| Non-Governmental Organization: NGOs include any number of groups that are neither directly affiliated with national governments nor for-profit businesses. | Неправительственная организация: НПО включают любое число объединений, которые напрямую не связаны с национальными правительствами и не являются коммерческими организациями. |
| Many suggested that the changes did not improve the text, nor strengthen it. | Многие из них выразили мнение о том, что изменения не улучшают текст и не укрепляют его. |
| Even with an increasing commitment to globalization, the situation of many least developed countries and nation-States has neither improved nor stabilized. | Даже с учетом все возрастающих обязательств в контексте глобализации ситуация многих наименее развитых стран и национальных государств отнюдь не упрочилась и не стабилизировалась. |
| The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. | Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством. |
| These high implicit subsidies are neither fair, nor an efficient use of public funds and do not benefit the poor. | Эти высокие имплицитные субсидии не являются ни справедливыми, ни эффективными с точки зрения использования государственных фондов и не дают выигрыша бедным. |
| The United Nations has not resolved all conflicts by peaceful means, nor could it. | Организации Объединенных Наций не всегда удавалось разрешать конфликты мирными средствами; да она и не могла бы этого сделать. |
| The Council neither reflects nor represents the aspirations and views of the larger membership. | Совет не представляет всех членов Организации и не отражает их устремления и мнения. |
| However, reform is not an overnight phenomenon, nor a miracle. | Однако реформа не осуществляется в одночасье, равно как и не является чудом. |
| This is neither an academic forum, nor a body geared exclusively towards political deliberation or debate. | Этот форум отнюдь не научный, равно как и не направленный исключительно на проведение политических обсуждений или прений. |
| The NGO had never contacted the respective embassies, nor had it visited the country to verify its information. | Указанная НПО никогда не контактировала с соответствующими посольствами и не посещала ее страну для проверки имеющейся у нее информации. |
| Terrorism is neither an expression of, nor for that matter confined to, any particular civilization. | Терроризм не является выражением какой-либо конкретной цивилизации и не ограничен ее рамками. |
| The acceptance and implementation of this package will neither prejudice our respective positions nor be a substitute for a final settlement. | Принятие и осуществление этого пакета не нанесет ущерба нашим соответствующим позициям и не заменит собой окончательного урегулирования. |
| The worrying aspect is that many developing countries have neither invested in IT nor benefited from the rapid technological change. | Вызывает беспокойство тот аспект, что многие развивающиеся страны не инвестировали средства в ИТ и не воспользовались благами быстрых технологических изменений. |
| Brazil has no colonies, nor does it administer any territory aside from its own. | Бразилия не имеет колоний и не управляет какими-либо территориями за исключением собственных. |
| Liechtenstein does not support, nor does it defend or provide financial support for racist acts. | Лихтенштейн не поддерживает и не защищает расистские акты и не предоставляет им финансовой поддержки. |
| The delegation had neither confirmed nor refuted that information. | Делегация не подтвердила и не опровергла эту информацию. |
| The Office believes that the development of cash forecasting statements will neither generate additional interest income nor yield other benefits. | Отделение полагает, что составление ведомостей прогноза движения наличных средств не приведет к получению дополнительного процентного дохода и не принесет других выгод. |
| It was not intended, nor could it serve, as a substitute for the Agency's activities under the relevant Security Council resolutions. | Она не заменяла - и не могла заменить - деятельность МАГАТЭ согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| The characteristics listed in the last sentence do not describe CSOs nor distinguish them from NGOs. | Приведенные в последнем предложении отличительные особенности не содержат описания организаций гражданского общества и не указывают на их отличия от неправительственных организаций. |
| The Court neither removes the responsibility of States for holding human rights abusers accountable, nor does it undermine their ability to do so. | Суд не снимает с государств ответственности за привлечение к суду нарушителей прав человека и не подрывает их способность делать это. |
| Such differentials are neither justified nor permissible under Swedish law. | Такие различия не оправдываются и не допускаются шведским законодательством. |
| These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. | Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
| This is neither the time nor the place to look for ancient artefacts. | Сейчас не время и не место искать древние предметы искусства. |
| It should be noted that the data collected here on specific violations are neither exhaustive nor reflect perfect uniformity among all sources. | Следует отметить, что собранные в регионе данные о конкретных нарушениях не являются исчерпывающими и не отражают полное единообразие, характерное для всех источников. |
| The representative of Belgium considered that the measures proposed were neither realistic nor in keeping with the goal pursued. | Представитель Бельгии счел, что предлагаемые меры не отличаются реалистичностью и не увязаны с преследуемой целью. |