| Neither parts are legally binding, nor are they intended to legitimize the use of PMSCs in any particular circumstance. | Ни одна из частей не является юридически обязательной и не имеет своей целью легитимизировать использование ЧВОК в каких-либо конкретных обстоятельствах. |
| The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. | Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок. |
| That does not correspond to the facts, nor is it a constructive attitude to adopt in undertaking efforts to solve the problem. | Это противоречит фактам, равно как и не является тем конструктивным подходом, который следует применять в усилиях по решению этой проблемы. |
| It is not committed to, nor does it respect international law or United Nations resolutions and is not internationally responsible. | Он не намерен соблюдать и не соблюдет нормы международного права или резолюции Организации Объединенных Наций и не несет никакой ответственности перед международным сообществом. |
| He reportedly never had the opportunity to see a lawyer, nor was he informed of the reasons for his re-arrest. | Утверждается, что ему так и не была предоставлена возможность воспользоваться услугами адвоката или получить информацию о причинах его повторного ареста. |
| He has neither been brought before a judicial officer, nor otherwise been provided with the possibility to challenge the legality of his detention. | Он не встречался с представителем судебных органов и не имел иных возможностей оспорить законность задержания. |
| Police prosecutors, authorized to prosecute offences on behalf of the State, are neither lawyers nor have they had comprehensive training in prosecution. | Полицейские обвинители, уполномоченные преследовать виновных в преступлениях от имени государства, не являются юристами и не имеют всеобъемлющей подготовки по вопросам уголовного преследования. |
| The government cannot possibly police all activities of all scientists in their labs, nor would [it] want to. | Правительство никак не может соглядатайствовать за всей деятельностью всех ученых в их лабораториях, да [оно] и не хотело бы этим заниматься. |
| Issuing the document just a week before the close of the main part of the session neither facilitated the Committee's discussions nor assisted the Secretariat in preparing budget proposals. | Выпуск документа всего за неделю до закрытия основной части сессии не облегчает обсуждений в Комитете и не помогает Секретариату готовить бюджетные предложения. |
| Such a mechanism would neither request States to submit reports nor would it receive communications regarding alleged individual or systematic human rights violations under legislation that discriminates directly or indirectly against women. | Такой механизм не будет иметь полномочий обращаться к государствам с просьбой представить доклады и не будет получать сообщения о предполагаемых отдельных или систематических нарушениях прав человека, обусловленных существованием законодательных норм, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин. |
| The alleged perpetrators were neither suspended from their duties nor taken into custody, which allowed them to put pressure upon and threaten the complainant. | Предполагаемые виновные не отстранялись от своих обязанностей и не были помещены под стражу, что позволило им оказывать давление на истца и ему угрожать. |
| Burundi, the Central African Republic, Gabon and Sao Tome and Principe did not submit any report, nor were they examined by any Committee. | Бурунди, Центральноафриканская Республика, Габон и Сан-Томе и Принсипи не представляли никаких докладов и не рассматривались ни в одном из комитетов. |
| While economic cooperation has stabilized the international banking system and forged the foundation for the resumption of economic growth, recovery is neither entrenched nor irreversible. | Хотя экономическое сотрудничество стабилизировало международную банковскую систему и заложило основу для возобновления экономического роста, тенденция к росту еще окончательно не закрепилась и не стала необратимой. |
| As in the case of the Ottawa Convention, my country is not a mine-affected State nor does it possess cluster munitions. | Как и в отношении Оттавской конвенции, моя страна не является государством, затрагиваемым минами, и не располагает кассетными боеприпасами. |
| However, the Mountain Partnership secretariat does not coordinate the actions of members, nor does it assign specific tasks and responsibilities to them. | Тем не менее секретариат Партнерства по горным районам не координирует действия членов и не распределяет между ними конкретные задачи и сферы ответственности. |
| The Strategy does not provide clear impetus or practical guidance for decisions on new activities, nor does it drive resource mobilization efforts. | Стратегия не предусматривает четких стимулов или практических рекомендаций в отношении решений, касающихся новой деятельности, и не поддерживает усилия по мобилизации ресурсов. |
| They neither work nor seek employment actively. 30% of them study, 13% raise their children and 36% are retired. | Они и не работают, и не занимаются активными поисками работы. 30% из них учатся, 13% - воспитывают своих детей, а 36% являются пенсионерами. |
| Malta has not yet ratified nor yet signed the Protocol on PRTRs under the Convention adopted on 21 May 2003. | Мальта пока еще не ратифицировала и не подписала Протокол о РВПЗ к Конвенции, который был принят 21 мая 2003 года. |
| There is no set sequence to be followed from one pillar to another, nor is it assumed that one is more important than another. | Какая-либо установленная последовательность, которую следует соблюдать при переходе от одного компонента к другому, отсутствует, равно как и не предполагается, что один компонент является более важным, чем другой. |
| Chewing coca leaf in its natural state caused no harm to human health and induced neither disorders nor addiction. | Жевание свежих листьев коки не наносит ущерба здоровью человека и не вызывает ни расстройств, ни зависимости. |
| It is clear that such a solution would be neither viable nor functional and would not ensure the continuing unity of the State and the country. | Совершенно ясно, что такое решение не будет ни жизнеспособным, ни функциональным и не обеспечит постоянного единения государства и страны. |
| Further research indicates their widespread occurrence across the globe, and that they are confined neither to specific regions nor to particular phases of national socio-economic development. | Результаты последующих исследований говорят о том, что данное явление широко распространено во всем мире и не является характерным для каких-либо конкретных регионов или этапов национального социально-экономического развития. |
| The group furthermore acknowledged that the drafting of a definition is within neither its mandate nor its area of competence. | Группа далее признала, что разработка определения не предусмотрена ее мандатом и не относится к сфере ее компетенции. |
| Such SMEs do not generate significant innovations, create new markets or spur structural change, nor do they develop specialized competencies which complement large-scale production and create synergies. | Такие МСП не выступают генераторами значительных новшеств, не создают новых рынков и не стимулируют структурные преобразования, равно как и не развивают специализацию, дополняющую крупномасштабное производство и создающую эффект синергизма. |
| It does not replace any legal remedies that existed already before its creation and nor does it have any competence to change decisions of authorities. | Он не заменяет собой какие-либо средства правовой защиты, которые уже существовали до его создания, и не имеет никаких полномочий изменять решения компетентных органов. |