Neither parts are legally binding, nor are they intended to legitimize the use of PMSCs in any particular circumstance. |
Ни одна из частей не является юридически обязательной и не имеет своей целью легитимизировать использование ЧВОК в каких-либо конкретных обстоятельствах. |
The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. |
Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок. |
That does not correspond to the facts, nor is it a constructive attitude to adopt in undertaking efforts to solve the problem. |
Это противоречит фактам, равно как и не является тем конструктивным подходом, который следует применять в усилиях по решению этой проблемы. |
It is not committed to, nor does it respect international law or United Nations resolutions and is not internationally responsible. |
Он не намерен соблюдать и не соблюдет нормы международного права или резолюции Организации Объединенных Наций и не несет никакой ответственности перед международным сообществом. |
He reportedly never had the opportunity to see a lawyer, nor was he informed of the reasons for his re-arrest. |
Утверждается, что ему так и не была предоставлена возможность воспользоваться услугами адвоката или получить информацию о причинах его повторного ареста. |
He has neither been brought before a judicial officer, nor otherwise been provided with the possibility to challenge the legality of his detention. |
Он не встречался с представителем судебных органов и не имел иных возможностей оспорить законность задержания. |
Police prosecutors, authorized to prosecute offences on behalf of the State, are neither lawyers nor have they had comprehensive training in prosecution. |
Полицейские обвинители, уполномоченные преследовать виновных в преступлениях от имени государства, не являются юристами и не имеют всеобъемлющей подготовки по вопросам уголовного преследования. |
The government cannot possibly police all activities of all scientists in their labs, nor would [it] want to. |
Правительство никак не может соглядатайствовать за всей деятельностью всех ученых в их лабораториях, да [оно] и не хотело бы этим заниматься. |
Issuing the document just a week before the close of the main part of the session neither facilitated the Committee's discussions nor assisted the Secretariat in preparing budget proposals. |
Выпуск документа всего за неделю до закрытия основной части сессии не облегчает обсуждений в Комитете и не помогает Секретариату готовить бюджетные предложения. |
Such a mechanism would neither request States to submit reports nor would it receive communications regarding alleged individual or systematic human rights violations under legislation that discriminates directly or indirectly against women. |
Такой механизм не будет иметь полномочий обращаться к государствам с просьбой представить доклады и не будет получать сообщения о предполагаемых отдельных или систематических нарушениях прав человека, обусловленных существованием законодательных норм, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин. |
The alleged perpetrators were neither suspended from their duties nor taken into custody, which allowed them to put pressure upon and threaten the complainant. |
Предполагаемые виновные не отстранялись от своих обязанностей и не были помещены под стражу, что позволило им оказывать давление на истца и ему угрожать. |
Burundi, the Central African Republic, Gabon and Sao Tome and Principe did not submit any report, nor were they examined by any Committee. |
Бурунди, Центральноафриканская Республика, Габон и Сан-Томе и Принсипи не представляли никаких докладов и не рассматривались ни в одном из комитетов. |
While economic cooperation has stabilized the international banking system and forged the foundation for the resumption of economic growth, recovery is neither entrenched nor irreversible. |
Хотя экономическое сотрудничество стабилизировало международную банковскую систему и заложило основу для возобновления экономического роста, тенденция к росту еще окончательно не закрепилась и не стала необратимой. |
As in the case of the Ottawa Convention, my country is not a mine-affected State nor does it possess cluster munitions. |
Как и в отношении Оттавской конвенции, моя страна не является государством, затрагиваемым минами, и не располагает кассетными боеприпасами. |
However, the Mountain Partnership secretariat does not coordinate the actions of members, nor does it assign specific tasks and responsibilities to them. |
Тем не менее секретариат Партнерства по горным районам не координирует действия членов и не распределяет между ними конкретные задачи и сферы ответственности. |
The Strategy does not provide clear impetus or practical guidance for decisions on new activities, nor does it drive resource mobilization efforts. |
Стратегия не предусматривает четких стимулов или практических рекомендаций в отношении решений, касающихся новой деятельности, и не поддерживает усилия по мобилизации ресурсов. |
They neither work nor seek employment actively. 30% of them study, 13% raise their children and 36% are retired. |
Они и не работают, и не занимаются активными поисками работы. 30% из них учатся, 13% - воспитывают своих детей, а 36% являются пенсионерами. |
Malta has not yet ratified nor yet signed the Protocol on PRTRs under the Convention adopted on 21 May 2003. |
Мальта пока еще не ратифицировала и не подписала Протокол о РВПЗ к Конвенции, который был принят 21 мая 2003 года. |
There is no set sequence to be followed from one pillar to another, nor is it assumed that one is more important than another. |
Какая-либо установленная последовательность, которую следует соблюдать при переходе от одного компонента к другому, отсутствует, равно как и не предполагается, что один компонент является более важным, чем другой. |
Chewing coca leaf in its natural state caused no harm to human health and induced neither disorders nor addiction. |
Жевание свежих листьев коки не наносит ущерба здоровью человека и не вызывает ни расстройств, ни зависимости. |
It is clear that such a solution would be neither viable nor functional and would not ensure the continuing unity of the State and the country. |
Совершенно ясно, что такое решение не будет ни жизнеспособным, ни функциональным и не обеспечит постоянного единения государства и страны. |
Further research indicates their widespread occurrence across the globe, and that they are confined neither to specific regions nor to particular phases of national socio-economic development. |
Результаты последующих исследований говорят о том, что данное явление широко распространено во всем мире и не является характерным для каких-либо конкретных регионов или этапов национального социально-экономического развития. |
The group furthermore acknowledged that the drafting of a definition is within neither its mandate nor its area of competence. |
Группа далее признала, что разработка определения не предусмотрена ее мандатом и не относится к сфере ее компетенции. |
Such SMEs do not generate significant innovations, create new markets or spur structural change, nor do they develop specialized competencies which complement large-scale production and create synergies. |
Такие МСП не выступают генераторами значительных новшеств, не создают новых рынков и не стимулируют структурные преобразования, равно как и не развивают специализацию, дополняющую крупномасштабное производство и создающую эффект синергизма. |
It does not replace any legal remedies that existed already before its creation and nor does it have any competence to change decisions of authorities. |
Он не заменяет собой какие-либо средства правовой защиты, которые уже существовали до его создания, и не имеет никаких полномочий изменять решения компетентных органов. |