Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
Furthermore, Venezuela had never carried out mass expulsions of immigrants in an irregular situation, nor had it ever threatened to do so; illegal immigrant status had never meant that access to free education and health services provided by the Venezuelan State was denied to those concerned. Кроме того, Венесуэла никогда не проводила массового выдворения нелегальных иммигрантов и не угрожала это сделать, а положение нелегального иммигранта никогда не препятствовало доступу заинтересованных лиц к бесплатным услугам в области образования и здравоохранения, гарантируемым венесуэльским государством.
Although there were those who believed that the draft international convention was highly ambitious, it did not distinguish between acts of terrorism and the right of peoples to struggle for self-determination and against foreign domination, nor did it thoroughly define the financing of international terrorism. Некоторые считают, что этот проект международной конвенции является чрезмерно амбициозным, хотя в нем не проводится различий между актами терроризма и правом народов на борьбу за самоопределение и против колониального господства, и не определяется исчерпывающим образом понятие финансирования международного терроризма.
Nevertheless, while most components had been included in the revised medium-term plan for the period 1998-2001, they were not applied consistently throughout the plan, nor were they separately identified as such. Тем не менее, несмотря на наличие в пересмотренном среднесрочном плане на период 1998 - 2001 годов большинства компонентов, они не применялись последовательно в рамках всего плана и не выделялись в качестве таковых.
I felt that the Assembly would neither need nor want that, since I had already set out, in my millennium report, what I see as the major challenges for humanity, and for this Organization, at the start of the new century. Я посчитал, что Ассамблея не видит необходимости и не заинтересована в этом, поскольку я уже изложил в моем докладе по случаю Ассамблеи тысячелетия свое видение главных вызовов человечеству и этой Организации в начале нового столетия.
The fourth article of the OST, which intends to keep space free of weapons of mass destruction, but neither defines WMD nor prohibits the deployment of other weapons, has significant shortcomings. Значительные недостатки имеет статья IV ДКП, которая призвана сохранить космос свободным от оружия массового уничтожения, но никак не определяет ОМУ и не запрещает развертывание других видов оружия.
Indeed, hardly any of these agencies address urban planning and management issues at the municipal level, nor do they support innovative shelter-delivery schemes for the poor; На практике ни одно из этих учреждений фактически не решает проблем градостроительства и городского управления на муниципальном уровне и не поддерживает новаторских инициатив предоставления жилья малоимущим;
The completion strategy will not be brought to fruition as long as those accused persons are not brought to trial, nor will the conditions be created that are essential for promoting the peace process, reconciliation and development in the region. Пока эти обвиняемые не предстанут перед судом, стратегия завершения работы не принесет плодов и не будут созданы условия, необходимые для содействия процессу мира, примирения и развития в этом регионе.
The Government had neither informed the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 prior to the arrival of the cargo, nor invited the Mission to verify the type and quantity of military material, in violation of the resolution. Правительство не проинформировало Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1533, до прибытия этого груза и не предложило Миссии проверить типы и количество военной техники, хотя это является нарушением резолюции.
While this innovative approach is commendable, the Section has not evaluated the results of the programme in terms of cost and benefits, nor is there any data available on the number of people recruited in this manner. Несмотря на то, что этот нетрадиционный подход заслуживает одобрения, Секция не провела оценки результативности этой программы с точки зрения выгод и затрат и не располагает какими-либо данными о числе сотрудников, набранных в результате осуществления этой программы.
More in general, the requirements of geographical distribution - a human resource issue - should not be implemented solely through budgetary means, nor could procedures be devised before an understanding has been reached on what that distribution should be. В целом же задача обеспечения географической сбалансированности - это проблема людских ресурсов и не может быть реализована исключительно в рамках составления бюджета, а соответствующие процедуры не могут быть разработаны прежде, чем будет достигнуто понимание того, каким должно быть географическое распределение.
With regard to the questions put by Ms. Šimonović, article 31 of the Constitution and article 4, paragraph 1, of the Convention were neither contradictory nor mutually exclusive. Что касается вопросов, заданных г-жой Шимонович, то статья 31 Конституции и пункт 1 статьи 4 Конвенции не противоречат друг другу и не являются взаимоисключающими.
Manufacturing activity in developing countries and economies in transition will not expand, nor will Africa's industries revive, without at least some initiatives stretching beyond those normally associated with economic adjustment and stabilization. Если не будет выдвинут хотя бы ряд инициатив, выходящих за рамки инициатив, обычно связанных с экономическими преобразованиями и стабилизацией, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой не произойдет роста промышленного производства и не возродится промышленность африканских стран.
Concerning the implementation of General Assembly resolution 61/11, the Government of Senegal has neither promulgated nor applied laws or measures of the kind referred to in the preamble to the said resolution. В связи с вопросом об осуществлении резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи правительство Сенегала сообщает, что никогда не принимало и не применяло законы и меры, о которых говорится в преамбуле к вышеупомянутой резолюции.
