With very few exceptions, countries enacting the Model Law have preserved its technologically neutral approach and have neither prescribed nor favoured the use of any particular technology. |
За очень немногими исключениями, в странах, которые ввели в действие Типовой закон, был сохранен используемый в нем подход, нейтральный с точки зрения технологий, при котором ни одна конкретная технология не считается обязательной к применению и не пользуется предпочтением. |
For whatever reason, they may neither register a notice in the general security rights registry, nor take possession of the encumbered assets. |
По той или иной причине они могут не зарегистрировать уведомление в общем реестре обеспечительных прав и не вступить во владение обремененными активами. |
In other words, the island of Cyprus is governed neither legally nor in its totality by the Greek Cypriot side. |
Иными словами, остров Кипр не управляется кипрско-греческой стороной на законных основаниях и не находится полностью под ее управлением. |
There were no import customs duties or limitations on the quantity of imports, nor were any anti-dumping, countervailing or protectionist measures applied. |
Применительно к импорту товаров из наименее развитых стран не применяются ввозные таможенные пошлины, а также количественные ограничения и не вводятся антидемпинговые, компенсационные и протекционистские меры. |
The embargo on the export of Ivorian rough diamonds has neither prevented, nor significantly minimized, the risk of their entry onto international diamond markets. |
Эмбарго на экспорт ивуарийских необработанных алмазов не предотвратил и не уменьшил существенным образом угрозу их проникновения на международные рынки алмазов. |
Key challenges for such mechanisms include ensuring that they do not undermine the legitimate role of trade unions, nor preclude access to judicial mechanisms. |
Применительно к таким механизмам основные проблемы заключаются в обеспечении того, чтобы они не подрывали законную роль профсоюзов и не препятствовали доступу к судебным механизмам. |
Provisional application was not the expression of a State's consent to be bound, nor did it give rise to an obligation to declare such consent. |
Временное применение не является выражением согласия государства на обязательность для него договора и не дает оснований для обязанности заявить о таком согласии. |
Families of incarcerated persons were usually poor and powerless, with neither the means nor the know-how to address the issue of rights. |
Семьи помещенных под стражу лиц, как правило, являются неимущими и обездоленными и не имеют ни средств, ни опыта для того, чтобы заниматься проблемой прав. |
Neither typed names on unencrypted e-mails nor scanned signatures offer a high level of security or can definitely prove the identity of the originator of the electronic communication in which they appear. |
Ни подписи, введенные с клавиатуры, ни передаваемые по электронной почте незашифрованные письма, ни отсканированные изображения подписей не обеспечивают высокой степени надежности и не могут служить однозначным подтверждением личности составителя электронного сообщения, частью которого они являются. |
In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. |
Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи. |
I am not a politician; nor do I aspire to be one. |
Я не политик, и не собираюсь быть политиком. |
This case remains pending, and the alleged perpetrators have neither been taken into custody nor suspended from their duties. |
Разбирательство этого дела продолжается, но предполагаемые виновные не только не задержаны, но и не отстранены от выполнения служебных обязанностей. |
In addition, the decisions whereby the remedies were declared inadmissible were not arbitrary, nor did they constitute a denial of justice. |
Кроме того, решения об отклонении его жалоб не были произвольными и не представляли собой отказ в правосудии. |
r. Any matter which is not explicitly excluded from their competence nor assigned to any other authority. |
г) любые другие вопросы, которые не выведены конкретными решениями из их сферы компетенции и не переданы в ведение каких-либо других органов власти. |
The Committee further regrets that the State party has neither published nor disseminated its initial report and/or the Committee's concluding observations among the public at large. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что государство-участник не опубликовало и не обеспечило распространения своего первоначального доклада и/или заключительных замечаний Комитета среди широких слоев населения. |
Regarding the operational reserve, he clarified that UNFPA was neither freezing the operational reserve nor drawing down from it. |
Касаясь оперативного резерва, оратор пояснил, что ЮНФПА не замораживает оперативный резерв и не использует его. |
However, the delegation should explain why it had neither acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, nor adopted relevant domestic legislation. |
Вместе с тем делегация должна пояснить, почему Индия не присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и не приняла соответствующего национального законодательства. |
The Court found no intention to discriminate in using the test; nor did it consider the test itself to be offensive. |
Суд не усмотрел в использовании теста дискриминационных намерений и не счел сам тест неадекватным. |
Let me state it clearly and to the point: the President's space policy does not advocate nor direct the development or deployment of weapons in space. |
Позвольте мне четко и предметно заявить: космическая политика президента не отстаивает и не предписывает разработок или развертывания оружия в космосе. |
This is not a call for charity, nor is it a plea for mercy. |
Это не просьба о благотворительности и не мольба о милости. |
The prosecutor, representing the State, would neither have access to nor see the letter. |
Прокурор, который представляет государство, не имел доступа к этому письму и не видел его. |
He has not been charged with a criminal offence, nor been given the opportunity to challenge the legality of his detention. |
Ему не было предъявлено обвинений в совершении каких-либо уголовных преступлений и не было предоставлено возможности опротестовать законность своего пребывания в заключении. |
The Rrecommendations do not establish legal commitments nor do they oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, formal guidance documents, administrative regulations or law. |
Рекомендации не устанавливают каких-либо юридических обязательств и не обязывают страны или отрасли промышленности переносить их положения в национальную практику, кодексы поведения, официальные руководящие документы, административные правила или законодательство. |
Many countries cannot afford to pay their share of the cost, nor can the Interpol General Secretariat in Lyon. |
Многие страны не в состоянии покрыть свою долю в этих расходах, равно как и не в состоянии сделать за них это генеральный секретариат Интерпола в Лионе. |
It is not a State intended to replace existing States, nor is it just an organisation for international cooperation. |
Он не является государством, созданным с целью замены существующих государств, но вместе с тем он и не является обычной организацией, созданной с целью развития международного сотрудничества. |