Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
For instance, in most countries a NAP for ESD was not developed, nor was a consultative mechanism for implementation established during Phase I as planned. Например, в большинстве стран вопреки планам на этапе I не было разработано НПД в области ОУР и не было создано консультативного механизма для целей осуществления.
The jurisdiction of the Court, a judicial body, must not be limited by what political bodies of the United Nations determined. The latter were neither judicially competent nor impartial. Компетенция Суда как судебного органа не может сводиться лишь к тем вопросам, которые определяются политическими органами Организация Объединенных Наций, не располагающими судебной юрисдикцией и не беспристрастными по своему характеру.
We are also convinced that the adoption of the draft resolution would neither compromise nor undermine any moves under way at this stage to bring about a fair settlement to the crisis. Мы также убеждены в том, что принятие данного проекта резолюции не поставит под сомнение и не подорвет меры, принимаемые на данном этапе для обеспечения справедливого урегулирования кризиса.
All kinds of breaks from work are stipulated as such that an employee cannot give up nor be deprived of by the employer. Трудящиеся не могут отказаться от своего права на все виды перерывов в работе и отпуск и не могут быть лишены этого права работодателем.
The above-mentioned cash-management guidelines and procedures do not adequately address the organization of cash management between headquarters and field offices nor provide detailed guidance on matters such as the amounts authorized to be kept in bank accounts. Вышеупомянутые руководящие принципы и процедуры распоряжения денежной наличностью не обеспечивают адекватную организацию движения денежной наличности между штаб-квартирой и периферийными отделениями и не позволяют сориентироваться в таких вопросах, как величина сумм, разрешенных для хранения на счетах.
What should be the relationship between the ad hoc forums and the global institutions, which neither created nor oversee them? Каким должно быть соотношение между специальными форумами и глобальными учреждениями, которые не создавали первые и не контролируют их?
It also found that state obligations to protect children from all forms of violence are neither adequately translated into legal standards nor supported by official regulations or guidance on criteria for identification, referral and reporting of violence. Установлено также, что государственные обязательства по защите детей от всех видов насилия не получают надлежащего отражения в правовых нормах и не обеспечиваются официальными постановлениями или указаниями в отношении критериев выявления, регистрации и рассмотрения случаев насилия.
No significant measures have been taken during the year to reverse unfavourable trends in poverty and inequality, nor have any indicators or mechanisms been introduced to improve assessments of their impact and consequences. В течение года не отмечено каких-либо существенных мер, которые позволили бы избежать отрицательных тенденций, связанных с нищетой и неравенством, и не было разработано никаких показателей или механизмов, которые улучшили бы оценку последствий и результатов этих явлений.
It is submitted that in the present case, counsel's conduct did not deny the author of his right to justice, nor did it amount to a breach of article 14. Отмечается, что в рассматриваемом случае поведение защитника не лишало автора его права на правосудие и не составляло нарушения статьи 14.
Mr. Amorós Núñez expressed doubts about the text, which would neither ensure genuine cooperation in human rights nor implement the principles of the Charter of the United Nations. Г-н Аморос Нуньес выражает сомнения по поводу текста, который не обеспечит подлинное сотрудничество в области прав человека и не явится мерой по осуществлению принципов Устава Организации Объединенных Наций.
To their knowledge, the Committee in question had not raised the issue, nor had it requested the assistance of the Special Committee on the Charter in this respect. Насколько им известно, этот комитет не поднимал этого вопроса и не обращался к Специальному комитету по Уставу за помощью в этом отношении.
Mr. Yeo (Director, Peacekeeping Financing Division), in response to the representative of the United States, said that the amount of $200 million sought by the Secretary-General had been neither overstated nor unreasonable. Г-н Йео (Директор, Отдел финансирования операций по поддержанию мира), отвечая представителю Соединенных Штатов, говорит, что испрашиваемая Генеральным секретарем сумма в размере 200 млн. долл. США не является завышенной и не выходит за пределы разумного.
Owing to its limited human and financial resources, the United Nations could not involve itself in all conflicts, nor could it allow its peacekeeping operations to become permanent fixtures. В силу ограниченности своих людских и финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций не может участвовать в урегулировании всех конфликтов и не может допустить, чтобы ее временные миссии по поддержанию мира стали постоянными.
A working group of the Disarmament Commission has been charged with studying practical confidence-building measures in the field of conventional weapons - measures that create confidence and are neither coercive nor normative. Рабочей группе Комиссии по разоружению было поручено изучить практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений - меры, которые обеспечивают доверие и не являются ни принудительными, ни нормативными.
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению.
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. Такое длительное производство не согласуется с правом обвиняемого на слушание его дела судом без неоправданной задержки и не отвечает ни широким интересам правосудия, ни правам членов семей пострадавших.
This court, which has the task of monitoring the constitutionality of laws, concluded in its decision No 2005-09618 that the text of the bill neither contradicted not violated the Constitution nor international human rights instruments. Этот суд, на который возложен контроль за соблюдением конституционности нормативных актов, приняв резолюцию Nº 2005-09618, пришел к выводу, что текст этого проекта не противоречит и не нарушает ни Конституцию, ни международные договоры в области прав человека.".
Corruption is not the preserve of any country, nor is it the preserve of public organizations alone. Коррупция - это не монополия какой-либо одной страны и не монополия одних лишь общественных организаций.
The comments I am about to make, I make under my sole responsibility, and are not attributable to any other delegation, nor should those be seen in any way as a record of the work of these subsidiary organs. Комментарии, которыми я хотел бы поделиться, отражают мое личное мнение и не имеют отношения к какой-либо другой делегации и не должны никоим образом толковаться в качестве оценки работы данных вспомогательных органов.
In accordance with established common law and their constitutional rights, the accused chose to remain silent and have neither admitted any material fact nor been forced to do so. В соответствии с общепризнанным правом и их конституционными правами обвиняемые предпочли хранить молчание и не соглашались с любыми существенными фактами, и их к этому не принуждали.
In such cases, to hold the author State liable for reparation of all of the injury would be neither equitable nor in conformity with the proper application of the causal link theory - an issue which is extensively dealt with in the commentary to article [44]. В таких случаях вменение государству-автору ответственности за возмещение всего ущерба было бы несправедливым и не соответствовало бы должному применению теории каузальной связи, что является вопросом, подробно рассматриваемым в комментарии к статье [44]».
There is no area of the world where the United Nations is not involved - nor should there be. Нет и не должно быть такого региона в мире, в жизнь которого не была бы вовлечена Организация Объединенных Наций.
We cannot tell the OECD countries what taxes to impose, nor do we expect interference in the exercise of the sacred right entrusted to us by our citizens. Мы не можем указывать странам ОЭСР, как проводить свою политику в сфере налогов, и не желаем вмешательства в осуществление святого права, которое было предоставлено нам гражданами страны.
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия.
If significant leakages can neither be prevented nor estimated, leakage shall be assumed to be equal to the net anthropogenic removals by sinks.] Если значительные утечки не могут быть предупреждены и не поддаются оценке, то предполагается, что утечка равна чистой антропогенной абсорбции поглотителями.]