Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
To date, the General Assembly has not authorized the removal of the Library and South Annex Buildings from the project, nor has it decided whether the $65 million budget for the work can be redirected to finance the project's cost overrun. На сегодняшний день Генеральная Ассамблея не санкционировала исключение зданий Библиотеки и Южной пристройки из сферы охвата проекта и не решила вопрос о перераспределении выделенного на эти работы бюджета объемом 65 млн. долл. США для финансирования перерасхода по проекту.
It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the anti-terrorism law or any other domestic law. Он также отметил, что жалобщица не сообщала, что она подвергалась аресту или жестокому обращению со стороны эфиопских властей, как и не утверждала, что ей предъявлялись какие-либо обвинения на основании антитеррористического законодательства или иного национального закона.
1.4. This requirement shall not invalidate any approval previously granted pursuant to this Regulation nor prevent extensions to such approvals under the terms of the Regulation under which they were originally granted. 1.4 Данное требование не делает недействительным любое официальное утверждение, предоставленное ранее на основании настоящих Правил, равно как и не исключает возможности распространения таких официальных утверждений в соответствии с Правилами, на основании которых они были первоначально предоставлены.
The Committee has therefore not reviewed the resource requirements for the Chambers, nor has it requested supplementary detail or explanatory justification in terms of the proposed staffing levels and grades or the amount of non-staff costs proposed during the course of its review. Поэтому Комитет не рассматривал потребности в ресурсах палат и не запрашивал дополнительную информацию или разъяснения в отношении предлагаемого штатного расписания и уровня должностей или объема не связанных с персоналом расходов, предложенных в ходе обзора.
However, no indictments have yet been transferred, nor have any indictments been issued based on the transferred investigative material. Однако пока не было передано никаких обвинительных заключений и не было принято обвинительных заключений на основе переданных следственных материалов.
The Group was very concerned that the Secretary-General had not presented viable alternatives to complete the project in its entirety; it would not accept leaving part of the plan unfinished, nor would it consider the project complete until a suitable solution was found. Группа весьма обеспокоена тем, что Генеральный секретарь не представил жизнеспособных альтернатив завершению проекта в полном объеме; она не согласится с тем, чтобы часть плана осталась незавершенной, и не будет считать проект завершенным, пока не будет найдено приемлемое решение.
His delegation therefore reaffirmed its belief that they should evolve into an international framework convention that would neither go beyond bilateral or regional agreements nor restrict States' capacities to elaborate specific regimes suitable to their own circumstances. В этой связи его делегация вновь заявляет о своей убежденности в том, что их следовало бы преобразовать в международную рамочную конвенцию, которая вовсе не вышла бы за рамки двусторонних или региональных соглашений и не ограничила бы способности государств разрабатывать конкретные режимы, учитывающие их конкретные обстоятельства.
The case had been decided on the basis of the priority of the Russian Federation's extradition request, not the norms of immunity, and Mr. Adamov had neither been granted nor denied immunity. Решение по делу принималось на основе приоритетности просьбы Российской Федерации о выдаче, а не на основании норм применения иммунитета, и г-ну Адамову не был предоставлен иммунитет и не было отказано в его предоставлении.
The buyer neither provided the Tribunal with the facts evidencing an exemption from liability for damages for a failure to perform its obligations under the contract (as provided by article 79 CISG) nor contested the nature and the amount of damages claimed by the seller. Покупатель не привел никаких фактов, которые бы свидетельствовали о его праве на освобождение от ответственности за убытки, возникшие в результате неисполнения им договорных обязательств (статья 79 КМКПТ), и не высказывал возражений по поводу характера и размера убытков, понесенных продавцом.
The statistics quoted in the Secretary-General's report (A/68/184) were misleading as they did not reflect the contribution of women in other sectors of the economy, such as the entrepreneurial sector, nor the cultural choice to be homemakers. Статистические данные, приведенные в докладе Генерального секретаря (А/68/184) вводят в заблуждение, поскольку они не отражают вклад женщин в других секторах экономики, например, в секторе предпринимательской деятельности, и не учитывают культурный выбор женщин-домохозяек.
Alarmed at the promotion of new rights and new categories that were neither defined in international human rights treaties nor universally recognized, the Group urged full respect for the national sovereignty, cultural values and democratic choices of all States. Будучи встревожена пропагандой новых прав и новых категорий, которые не закреплены в международных договорах по правам человека и не имеют всеобщего признания, Группа африканских государств настоятельно призывает к строгому соблюдению национального суверенитета, уважению культурных ценностей и демократического выбора путей развития всех государств.
