This is generally defined as "those who have been detained because of their race, religion, politics, language, beliefs or for similar reasons, and have neither used nor advocated violence". |
Как правило, так называют "тех, кто подвергается задержанию по признаку расы, религии, политических мнений, языка, убеждений или по аналогичным причинам и кто не совершал актов насилия и не призывал к их совершению". |
Since this information is neither contained in the State party report itself nor reflected, except indirectly and in passing, in the summary records, it is effectively lost and is not part of any enduring or accessible record of the dialogue. |
Поскольку такая информация не содержится в самом докладе государства-участника и не отражается, кроме как косвенно и между прочим, в кратких отчетах, фактически она теряется, не является предметом какого-либо надежного учета и в результате оказывается недоступной. |
However, since the expected results were not articulated at the outset of the budgetary process, nor measured for achievement at the close of the biennium, evaluation studies could not easily address the question of whether or not intended results were achieved. |
Вместе с тем, поскольку ожидаемые результаты непосредственно не указываются в начале бюджетного процесса, и не производится оценка их достижения по завершении двухгодичного периода, при проведении оценки сложно установить, были ли достигнуты предполагаемые результаты. |
However, those individuals had neither United Nations experience nor, owing to the short duration of their postings, the degree of dedication required for effective management of aviation operations. |
Однако эти лица не имели должного опыта работы в Организации Объединенных Наций и не проявляли ввиду краткосрочности своих командировок необходимой приверженности делу, необходимой для эффективного управления воздушными операциями. |
The broker had not performed a comprehensive risk assessment of any of the four property locations, nor could the broker show that such an assessment had been performed by the underwriters. |
Брокер не произвел всестороннюю оценку риска ни в одной из четырех точек расположения имущества и не смог продемонстрировать, что такая оценка была произведена страховщиками. |
These efforts will continue to be strengthened, but, as stated in paragraph 9 above, the solution is not to force a common training strategy on all common system organizations nor to increase the formal legislation or micro-management of training and development initiatives. |
Эти усилия будут и далее укрепляться, однако, как отмечено в пункте 9 выше, решение заключается не в навязывании общей стратегии подготовки кадров всем организациям общей системы и не в повышении уровня формальной регламентации или ужесточении микроуправления деятельностью по подготовке кадров и повышению квалификации. |
Secretariat staff from the Department of Management and the Office of Legal Affairs told the Office of Internal Oversight Services that the Registrar was advised not to execute the programme nor to finance it from the Trust Fund. |
Сотрудники Департамента по вопросам управления и Управления по правовым вопросам Секретариата информировали Управление служб внутреннего надзора о том, что Секретарю было рекомендовано не реализовывать эту программу и не финансировать ее из Целевого фонда. |
One delegation said that the United Nations must act urgently to end the "colonialism of information" and to establish a more balanced flow of information that neither distorted nor manipulated the realities of developing countries. |
Одна из делегаций заявила, что Организации Объединенных Наций следует в срочном порядке принять меры к тому, чтобы покончить с "информационным колониализмом" и обеспечить более сбалансированный поток информации, которая не искажала бы существующие в развивающихся странах реальности и не манипулировала ими. |
Ecuador believed that the human person was the principal subject of sustainable development and that patterns of development and consumption that perpetuated inequality were neither sustainable nor worthy of being sustained. |
Эквадор считает, что человек является основным субъектом устойчивого развития и что такие модели развития и потребления, благодаря которым сохраняется неравенство, не являются устойчивыми и не заслуживают того, чтобы придавать им устойчивый характер. |
It should first be underlined that the compensation scheme which ensures that all victims of violent crimes receive compensation from the State for economic loss up to a certain amount is not the only remedy, nor the most relevant, for a victim of torture. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что механизм возмещения, обеспечивающий получение всеми потерпевшими от насильственных преступлений, от государства определенной компенсации за имущественный ущерб, является не единственным, да и не самым главным средством защиты прав жертв пыток. |
India has maintained effective export controls on nuclear materials as well as related technologies even though we are neither a party to the Non-Proliferation Treaty nor a member of the Nuclear Suppliers Group. |
Индия поддерживает эффективный контроль за экспортом ядерных материалов, а также смежных технологий, хотя она и не является ни участницей Договора о нераспространении, ни членом Группы ядерных поставщиков. |
It is not something that a Government can accomplish alone, nor is it something that civil society can achieve in spite of the Government. |
