These types of seals are inexpensive and easy to use, but do not typically provide high levels of security, nor are they very robust. |
Эти типы пломб недорогостоящи и просты в использовании, но обычно не обеспечивают высоких уровней безопасности и не очень прочны; |
In addition, further details of the contract cannot be disclosed from Mapeley Bermuda accounts because neither does the company file financial reports, nor does it pay tax in the UK. |
Кроме того, не могут быть раскрыты дополнительные детали контракта по счетам компании "Мэпели - Бермудские острова", поскольку она не представляет финансовой отчетности и не уплачивает налоги в Соединенном Королевстве. |
Often, the many non-market benefits of forests and wood are not valued, nor are the costs of producing them identified and specifically compensated by users or society as a whole. |
Зачастую стоимость многих нерыночных благ, источником которых являются леса и древесина, не определена, а издержки, связанные с их производством, не установлены и не компенсируются пользователями или обществом в целом. |
Similarly, when the PLO official visited Belgium, he was received by the Belgian Minister for Foreign Affairs, making the visit de facto recognition, although that interpretation was neither confirmed nor denied by Brussels. |
Тоже самое можно сказать и о визите вышеупомянутого должностного лица в Бельгию, где он был принят министром иностранных дел Бельгии, что придало этому визиту характер признания де-факто, хотя и не было ни подтверждено, ни опровергнуто Брюсселем. |
The current Government was not liable for the actions of the occupying Power, and would neither restore, nor compensate for, any "non-existing" property. |
Нынешнее правительство не несет ответственности за действия оккупирующей державы и не будет восстанавливать или выплачивать компенсацию за какую бы то ни было «несуществующую» собственность. |
The Committee also notes with concern that the provisions of the Convention have not yet been widely disseminated nor are they widely known by judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что положения Конвенции пока не получили широкого распространения и не являются общеизвестными, в частности среди судей, юристов и прокуроров. |
While some organizations, through their staff counselors and social service officers, provide assistance and advice on these and other relevant issues, in others such information is not easily available in a comprehensive manner, nor is it systematically distributed. |
Хотя некоторые организации с помощью своих консультантов для персонала и сотрудников по социальному обслуживанию предоставляют содействие и консультации по этим и другим соответствующим вопросам, в других организациях такая информация не стала легкодоступной и полной и не распространяется систематическим образом. |
Although the United States Government finds them to be misguided and repugnant, the Government neither prohibits nor regulates speech merely as a result of disapproval of the ideas expressed. |
Хотя правительство Соединенных Штатов рассматривает их как ошибочные и отвратительные, правительство не запрещает и не регулирует свободу слова только по причине неодобрения выраженных идей. |
We also wish to emphasize that this approach does not in any way signify that the arguments of one side are weak, nor is it aimed at avoiding future discussion of this and other issues. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что подобный подход никоим образом не означает слабость аргументов одной из сторон и не преследует цель избежать дискуссий в этом и других вопросах в будущем. |
The past is not forgotten - nor should it be. |
Прошлое не забыто - и не должно быть забыто. |
That does not do the credibility and reputation of the United Nations any good, nor does it help the General Assembly to play a constructive role in world affairs, including in the Middle East. |
Это обстоятельство никоим образом не способствует укреплению авторитета и престижа Организации Объединенных Наций и не содействует конструктивному участию Генеральной Ассамблеи в мировых делах, в том числе на Ближнем Востоке. |
As noted above in paragraph 75, that goal is only partially achieved by article 9 of the Model Law that an application to the courts for interim measures is neither inconsistent with, nor constitutes a waiver of, an agreement to arbitrate. |
Как отмечается выше в пункте 75, эта цель лишь отчасти достигается с помощью статьи 9 Типового закона, предусматривающей, что обращение в суды с просьбой о принятии обеспечительных мер не является несовместимым с соглашением провести арбитражное разбирательство и не представляет собой отказ от этого соглашения. |
Simultaneously, some women want to participate in politics, but cannot access the necessary knowledge and information to fully do so, nor do they have proper experience. |