The Chairperson's summary was neither negotiated nor agreed upon by the participants in the special forum, and is therefore not binding on the Committee, its members, civil society or other organizations that participated in it. Резюме Председателя не обсуждалось и не согласовывалось участниками специального форума и поэтому не является обязательным для Комитета, его членов, организаций гражданского общества и других организаций, которые участвовали в нем.
Zimbabwe noted that it was "in no position to take any measures... as neither itself nor its nationals were or are involved in any illegal deals in the Democratic Republic of the Congo". Зимбабве отметила, что она «не имеет возможности принять какие-либо меры..., поскольку ни сама страна, ни ее граждане не причастны и не были причастны к каким-либо незаконным сделкам в Демократической Республике Конго».
More regrettably, neither did the United Nations Security Council, which bears primary responsibility for maintaining international peace and security and suppressing acts of aggression, undertake any action with a view to stopping this full-fledged aggression, nor did it show any willingness to this end. Еще бóльшее сожаление вызывает то, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, на котором лежит главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, не предпринял никаких действий для того, чтобы остановить эту полномасштабную агрессию, и не проявил никакого желания сделать это.
It does not set the legal grounds for award of damages nor a basis for calculating the amount of damages to be awarded. Она не создает правовых оснований для возмещения ущерба и не определяет основы для исчисления суммы ущерба, подлежащего возмещению.
Human rights should not be used to exert pressure on certain countries or to intervene in their internal affairs, nor should policies be followed which sought to lay down double standards where human rights were concerned. Права человека не должны использоваться для оказания давления на некоторые страны или для вмешательства в их внутренние дела, и не следует проводить политику, которая основывается на применении двойных стандартов при рассмотрении вопросов прав человека.
The Calvo Clause in a specific contract is neither a clause which must be sustained to its full length because of its contractual nature, nor can it be discretionarily separated from the rest of the contract as if it were just an accidental postscript. «Клаузула Кальво в конкретном договоре не является клаузулой, которая должна быть сохранена в ее полном объеме в силу ее договорного характера, и не может быть произвольно отделена от остальной части договора, как если бы она была второстепенным положением.
It is also concerned that certain constitutional provisions would appear to be incompatible with the Covenant and that the Vietnamese Constitution does not enumerate all Covenant rights, nor the extent to which they may be limited and the criteria used. Он также испытывает озабоченность в связи с некоторыми конституционными положениями, которые, как представляется, несовместимы с Пактом, а также тем, что в Конституции Вьетнама не содержится конкретного указания на все предусмотренные Пактом права и не определяются пределы их возможного ограничения и используемые критерии.
7.4 Although the courts repeatedly fined the author's wife for failure to respect their preliminary orders regulating the author's access to his son, these fines were neither fully enforced nor replaced with other measures aimed at ensuring the author's rights. 7.4 Хотя суды неоднократно штрафовали жену автора за невыполнение промежуточных постановлений, регулирующих доступ автора к сыну, эти решения никогда не приводились в исполнение и не были заменены другими мерами, направленными на обеспечение прав автора.
These abuses were not mentioned in the Slavery Convention, nor addressed by the various committees of experts on slavery, although the first of the international conventions on traffic in women referred in its title to the "white slave trade". Такие преступления не упоминались в Конвенции о рабстве и не рассматривались различными комитетами экспертов по вопросу о рабстве, хотя в названии первой из международных конвенций, касающихся торговли женщинами, фигурировало понятие "торговля белыми рабынями".
The agent had neither paid an amount of $39,216 due to the Tribunal in respect of rebates on international and domestic air transportation nor fulfilled certain obligations under a contract for the provision of travel agent services to the Tribunal. Это агентство не выплатило сумму в размере 39216 долл. США, причитающуюся Трибуналу в связи со скидками с цены международных и внутренних авиаперевозок, и не выполнило определенные контрактные обязательства по предоставлению услуг транспортного агента Трибуналу.
The Mission points out that, despite the impact on society of their actions, to date the Government has not reacted appropriately, nor has it given the competent institutions, especially the National Civil Police, sufficient resources to combat them. Миссия обращает внимание на то, что несмотря на последствия деятельности этой группы в обществе, власти до сих пор не приняли по отношению к ней никаких мер и не обеспечили компетентные органы, в частности, НГП, необходимыми ресурсами для борьбы с группой.
Over 700 detainees and prisoners have been released on humanitarian grounds and it has been pledged that those who are considered to cause no harm to the community nor threaten the existing peace and stability of the nation shall continue to be released. По гуманитарным соображениям было освобождено около 700 задержанных и заключенных, и было дано обещание, что лица, которые считаются не причиняющими вреда обществу и не представляющими опасность для нынешнего мира и стабильности страны, и впредь будут освобождаться.