Это не то, чего правительство может добиться в одиночку, равно как и не то, чего может добиться, несмотря на действия правительства, гражданское общество. |
The Criminal Code of the Republic of Macedonia envisages that "the punishment of imprisonment may not be shorter than 30 days, nor longer than 15 years". |
ЗЗ. В Уголовном кодексе Республики Македонии предусматривается, что "срок наказания лишением свободы не может быть менее 30 дней и не может превышать 15 лет". |
It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. |
Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
With reference to the alleged expulsion of Ethiopians of Eritrean origin, she pointed out that the Ethiopian Government had not expelled its own nationals, nor could it under the Ethiopian Constitution. |
Что касается утверждений о высылке эфиопцев эритрейского происхождения, то оратор отмечает, что правительство Эфиопии не высылало своих собственных граждан и не может сделать этого в соответствии с Конституцией Эфиопии. |
Unfortunately, despite the great efforts that we have invested, it has not been possible to reach an acceptable solution of this problem so far, nor has any significant progress been made in that direction. |
К сожалению, несмотря на предпринятые нами активные усилия, пока не удалось найти приемлемого решения этой проблемы и не удалось добиться сколько-нибудь значительного прогресса в этом направлении. |
The Committee emphasized that cultural characteristics could not be allowed to undermine the principle of the universality of human rights, which remained inalienable and non-negotiable, nor to prevent the adoption of appropriate measures in favour of women. |
Комитет подчеркнул, что никакие культурные особенности не могут ставить под сомнение универсальность прав человека, которые остаются неотъемлемыми и неизменными, и не могут препятствовать принятию надлежащих мер в интересах женщин. |
The Commentary is not part of the Staff Regulations and Rules and so is not a legal "norm" or imperative, nor does it have the legal force of a rule. |
Комментарий не является частью Положений и правил о персонале и поэтому не является правовой "нормой" или императивом и не имеет юридической силы нормы. |
Until the minimal conditions of a State ruled by law have been established, the execution of capital sentences will neither contribute to national reconciliation nor assure the families and friends of the condemned and of the victims that justice has been done. |
В отсутствие минимальных условий, характеризующих правовое государство, смертная казнь не способствует национальному примирению и не гарантирует семьям и близким осужденных и жертв торжества правосудия. |
Pakistan also indicated that it did not allow large-scale pelagic drift-net fishing vessels in its exclusive economic zone nor did it give fishing licences to such vessels to operate in its waters. |
Пакистан указал также, что он не разрешает рыболовным судам, ведущим масштабный пелагический дрифтерный промысел, входить в его исключительную экономическую зону и не выдает таким судам лицензий на ведение промысла в его водах. |
But I do not want, nor do I intend, to divest myself of primary responsibility for development, and rather will ask the Deputy Secretary-General as one of her main functions to support and assist me in giving development the primacy of the attention it deserves. |
Однако я не хочу и не собираюсь снимать с себя главную ответственность за развитие, и, скорее, я поручу первому заместителю Генерального секретаря - в качестве одной из ее основных функций - оказывать мне поддержку и помощь в деле уделения развитию приоритетного внимания, которого оно заслуживает. |
The United Nations Convention on the Safety and Security of United Nations and Associated Personnel is not yet in force nor does it adequately extend coverage to humanitarian personnel. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о безопасности персонала ООН и связанного с ней персонала пока еще не вступила в силу и не обеспечивает адекватной защиты гуманитарного персонала. |
Several participants expressed the view that the chart was insufficient because it did not give clear guidance on the missions scheduled, nor did it provide information on missions being contemplated but for which no agreement had been reached with the concerned Member State. |
Ряд участников выразили мнение, что это расписание является недостаточным, поскольку оно не дает четкого представления о запланированных миссиях и не содержит информации о тех миссиях, которые намечается организовать, но по которым не достигнуто договоренности с соответствующим государством-членом. |
The Trinidad and Tobago Defence Force is not in possession of any weapons of aerial delivery or nuclear, chemical or biological weaponry, nor does it intend to acquire weapons of mass destruction in the future. |
Силы обороны Тринидада и Тобаго не имеют в своем распоряжении какого-либо оружия, доставляемого по воздуху, или ядерного, химического или биологического оружия и не намерены приобретать оружие массового уничтожения в будущем. |
Measures of poverty incidence and the poverty gap do not normally include the benefits the poor derive from the provision of public goods nor measure the social dimensions of development. |
Определение масштабов нищеты и разрыв в показателях бедности обычно не касаются тех пособий, которые получают бедные люди за счет распределения государственных товаров, и не определяют социальные аспекты развития. |