of financing of key social areas such as health and the conservation of the environment. |
Остался без внимания столь важный аспект как координация и не рассмотрен вопрос об иностранных инвестициях в развивающиеся страны как источнике финансирования таких социально-значимых сфер, как здравоохранение и охрана окружающей среды. |
On the issue of indirect discrimination, she said that the Government did not employ staff for early childhood education; neither did it establish pay rates or conditions of employment, nor did it foresee taking an interventionist role in the employment market. |
По вопросу о косвенной дискриминации она говорит, что правительство не использует сотрудников, специализирующихся на вопросах образования для детей в раннем возрасте; оно также не определяет ставки окладов или условия работы и не собирается вмешиваться в функционирование рынка занятости. |
The Croatian police forces are neither forbidden nor restricted by any law their right of trade union association; general provisions on the freedom of trade union association therefore apply to them. |
Ни один закон не запрещает и не ограничивает прав хорватской полиции на объединение в профсоюзы; поэтому к служащим полиции применяются общие положения о свободе объединения в профсоюзы. |
The Law on Social Care of Pre-School Children, the Law on Primary Education and the Law on Secondary Education do not contain the aforementioned constitutional provisions nor are they elaborated therein. |
Закон о социальном попечении над детьми дошкольного возраста, закон о начальном образовании и закон о среднем образовании не содержат вышеуказанных конституционных принципов и не развивают их. |
Contrary to Mr. Ramlawi's mendacious claims, so-called "information" on the subject has never been "revealed" in parliamentary committees in the Knesset, nor has it been "reaffirmed" by officials of the Ministry of Health. |
Вопреки лживым заявлениям г-на Рамлави так называемая "информация" по данному вопросу никогда не "всплывала" в парламентских комитетах в кнессете и не "подтверждалась" должностными лицами министерства здравоохранения. |
While these private secular and religious institutions are neither established nor administered by the State, the granting of permission for their establishment and the supervision of their teaching are the State's responsibility. |
Хотя эти частные светские и религиозные учебные заведения не созданы и не управляются государством, именно государство дает разрешение на их учреждение и осуществляет за их деятельностью методический контроль. |
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either. |
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела. |
The Council, which is an independent body, did not comply with the resolution, nor did it heed the OAS-EOM legal opinion that articles 108 and 109 of the electoral law clearly provide that blank ballots should be included in the count. |
Совет, который является независимым органом, не выполнил это постановление, равно как и не принял во внимание юридическое заключение МНВ ОАГ о том, что в статьях 108 и 109 закона о выборах четко предусматривается, что незаполненные бюллетени для голосования должны учитываться при подсчете голосов. |
Although there is still no consensus as to the dimension of the crisis we face, nor on the prognosis for its duration, there seems to be a growing convergence of points of view regarding the impact of the high volatility of capital movements. |
Хотя до сих пор и не существует единодушных суждений ни о масштабах охватившего нас кризиса, ни в отношении прогнозов о его продолжительности, складывается впечатление, что происходит все большее сближение мнений по поводу воздействия чрезвычайного непостоянства движения капиталов. |
As we have repeatedly stated, Azerbaijan has never claimed, nor does it claim now, anyone else's territory; neither will it allow any other country to encroach upon its own territory. |
Как мы неоднократно заявляли, Азербайджан никогда не претендовал и не претендует на чью-либо территорию, но не допустит чьего-либо посягательства на свою. |
The Government does not provide any specific information about the charges against the above-mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. |
Правительство не представляет никакой конкретной информации относительно обвинений, выдвинутых против вышеупомянутых лиц, и не указывает, действительно ли они были обвинены на основании одного из положений Уголовного кодекса, упомянутых правительством. |
The dilemma is that neither the Committee nor any other international body has identified appropriate benchmarks for the realization of the right to education, established monitoring methodologies, or delineated the specific obligations of States parties in relation to the components of the right. |
Дилемма заключается в том, что ни Комитет, ни какой-либо иной международный орган не установил надлежащие критерии осуществления права на образование, не разработал методологии контроля и не определил конкретные обязательства государств-участников в связи с основными элементами этого права. |