Project funds finance specific UNCTAD operations and cannot be merged with nor easily transferred to other projects or programmes without the express authorization of the donor. |
Средства, выделяемые на проекты, идут на финансирование конкретных операций ЮНКТАД и не могут объединяться с другими проектами или программами или просто переводиться на другие проекты или программы без прямого разрешения донора. |
Children can be detained in administrative detention for up to six months without charge or trial on the basis of information of which neither the detainees nor their legal representatives are advised. |
Детей могут задержать в административном порядке на целых шесть месяцев, не предъявляя им обвинения и не предавая их суду, на основании информации, с которой не ознакомляются ни задержанные, ни их юридические представители. |
Despite the August 4 agreement, neither the Russian Special Affairs Ambassador, nor the South Ossetia/Tskhinvali region separatist government representatives, came to the meeting or accepted the Minister's overtures. |
Несмотря на соглашение от 4 августа, ни российский посол по особым поручения, ни представители сепаратистского правительства Южной Осетии/Цхинвальского района не явились на встречу и не приняли предложения министра. |
Eritrea has not requested United Nations peacekeepers to regroup in Asmara nor has it seized arms or equipment belonging to UNMEE as reported in the media. |
Эритрея не просила миротворцев Организации Объединенных Наций перегруппировываться в Асмэре и не захватывала оружие или технику, принадлежащие МООНЭЭ, как об этом сообщалось в средствах массовой информации. |
This is neither the place nor the time to rehash old debates or to hark back to a bygone era in this Hall. |
Сейчас не время и не место для того, чтобы повторять старые обсуждения или возвращаться к пережиткам прошлого в этом зале. |
Moreover, it was neither claimed nor proved that the parties agreed that payment should take place in the Netherlands. |
Кроме того, не утверждалось и не доказано то обстоятельство, что стороны согласились в том, что платеж должен быть произведен в Нидерландах. |
Because the movement between steps - and the attendant annual payment increments - is automatic, contingent on no other requirements for advancement than the elapsing of a certain period of time, neither does it serve nor is it appreciated as a recognition mechanism. |
Поскольку движение между ступенями - и соответствующее ежегодное увеличение зарплаты - является автоматическим, не зависящим от каких-либо иных требований для продвижения, помимо истечения определенного периода времени, оно не может быть механизмом выражения признания и не осознается в качестве такового. |
On a question raised by Ireland in relation to libel and security laws, it was indicated that the country does not have nor does it intend to have laws targeted at intimidating journalists. |
На вопрос Ирландии по поводу законов о клевете и безопасности было сказано, что страна не имеет и не собирается принимать какие-либо законы, направленные на преследование журналистов. |
The Deputy Minister wished to underline that, by and large, occurrences of racism were neither systemic nor widespread within the Ukrainian society, which condemned these acts. |
Заместитель министра хотел бы подчеркнуть, что в целом случаи проявлений расизма не имеют системного характера и не являются широко распространенными в украинском обществе, которое осуждает такие акты. |
The current Chapter on Fundamental Rights in the Constitution of Sri Lanka does not address economic, social and cultural rights nor does it recognize environmental and group rights. |
В действующей главе Конституции Шри-Ланки, посвященной основным правам, не затрагиваются экономические, социальные и культурные права и не признаются экологические и групповые права. |
The underlying reasons for family problems are often not known, nor is there background information on parents or other persons whose actions are detrimental to the welfare of children. |
Зачастую не выясняются коренные причины проблем в семьях и не имеется исходной информации о родителях или других лицах, чьи действия причиняют ущерб благополучию детей. |
Furthermore, Egypt strongly believes that the Code is neither balanced in its approach nor comprehensive in its scope. |
Кроме того, Египет убежден в том, что Кодекс является несбалансированным с точки зрения положенного в его основу подхода и не является всеобъемлющим с точки зрения его охвата. |
Sir Nigel RODLEY said that the delegation's replies indicated that it had neither read the Committee's concluding observations from 1998 nor changed its thinking with respect to the substitute prison system or the death penalty. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ответы делегации указывают на то, что она не ознакомилась с заключительными замечаниями Комитета 1998 года и не изменила своего подхода к системе альтернативных тюрем или смертной казни. |
