Mr. TELL (France) said that the issue was not whether there should be a detailed list of reliefs, nor was it a question of ideology. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что вопрос заключается не в том, нужен ли подробный список видов судебной помощи, и не в идеологии. |
There is a category of claims which might be considered to be of a maritime nature but which are neither covered by the chapeau nor mentioned in the list. |
Существует группа требований, которые в силу их характера можно отнести к морским, но которые не охватываются вступительными положениями и не упоминаются в перечне. |
The International Red Cross and Red Crescent Movement was committed to ensuring, through its international efforts, that children under 18 were neither recruited for nor involved in armed conflict. |
Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца твердо намерено в рамках своих международных усилий обеспечивать, чтобы дети в возрасте до 18 лет не призывались в армию и не привлекались к участию в вооруженных конфликтах. |
These are simple practical measures that would not affect the status or delineation of the ceasefire lines, nor would they impair the security of either side. |
Эти простые практические меры не повлияют ни на статус, ни на местоположение линий прекращения огня и не нанесут ущерба безопасности ни одной, ни другой стороны. |
(c) He has been neither tried nor convicted. |
с) он не подвергался судебному преследованию и не был осужден. |
It is not a question of a source of national prestige, nor of a way of strengthening regional hegemony. |
Речь идет не о предмете национальной гордости и не о в способе укрепления региональной гегемонии. |
When the Government of Peru was consulted regarding the facts of the complaint, it did not provide any information, nor did it request the Group to extend the deadline for its reply. |
Правительство Республики Перу, которому была направлена просьба прокомментировать факты, изложенные в сообщении, не представило никакой информации и не обратилось к Группе с просьбой продлить установленный для ответа срок. |
However, from the perspective of Aboriginal peoples in Australia, the decision did not remove all of the cultural biases, nor did it flesh out or fully examine the assumed State authority and power to determine the extent of indigenous land rights. |
Однако с точки зрения коренных жителей Австралии это решение не устранило дискриминацию в области культуры и не привело к ликвидации взятой на себя государством власти и полномочий, определению степени земельных прав коренного населения или рассмотрению их в полном объеме. |
The United Nations has not resolved, nor will it be able to resolve, all problems and conflicts to which international coexistence gives rise. |
Организация Объединенных Наций не решила и не сможет решить все проблемы и урегулировать все конфликты, возникающие вследствие сосуществования государств на международной арене. |
Naturally, my Government cannot tolerate this state of affairs, nor should the United Nations, which by its Charter is called upon to protect the gains of new and restored democracies. |
Мое правительство, естественно, не может терпеть подобное положение дел, равно как и не следует этого делать Организации Объединенных Наций, которая Уставом призвана защищать достижения новых и возрожденных демократий. |
We do not go in for military blocs and the arms race, nor do we engage in military expansion. |
Мы не вступаем в военные блоки и не участвуем в гонке вооружений, а также в военной экспансии. |
Being a country of long distances this has led to some extra costs because of the need to use more drivers. No big changes for the transport market as a whole cannot be seen nor any effects for the infrastructure. |
Поскольку территория Финляндии велика, это повлекло за собой некоторые дополнительные расходы из-за необходимости задействования большего числа водителей, но не вызвало никаких значительных изменений на рынках перевозок в целом и не оказало никакого воздействия на инфраструктуру. |
Even during 1994, when the Department of Peacekeeping Operations was established and the two aviation units were operational at Headquarters, those planning documents were not always prepared ahead of time, nor did they contain specifics as to the services required. |
Даже в 1994 году, когда был создан Отдел операций по поддержанию мира, а в Центральных учреждениях начали действовать две группы по вопросам воздушного транспорта, эта плановая документация не всегда была готова заблаговременно и не содержала конкретной информации о необходимых услугах. |
However, we Mongolians have not been, nor will we be, sitting idly by. |
Однако мы, монголы, не сидели и не намереваемся сидеть сложа руки. |
It notes that, in its view, there are no grounds for a complaint under article 3 of the Convention against Torture, given that the author has not been expelled from Greece, nor has an order for his expulsion been issued. |
Оно считает, что нет оснований для представления жалобы в соответствии со статьей З Конвенции против пыток, поскольку автор не был выслан из Греции и не было издано распоряжения о его высылке. |
(b) As a rule, alternates will neither be elected as officers nor be nominated as special rapporteurs; |
Ь) как правило, заместители не избираются в качестве должностных лиц и не назначаются специальными докладчиками; |
Many States parties, including members of the former Soviet Union, neither submitted reports nor sent representatives to the Committee, despite sending large delegations to the Sub-Commission. |
Многие государства-участники, включая членов бывшего Советского Союза, не представляют доклады и не направляют своих представителей в Комитет, хотя в то же время они отражяют представительные делегации на сессии Подкомиссии. |
The existence of organized and systematic operations has, however, never been clearly demonstrated, nor have adequate steps yet been taken to prove or disprove the allegations. |
Однако до сих пор нет неоспоримых свидетельств проведения организованных и систематических операций такого рода и не принималось адекватных мер, с тем чтобы доказать или опровергнуть имеющиеся утверждения на этот счет. |
This approach, founded on arbitrary, biased and inaccurate stands and conclusions, is not acceptable, nor does it serve the protection and promotion of human rights. |
Этот подход, основанный на произвольных, несбалансированных и неточных утверждениях и выводах, является неприемлемым и не служит делу защиты и поощрения прав человека. |
It should be noted that the Government has neither indicated the duration of its policy of direct intervention in the markets nor articulated medium-term or long-term economic goals. |
Следует отметить, что правительство не говорит, как долго оно собирается проводить политику прямого вмешательства в рыночные механизмы, и не конкретизирует свои среднесрочные и долгосрочные экономические цели. |
There is a general awareness within the system that since poverty eradication is neither the province of any one agency nor can it be addressed by individual actions of organizations only, it requires a system-wide, well-coordinated approach. |
В рамках системы существует общее понимание в отношении того, что, поскольку задача искоренения нищеты не является исключительной прерогативой какой-либо одной организации и не может быть решена индивидуальными действиями одних только организаций, она требует общесистемного, хорошо скоординированного подхода. |
The Committee regrets that the State party has not accorded sufficient attention to the well-being of older persons, nor has it made an effort to guarantee to them a dignified life. |
Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник не уделяет достаточного внимания благосостоянию пожилых людей и не предпринимает усилий по обеспечению им достойного существования. |
Although Thailand neither produces nor exports landmines, it knows only too well their devastating consequences on people's lives and welfare through first-hand experience of the spillover effects of armed conflicts in neighbouring countries over the past 30 years. |
Хотя Таиланд не производит и не экспортирует наземные мины, он слишком хорошо знает, исходя из своего собственного опыта, о пагубных последствиях их применения для жизни и благополучия людей в результате трансграничных последствий вооруженных конфликтов для соседних стран в течение последних 30 лет. |
I know that this problem is by no means unique to Forum island countries, nor even to small developing countries as a group. |
Я знаю, что эти проблемы возникают не только у островных стран Форума, и не только у малых развивающихся государств, если говорить о них, как о группе. |
French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. |
Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |