| Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. | При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
| Unconstitutional changes of Government do not occur in a vacuum, however, nor are they limited to military coups. | Вместе с тем случаи неконституционной смены правительства не происходят в вакууме и не ограничиваются военными переворотами. |
| However, those developments are neither substantial nor expeditious enough. | Однако эти события не носят принципиального характера и не слишком стремительны. |
| A private operator facing neither competitive pressure nor effective regulation may not share efficiency gains with consumers or broaden access. | Частный оператор, не испытывающий на себе конкурентного давления и не имеющий процедуры эффективного регулирования, может и не поделиться выигрышем в эффективности с потребителями или не пойти на расширение доступа. |
| The core objectives - consumer welfare and preserving a competitive process - need not change, nor should they. | Основные цели, заключающиеся в заботе о благосостоянии потребителей и сохранении процесса конкуренции, не нужно, да и не следует менять. |
| Age discrimination has not been seen as unacceptable nor equated to other aspects of discrimination such as racism or sexism. | Дискриминация по возрасту не рассматривается как недопустимая и не сравнивается с другими проявлениями дискриминации, такими как расизм и сексизм. |
| If the sum of the fractions is less than 1, then the radioactivity threshold for the mixture has not been met nor exceeded. | Если сумма коэффициентов составляет менее 1, то порог радиоактивности данной смеси не достигнут и не превышен. |
| Auxiliary Power Units (APU) are not covered nor included in AC.'s action plan. | Вспомогательные силовые установки (ВСУ) не рассматриваются и не включены в план действий АС.З. |
| These efforts are neither consolidated nor targeted directly at addressing maritime insecurity along the Gulf of Guinea coast. | Эти меры не носят консолидированного характера и не направлены непосредственно на решение проблемы отсутствия безопасности на море вдоль побережья Гвинейского залива. |
| This arrangement did not address, nor prejudge, a final resolution of the Abyei issue. | Это соглашение не направлено на окончательное урегулирование абьейского вопроса и не предрешает его. |
| The Somalian Parliament in Mogadishu has neither adopted that delimitation nor repealed the Act on the territorial sea. | Парламент Сомали в Могадишо не утвердил эту делимитацию и не отменил закон о территориальном море. |
| The Doha Accord will neither replace nor change UNCTAD's core mandate as set up in 1964. | З. Дохинское соглашение не заменит и не изменит основной мандат ЮНКТАД, установленный в 1964 году. |
| Such division does not discriminate nor provides privileges. | Такое подразделение на группы не создает дискриминации и не создает привилегий. |
| Switzerland has never undertaken nuclear or biological weapons production nor has it engaged in stockpiling their means of delivery. | Швейцария никогда не занималась производством ядерного или биологического оружия и не располагает средствами его доставки. |
| The consequence of this situation was that often, such agreements neither benefited local farmers nor contributed to domestic food security. | Нередко из-за этого такие соглашения не приносят пользы местным фермерам и не вносят вклад в обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
| The script for the personal representative's first meeting with the detainee instructs that I am neither a lawyer nor your advocate... | Согласно инструкции по проведению первой встречи личного представителя с заключенным, в начале беседы следует заявить: Я не юрист и не адвокат... |
| National courts do not, in practice, apply norms of international treaties, nor do they refer to international human rights standards. | Национальные суды не применяют на практике нормы международных договоров и не ссылаются на международные правозащитные стандарты. |
| This provision does not foresee any reasonable restriction, nor does it allow any exception. | Данное положение не предусматривает никаких обоснованных ограничений и не допускает никаких исключений. |
| Women's role in society was neither acknowledged nor promoted. | Роль женщин в обществе не признается и не поощряется. |
| The Constitution is neither implemented nor adequate to address the specific discrimination against this minority. | Положения Конституции не применяются и не являются достаточными для искоренения дискриминации в отношении этого конкретного меньшинства. |
| In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. | В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
| However, some member States emphasized that the above elements neither reflected their opinion nor should be considered as a consensus view. | Вместе с тем некоторые государства-члены подчеркнули, что вышеперечисленные элементы не отражают их мнения, равно как и не должны рассматриваться в качестве консенсусной точки зрения. |
| First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. | Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами. |
| These tribunals are not independent, impartial nor competent and fail in guaranteeing due process of law according to international standards. | Эти трибуналы не являются независимыми, беспристрастными или компетентными и не обеспечивают гарантий надлежащего отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
| The Administration should consider those recommendations, many of which could be readily implemented and required neither policy changes nor additional resources. | Управлению следует рассмотреть эти рекомендации, многие из которых легко реализуемы и не требуют изменений в политике или дополнительных ресурсов. |