The analysing group further noted that there remained one State Party - Uganda - with a deadline in 2009 that neither submitted a request in 2008 nor, as of 4 March 2009 had completed implementation of Article 5. |
Анализирующая группа отметила также, что одно государство-участник (Уганда), для которого предельным сроком является 2009 год, не представило просьбу в 2008 году и не завершило - по состоянию на 4 марта 2009 года - осуществление статьи 5. |
The NGO Coalition stated that domestic violence is not specifically included as discrimination in the law, nor is it viewed as discrimination. |
Коалиция НПО отметила, что насилие в семье конкретно не упоминается в антидискриминационных нормах законодательства и не рассматривается как проявление дискриминации. |
The world's most vulnerable countries, which are neither responsible for the crisis nor capable of handling it on their own, are getting little or nothing. |
Наиболее уязвимые страны, которые не несут ответственности за кризис и не могут справиться с ним самостоятельно, получают крохи или вовсе ничего не получают. |
The draft text of the code includes transparency and confidence-building measures; it is, however, not a legally-binding document, nor does it seek to replace initiatives which work towards that aim. |
Проект текста кодекса включает меры транспарентности и укрепления доверия; он, однако, не является юридически обязывающим документом и не стремится подменить инициативы, которые идут в русле такой цели. |
Currently the Government does not have childcare facilities nor does it provide childcare assistance for working women due to competing priorities amidst limited resources. |
В настоящее время у правительства не имеется каких-либо служб по уходу за детьми и не предоставляется никакой помощи по уходу за детьми работающим женщинам в связи с конфликтом приоритетов в условиях ограниченности ресурсов. |
There were no data as yet on the number of women having benefited from the scholarships, nor had any studies been carried out to analyse their impact. |
До сих пор не было получено никаких данных о численности женщин, воспользовавшихся стипендиями, и не проводилось никаких обзоров с целью анализа их влияния. |
At one level, it goes without saying that the Council cannot provide security services, nor can it be responsible for actions taken by Governments which are acting, or failing to act, in accordance with the generally accepted rules governing this type of human rights fact-finding. |
С одной стороны, Совет, безусловно, не может предоставить услуги по обеспечению безопасности и не отвечает за действия правительств, которые действуют или бездействуют, сообразуясь с общепринятыми правилами, регулирующими этот вид установления фактов о положении в области прав человека. |
In sum, the scope of due diligence to meet the corporate responsibility to respect human rights is not a fixed sphere, nor is it based on influence. |
В целом сфера охвата должной осмотрительности для выполнения обязательства корпорации по соблюдению прав человека не является жестко фиксированной областью и не базируется на влиянии. |
In short, the scope of due diligence to meet the corporate responsibility to respect human rights is not a fixed sphere, nor is it based on influence. |
Короче, сфера должной заботливости в соблюдении корпоративной ответственности за уважение прав человека не является замкнутой сферой и не основывается на влиянии. |
Having said so, I do believe that the Russian Federation, being neither the Security Council, nor an international organization, cannot and will not be allowed to unilaterally decide what measures should be taken on the territory of another State. |
Вместе с тем я все же полагаю, что Российская Федерация, не будучи ни Советом Безопасности, ни международной организацией, не может и не получит позволения решать в одностороннем порядке, какие меры следует принимать на территории другого государства. |
We need to strike the right balance between entry and exit strategies, so that peacebuilding operations are neither prematurely terminated nor unduly extended to create a dependency syndrome in the affected country on the agenda. |
Нам следует определить надлежащее равновесие между стратегиями начала деятельности и ее прекращения, с тем чтобы операции в области миростроительства не прерывались преждевременно и не продлевались чрезмерно долго, порождая у затронутой конфликтом страны, фигурирующей в повестке дня, синдром зависимости. |
According to JC, the Government neither acknowledges the issue of trafficking in general, nor differentiates between trafficking and illegal border crossings for economic or political reasons. |
По данным ДК, правительство не признает существование проблемы торговли людьми в целом и не проводит разграничения между торговлей людьми и незаконным переходом границы по экономическим или политическим причинам. |