При этом некоторые женщины хотят участвовать в политической жизни, но не могут получить доступа к необходимым для этого знаниям и информации и не имеют соответствующего опыта такого участия. |
In connection with Reform 94, a Follow-up Service was established as a statutory service run by county authorities for young people who are entitled to upper secondary education but have neither a place at school nor a permanent job. |
В связи с Реформой 94 была создана подчиняющаяся губернским властям Служба по осуществлению контроля за молодыми людьми, которые имеют право на получение полного среднего образования, однако не обучаются в школе и не имеют постоянной работы. |
In addition, the owners own all apartments in the building but not the building itself nor the plot of land. |
Кроме того, владельцы являются собственниками всех квартир в здании, но не самого здания и не участка земли. |
Neither that resolution nor three subsequent ones demanding the immediate, unconditional and full withdrawal of the Armenian armed forces from the occupied territories of Azerbaijan have been implemented. |
Ни эта резолюция, ни три последующих, требовавших немедленного, безусловного и полного вывода с оккупированных территорий Азербайджана армянских вооруженных сил, так до сих пор и не выполнены. |
Most accounting systems in place do not provide information about the alignment of resources with the long-term objectives of the organizations, nor do they allow linking expenditures to objectives. |
Большинство действующих систем учета не дают информации об увязке ресурсов с долгосрочными задачами организации и не позволяют привязать расходы к целевым установкам. |
It does not have the range of specialized knowledge of other United Nations actors to address children's needs comprehensively in all situations, nor does it have sufficient operational capacity and scale to ensure a consistently effective response. |
Он не располагает всем диапазоном специальных знаний других действующих лиц Организации Объединенных Наций для комплексного решения проблем детей во всех ситуациях и не имеет достаточного оперативного потенциала и масштабов для обеспечения последовательной и эффективной ответной деятельности. |
The five members of the Board were elected by Parliament for four-year terms, and could not be removed; nor were they permitted to be involved in the activities of political parties. |
Пять членов Совета избираются парламентом на четырехлетний срок и не могут быть смещены, и им не разрешается участвовать в деятельности политических партий. |
We do not produce or export mines; nor do we use them at home or anywhere else in the world. |
Мы не производим, не экспортируем и не применяем противопехотные мины ни у себя и нигде в мире. |
It was also attempting to obtain recognition for the referendum held in Gibraltar on 7 November 2002 which, as was well known, was neither valid nor legally binding and had not been recognized by the administering Power, the United Kingdom. |
Оно также пытается обеспечить признание референдума, проводившегося в Гибралтаре 7 ноября 2002 года, который, как хорошо известно, не является ни действительным, ни юридически обязательным и не был признан управляющей державой, Соединенным Королевством. |
Yet the essential issues facing us are not restricted to just one part of the world; nor can they be defined in terms of the advantages or interests of a single nation. |
Однако стоящие перед нами важнейшие вопросы присущи не только одной конкретной части мира и не могут толковаться с точки зрения выгод или интересов одного отдельно взятого государства. |
There are no fixed formulas for peacekeeping, nor are fixed formulas desirable, especially in such matters as the national origins of peacekeeping contingents or coalition leadership. |
Постоянных формул миротворчества не существует, да они и не желательны, особенно в таких вопросах, как национальная принадлежность миротворческих контингентов или коалиционное руководство. |
The Committee also notes that the new book of discipline for schools does not specifically prohibit corporal punishment nor does it even refer to it as a form of discipline. |
Кроме того, Комитет отмечает, что новое пособие по дисциплине для школ конкретно не запрещает телесные наказания, хотя и не упоминает их в качестве одной из форм поддержания дисциплины. |
The group reportedly continues to reject the Arusha Agreement on the grounds that it is a power-sharing deal between political elites and neither addresses the plight of the disenfranchised nor brings them into the process. |
Эта группировка, по сообщениям, продолжает отвергать Арушское соглашение на том основании, что оно представляет собой договоренность между политическими элитами о разделе власти и не направлено ни на улучшение тяжелого положения обездоленных лиц, ни на вовлечение их в процесс. |