In some States informal remittance systems are neither regulated nor illegal, but in these cases their laws generally apply only to money transfers made from or to accounts maintained at banks and do not cover informal money transfers. |
В некоторых государствах неофициальные системы перевода денег не являются ни регулируемыми, ни незаконными, однако в этих случаях их законы обычно применяются лишь к переводу денежных средств со счетов или на счета в банках и не охватывают неофициальный перевод денег. |
The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. |
Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
After thoroughly examining them, we have come to the conclusion that they neither contribute to the creation of the appropriate conditions for the resumption of negotiations, nor do they reflect a genuine interest in the substance of the problem they claim to address. |
После их тщательного изучения мы пришли к выводу о том, что они не содействуют созданию надлежащих условий для возобновления переговоров равно как и не отражают подлинной заинтересованности в рассмотрении существа проблемы, которой они якобы касаются. |
According to a Joint Civil Society Report, the subsequent International Covenant on Civil and Political Rights Act 2007 does not include the most significant rights contained in the ICCPR nor add substantially to the Fundamental Rights Chapter in the Constitution. |
Согласно Совместному докладу гражданского общества принятый впоследствии Закон 2007 года о Международном пакте о гражданских и политических правах не содержит упоминания о наиболее важных правах, предусмотренных в МПГПП, и не вносит заметных дополнений в главу Конституции об основных правах3. |
This has been prepared by the Friend of the Chair, as his/her best estimate of a text that would best facilitate the work of the Chairman, and does not reflect agreement on all issues; nor does it prejudice present or future proposals by delegations. |
Настоящий документ подготовлен другом Председателя в качестве его/ее наилучшей оценки текста, который больше всего облегчал бы работу Председателя, и он не отражает согласия по всем проблемам, равно как и не предрешает нынешних или будущих предложений делегаций. |
Participation of the civil society in the work of UN should not alter the Organization's inter-governmental nature, nor should it hamper its working order and efficiency. |
Участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций не должно изменить межправительственный характер Организации и не должно нарушить ее порядок работы или снизить ее эффективность. |
It seemed absurd to classify a country as being in non-compliance when it had neither been allowed to present its plan for emerging from that situation, nor had been given any financial assistance to do so. |
Представляется абсурдным классифицировать страну как находящуюся в состоянии несоблюдения, тогда как ей не было разрешено представить свой план выхода из этой ситуации, и не было оказано никакой финансовой помощи для этого. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. |
Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
As to the Taliban movement, there is no evidence of any existence of it in the Jamahiriya, nor are there any precedents to indicate that it might have any activities in the country. |
Что касается движения «Талибан», то нет никаких доказательств его присутствия в Джамахирии и не было никаких инцидентов, свидетельствующих о том, что оно может осуществлять какую-либо деятельность в стране. |
Finally, any agreement on a definition of terrorism cannot prejudice the legitimate rights of peoples to struggle against foreign occupation and for self-determination and national liberation, nor can it exclude State terrorism. |
Наконец, любая договоренность в отношении определения терроризма не может отрицать законные права народов на борьбу с иностранной оккупацией и за самоопределение и национальное освобождение и не учитывать возможности государственного терроризма. |
They consisted mainly of price freezes that were not anchored in fiscal and monetary policy fundamentals, nor did they address problems of the indexation of wages and other prices to inflation. |
Они в основном заключались в замораживании цен, которое не было привязано к основам валютно-финансовой политики, и не были направлены на решение проблем индексации заработной платы и других цен в соответствии с процессом инфляции. |
Every nuclear-weapon State should make a commitment not to target its nuclear weapons on any country nor to list any country as a target for nuclear strikes. |
Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно принять обязательство не нацеливать свое ядерное оружие на любую страну и не намечать любую страну в качестве мишени для ядерных ударов. |
The Coordination Committee will not be a policy making body, nor will it set priorities or have a role in relation to substantive issues, except to express the collective concerns of the experts. |
Координационный комитет не будет органом, занимающимся выработкой политики, и не будет устанавливать приоритеты или играть какую-либо роль в отношении вопросов, касающихся существа дела, за исключением вопросов, связанных с выражением экспертами коллективной озабоченности. |
The Committee notes that the State party has neither alluded to those objectives nor argued that the punishment inflicted on the author was intended to further them. |
Комитет отмечает, что государство-участник не упоминает об этой цели и не утверждает, что наказание, которому был подвергнут автор, было направлено на ее достижение. |
The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. |
Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
The Republic of Djibouti produces no weapons of any sort and has neither the technical nor the human capacity to produce them or to provide technical assistance or training to anyone, including the aforementioned entities. |
Республика Джибути не производит никакого оружия и не располагает техническим или людским потенциалом для его производства или предоставления консультативной помощи или технической подготовки какому-либо субъекту, включая вышеупомянутые организации. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Sultanate, nor is there any similar information on listed entities. |
Среди включенных в перечень лиц не были выявлены граждане или постоянные жители Султаната, равно как и не имеется никакой аналогичной информации о включенных в перечень организациях. |
Partnerships follow the principles of transparency, accountability, mutual benefit and respect, sectoral and geographical balance and not compromising the sovereign right of States nor the independence and neutrality of the UN system. |
Партнерские связи основываются на принципах транспарентности, подотчетности, взаимовыгодности, взаимного уважения и секторальной и географической сбалансированности и не создают угрозы для суверенных прав государств и независимости и нейтралитета системы ООН. |
According to the officials of the Civil Aviation Authority, these aircraft only make technical stops at Ryan airport for refuelling and neither passengers nor cargo are taken on board or brought to Yemen from Somalia. |
Согласно информации должностных лиц Управления гражданской авиации, эти самолеты совершали в аэропорту «Риан» технические посадки для дозаправки, и ни пассажиры, ни грузы не принимались на борт в Сомали и не доставлялись в Йемен из Сомали. |
No further correspondence was received from the Party concerned before the expiry of the six-month period; nor did the Party concerned provide information to or participate in the meeting of the Committee at which the matter was discussed. |
По истечении шестимесячного срока от соответствующей Стороны никаких писем более получено не было; соответствующая Сторона не представила какой-либо информации совещанию Комитета, на котором обсуждался данный вопрос, и не приняла в нем участия. |
The rights related to the pension and invalid fund are inalienable material rights and cannot be transferred to the other parties, nor can they be inherited. |
Право на пенсионное обеспечение и право на выплаты по инвалидности являются неотъемлемыми материальными правами и не могут быть переданы другим сторонам, равно как и не могут быть переданы по наследству. |
However, calling the expert to appear in court was not compulsory under the old Code, nor is it compulsory under the new code. |
Однако вызов эксперта в суд не являлся обязательным по старому Кодексу, равно как он и не является обязательным по новому Кодексу. |
The lack of strategic alignment of CSPs with mission objectives was especially apparent when the contingent approach to CSPs was supply driven and correlated with neither the essential needs of the local population nor the overall humanitarian and development effort in an area. |
Отсутствие стратегического согласования ППО с целями миссии особенно очевидно в тех случаях, когда подход контингента к осуществлению ППО обусловлен не спросом, а предложением и не связан ни с основными потребностями местного населения, ни с общими гуманитарными усилиями и усилиями в области развития в данном районе. |
It regrets, however, that the report was submitted more than 18 years late and does not contain sufficient information on the effectiveness of measures taken to implement the Covenant, nor on practical measures designed to implement Covenant guarantees. |
Однако он высказывает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с более чем 18-летним опозданием и не содержит достаточной информации ни об эффективности мер, принятых для осуществления Пакта, ни о практических мерах, направленных на осуществление предусмотренных Пактом гарантий. |