Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. |
При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
Unconstitutional changes of Government do not occur in a vacuum, however, nor are they limited to military coups. |
Вместе с тем случаи неконституционной смены правительства не происходят в вакууме и не ограничиваются военными переворотами. |
However, those developments are neither substantial nor expeditious enough. |
Однако эти события не носят принципиального характера и не слишком стремительны. |
A private operator facing neither competitive pressure nor effective regulation may not share efficiency gains with consumers or broaden access. |
Частный оператор, не испытывающий на себе конкурентного давления и не имеющий процедуры эффективного регулирования, может и не поделиться выигрышем в эффективности с потребителями или не пойти на расширение доступа. |
The core objectives - consumer welfare and preserving a competitive process - need not change, nor should they. |
Основные цели, заключающиеся в заботе о благосостоянии потребителей и сохранении процесса конкуренции, не нужно, да и не следует менять. |
Age discrimination has not been seen as unacceptable nor equated to other aspects of discrimination such as racism or sexism. |
Дискриминация по возрасту не рассматривается как недопустимая и не сравнивается с другими проявлениями дискриминации, такими как расизм и сексизм. |
If the sum of the fractions is less than 1, then the radioactivity threshold for the mixture has not been met nor exceeded. |
Если сумма коэффициентов составляет менее 1, то порог радиоактивности данной смеси не достигнут и не превышен. |
Auxiliary Power Units (APU) are not covered nor included in AC.'s action plan. |
Вспомогательные силовые установки (ВСУ) не рассматриваются и не включены в план действий АС.З. |
These efforts are neither consolidated nor targeted directly at addressing maritime insecurity along the Gulf of Guinea coast. |
Эти меры не носят консолидированного характера и не направлены непосредственно на решение проблемы отсутствия безопасности на море вдоль побережья Гвинейского залива. |
This arrangement did not address, nor prejudge, a final resolution of the Abyei issue. |
Это соглашение не направлено на окончательное урегулирование абьейского вопроса и не предрешает его. |
The Somalian Parliament in Mogadishu has neither adopted that delimitation nor repealed the Act on the territorial sea. |
Парламент Сомали в Могадишо не утвердил эту делимитацию и не отменил закон о территориальном море. |
The Doha Accord will neither replace nor change UNCTAD's core mandate as set up in 1964. |
З. Дохинское соглашение не заменит и не изменит основной мандат ЮНКТАД, установленный в 1964 году. |
Such division does not discriminate nor provides privileges. |
Такое подразделение на группы не создает дискриминации и не создает привилегий. |
Switzerland has never undertaken nuclear or biological weapons production nor has it engaged in stockpiling their means of delivery. |
Швейцария никогда не занималась производством ядерного или биологического оружия и не располагает средствами его доставки. |
The consequence of this situation was that often, such agreements neither benefited local farmers nor contributed to domestic food security. |
Нередко из-за этого такие соглашения не приносят пользы местным фермерам и не вносят вклад в обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
The script for the personal representative's first meeting with the detainee instructs that I am neither a lawyer nor your advocate... |
Согласно инструкции по проведению первой встречи личного представителя с заключенным, в начале беседы следует заявить: Я не юрист и не адвокат... |
National courts do not, in practice, apply norms of international treaties, nor do they refer to international human rights standards. |
Национальные суды не применяют на практике нормы международных договоров и не ссылаются на международные правозащитные стандарты. |
This provision does not foresee any reasonable restriction, nor does it allow any exception. |
Данное положение не предусматривает никаких обоснованных ограничений и не допускает никаких исключений. |
Women's role in society was neither acknowledged nor promoted. |
Роль женщин в обществе не признается и не поощряется. |
The Constitution is neither implemented nor adequate to address the specific discrimination against this minority. |
Положения Конституции не применяются и не являются достаточными для искоренения дискриминации в отношении этого конкретного меньшинства. |
In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. |
В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
However, some member States emphasized that the above elements neither reflected their opinion nor should be considered as a consensus view. |
Вместе с тем некоторые государства-члены подчеркнули, что вышеперечисленные элементы не отражают их мнения, равно как и не должны рассматриваться в качестве консенсусной точки зрения. |
First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. |
Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами. |
These tribunals are not independent, impartial nor competent and fail in guaranteeing due process of law according to international standards. |
Эти трибуналы не являются независимыми, беспристрастными или компетентными и не обеспечивают гарантий надлежащего отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
The Administration should consider those recommendations, many of which could be readily implemented and required neither policy changes nor additional resources. |
Управлению следует рассмотреть эти рекомендации, многие из которых легко реализуемы и не требуют изменений в политике или дополнительных ресурсов. |