To date, 132 Member States have ratified the Optional Protocol, 24 have signed but not ratified it and 36 have neither signed nor ratified it. |
На сегодняшний день Факультативный протокол ратифицировали 132 государства-члена, его подписали, но не ратифицировали 24 государства, а 36 государств не подписали и не ратифицировали этот протокол. |
In particular, the draft did not contain any reference to the legal obligations stemming from Annex 10 nor did it address the issue of fall-back, in case the automated system was not functioning. |
В частности, в проекте не содержится ссылки на правовые обязательства, вытекающие из приложения 10, и не рассматривается вопрос о запасном варианте в случае, если автоматизированная система не функционирует. |
Furthermore, the Committee notes with regret that the institution is neither accredited with the Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion of Human Rights (ICC) nor scheduled for an ICC review. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что это учреждение не получило аккредитацию Международного координационного комитета правозащитных учреждений по поощрению и защите прав человека (МКК) и не включено в график проведения обзора МКК. |
However, this system does not imply the universal assessment of all teachers, nor does it contemplate the periodic assessment of those teachers who are beneficiaries of the economic incentives provided by the programme. |
Вместе с тем эта программа не предусматривает проведения оценки работы каждого педагога и не предполагает проведения периодической оценки деятельности преподавателей, получающих поощрительные выплаты по ее линии. |
The Republic of Maldives does not export any weapons or weapons technology, nor does it produce any weapons, as indicated in our report submitted pursuant to Security Council resolution 1267. |
Мальдивская Республика не экспортирует никакие виды оружия или оружейные технологии и не производит оружие, как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности. |
On the other hand, using the amount of the concession fee to be paid to the government as an award criterion neither stimulates efficiency nor improves consumer welfare, since the concessionaire will have to pass on the costs for a high concession fee to the users. |
С другой стороны, использование суммы концессионного сбора, подлежащего выплате правительству, в качестве критерия выбора концессионера не стимулирует роста эффективности и не повышает уровень благосостояния потребителей, поскольку концессионеру придется переложить бремя затрат, связанных с высоким концессионным сбором, на плечи пользователей. |
The Committee notes with regret that the State party responded neither to the list of issues nor to its invitation to participate in the consideration of the situation in the Gambia in relation to the implementation of the Convention. |
Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не ответило на перечень вопросов и не откликнулось на предложение участвовать в рассмотрении положения в Гамбии с точки зрения осуществления положений Конвенции. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. |
В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
Although widespread fighting in Mogadishu as a result of the Ethiopian withdrawal did not materialize, neither ARS nor the Transitional Federal Government forces were able to deploy immediately into all the areas vacated by Ethiopian troops, as had originally been planned. |
Несмотря на серьезные опасения, после вывода эфиопских войск бои в различных районах Могадишо так и не начались, поскольку ни силы АНС, ни силы Переходного федерального правительства не смогли развернуть свои подразделения, как это первоначально планировалось, во всех районах, из которых ушли эфиопские войска. |
Many developing countries did not have the means for fiscal stimulus packages to reboot their economies, nor did they have the resources to subsidize their agriculture or business communities in weathering the crisis. |
Многие развивающиеся страны не обладают средствами для создания пакетов налоговых стимулов, которые требуются для возрождения их экономики, и не располагают ресурсами для субсидирования сельского хозяйства или предпринимательства в условиях кризиса. |
Despite all of that - and this is our main point - we believe that we are neither sufficiently capitalizing on the significant achievements of Monterrey and of Doha, nor taking full advantage of their follow-up mechanisms. |
Несмотря на все это, и в этом суть наших замечаний, мы считаем, что в своей работе мы не только недостаточно опираемся на весомые результаты Монтеррейской и Дохинской конференций, но и не в полной мере используем их механизмы последующей деятельности. |
The transfer of DDT stocks between countries is not always documented nor reported and this poses a problem in tracking quantities of the chemical and to establish the quality of DDT transferred. |
Данные о перемещениях запасов ДДТ из страны в страну не всегда сообщаются и не всегда фиксируются документально, что затрудняет отслеживание поставок этого вещества и определение качества поставляемого ДДТ. |
The Republic of Cyprus, which gained its independence in 1960 after centuries of colonization, was not a "partnership State", nor did it comprise more than one people. |
Республика Кипр, получившая независимость в 1960 году после многовековой колонизации, не является «партнерским государством» и не является государством более чем одного народа. |
This programme has never had, nor will it ever have, any military dimensions and, therefore, any allegations to the contrary, including those made in today's meeting of the Council, are totally groundless. |