It neither lobbies nor takes positions on specific legislative or regulatory proposals, although individual researchers, speaking for themselves and not on behalf of the organization, do formulate specific policy recommendations based on the findings in their work. Организация не занимается лоббированием и не высказывает какую-либо определенную позицию по конкретным законодательным или нормативным предложениям, хотя научные сотрудники организации, выступая как частные лица, а не от имени организации, формулируют определенные стратегические рекомендации на основании результатов своей работы.
a The Common Fund for Commodities does not have an office in Africa nor does it allocate staff costs by region. а Общий фонд для сырьевых товаров не имеет отделения в Африке и не ведет учет кадровых расходов с разбивкой по регионам.
To date, OECD has not undertaken a formal international collection of innovation indicators to incorporate into its Main Science and Technology Indicators, nor has it promoted their use for international benchmarking purposes. ОЭСР пока не проводила официального международного обследования показателей инновационной деятельности на предмет их включения в свои основные показатели в области науки и техники и не предлагала их использовать для сопоставления с международными показателями.
The wholesaling process is an intermediate step in the distribution of merchandise; wholesalers act as marketing intermediaries that neither produce nor consume the finished product, but instead sell to retailers, other merchants, and/or to industrial, institutional, or commercial users. Процесс оптовой торговли является промежуточным этапом в распределении товара; предприятия оптовой торговли выступают в качестве торговых посредников, которые не производят и не потребляют конечный продукт, а продают товар предприятиям розничной торговли, другим торговым компаниям, и/или промышленным, институциональным или коммерческим пользователям.
Consequently, this section does not purport to comprehensively cover all challenges existing in the field, nor does it make any claim that the challenges presented here are common or equally relevant to all field offices. Следовательно, в этом разделе не преследуется цель всеобъемлющего охвата всех проблем, которые существуют на местах, и не утверждается, что представленные в нем проблемы являются общими или в равной степени актуальными для всех полевых отделений.
Without wishing to repeat our position, let me join others in asserting that stalemate cannot be the natural state of the Conference, nor may it become a pretext for serving any particular national interests. Я не намерен повторять нашу позицию, но позвольте мне присоединить свой голос к голосу тех, кто признает, что паралич не может быть естественным состоянием Конференции и не может быть использован ради того или иного национального интереса.
5.4. An excess flow valve shall operate at not more than 10 per cent above, nor less than 20 per cent below the rated closing mass flow capacity specified by the manufacturer. 5.4.1. 5.4 Ограничительный клапан должен срабатывать, если расход находится в пределах не более 10% и не менее 20% указанного изготовителем номинального массового расхода, при котором должно происходить его закрытие.
The transitory nature of a provisional application did not exempt it from the manifestation of free consent nor did it mean that the rules and principles governing treaties from their genesis to their termination did not apply. Переходный характер временного применения не освобождает его от проявления свободного согласия и не означает, что нормы и правила, регулирующие договоры от момента их разработки до прекращения их действия, не применяются.
Terrorism could not and should not be associated with any particular religion, nationality, civilization, ethnic group or political ideology, nor could membership in such groups be used to justify any form of terrorism. Терроризм не может и не должен ассоциироваться ни с какой конкретной религией, национальностью, цивилизацией, этнической группой или политической идеологией; точно также членство в таких группах не может и не должно использоваться для оправдания любой формы терроризма.
There are also specific groups that face special difficulties in accessing employment, such as young people with low educational levels, young women in traditional homes where roles are rigidly distributed, young people who are neither studying nor working, and ethnic minorities. Имеются также особые группы, которые испытывают трудности в части трудоустройства, такие как молодежь с низким уровнем образования; молодые женщины в традиционных домохозяйствах, для которых характерно жесткое распределение обязанностей; молодые люди, которые нигде не работают и не учатся; а также этнические меньшинства.
At both organs, Council and Conference, there was no debate, nor were conclusions drawn from the statements, or questions and answers (in the case of the Council). В Совете и на Конференции не проводились прения, не выносились заключения по заявлениям, не задавались вопросы и не заслушивались ответы (в случае Совета).
The report to be circulated in due course will reflect the personal summary of the chair and the co-chair; it will not list participating States, nor will positions taken be attributed. Доклад, который будет распространен в свое время, отразит персональное резюме со стороны председателя и сопредседателя и не будет перечислять участвующие государства, равно как и не будет конкретно указывать занятые позиции.
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся.
It is not a binding work plan, nor does it contain prescriptive recommendations to Governments, international organizations or stakeholders, who are free to adopt, adapt, in full or in part, or not to implement the Action Plan as they wish. Он не является обязательным планом работы и не содержит предписательных рекомендаций для правительств, международных организаций или заинтересованных сторон, которые сами решат, стоит ли им принимать, адаптировать, полностью или частично, или вообще осуществлять План действий.