Эта программа никогда не носила и не будет носить военного характера, и поэтому любые утверждения об обратном, в том числе утверждения, прозвучавшие на сегодняшнем заседании Совета, совершенно безосновательны. |
It is a grass-roots organization, working at the national, state and local levels in the United States and is strictly non-partisan; it neither supports nor opposes candidates for office at any level of government. |
Это массовая организация, которая работает на национальном уровне, на уровне штатов и местном уровне в Соединенных Штатах и которая имеет строго независимый характер; она не оказывает поддержки кандидатам, баллотирующимся в органы государственного управления любого уровня, и не выступает в оппозиции к ним. |
The Committee appreciates the efforts of the State party to incorporate the best interests of the child into certain decision-making processes, however is concerned that it is not explicitly enshrined in national legislation nor is referred to in national jurisprudence. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по учету принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в некоторых процессах принятия решений, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что этот принцип не получил конкретного воплощения в национальном законодательстве и не применяется в национальной судебной практике. |
Furthermore, some interviewees state that the goals of the Executive Committee on Economic and Social Affairs are unclear, and others claim not to understand the purpose of the Senior Management Group, nor to be sure of the coordination expectations associated with it. |
Более того, некоторые собеседники заявляют, что цели этого Исполнительного комитета являются неясными, а другие утверждают, что они не понимают цель Группы старших руководителей и не уверены в том, какие координационные функции ожидаются от нее. |
Ozone column amounts have neither increased nor decreased in the last decade, a finding that is consistent with both the small ODS changes during this period and the current understanding of the atmosphere. |
Уровни озонового столба за последнее десятилетие не увеличились и не уменьшились - этот вывод соответствует как данным о незначительном изменении содержания ОРВ за этот период, так и нынешнему пониманию атмосферы. |
States not party to an armed conflict are also required under the common article 1 to neither encourage a party to violate international humanitarian law nor to take action that would assist in such violation. |
Государствам, не участвующим в вооруженном конфликте, согласно общей статье 1 предписывается не поощрять сторону к нарушению международного гуманитарного права и не предпринимать действий, которые содействовали бы такому нарушению. |
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. |
Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС. |
While the communicant argued that the Prefect could not question the usefulness of the activity, it neither confirmed nor contested the figure of refusals given by the Party concerned. |
Автор сообщения, утверждая, что префект не может поставить под вопрос целесообразность соответствующего вида деятельности, не подтвердил и не оспорил количество отказов, указанное соответствующей Стороной. |
Furthermore, the State party should take concrete steps to ensure that decisions for the placement of all children, including Roma children, in special needs classes may not be made without an independent medical evaluation nor based solely on the capacity of the child. |
Кроме того, государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы решение о принятии всех детей, включая детей из числа рома в классы для детей со специальными потребностями, не принимались без независимой медицинской оценки и не основывались лишь на способностях ребенка. |
Austria's view was that there was no duty to cooperate with the affected State in disaster relief, nor should any such duty be established, because it would contradict the voluntary principle underlying international relief efforts. |
Австрия считает, что не существует обязанности сотрудничать с пострадавшим государством в оказании помощи в случае бедствий и не следует устанавливать такую обязанность, поскольку она противоречила бы принципу добровольности, который служит основой международных мер по оказанию помощи. |
Furthermore, it was crucial that discussions about humanitarian action, which should be provided on an impartial, neutral, independent basis, were not, nor seen to be, in the same context as political discussions. |
Более того, крайне важно, чтобы обсуждения относительно гуманитарных действий, которые должны обеспечиваться на беспристрастной, нейтральной и независимой основе, не проводились - и не усматривались как проводимые - в том же контексте, что и политические обсуждения. |
The examples of differential treatment presented in this section are merely illustrative and they are not intended to represent the full scope of possible discriminatory treatment under the relevant prohibited ground, nor a conclusive finding that such differential treatment will amount to discrimination in every situation. |
Примеры дифференцированного обращения, представленные в настоящем разделе, являются сугубо иллюстративными и не призваны отразить полные рамки возможного дискриминационного обращения на соответствующем запрещенном основании либо сделать окончательный вывод о том, что такое дифференцированное обращение будет равносильно дискриминации в каждой ситуации. |