So far, Ecuador has neither signed nor acceded to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Что касается Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, то Эквадор еще не подписал и не присоединился к этому международному документу. |
It was neither intended nor designed to be the kind of visible and visionary call to arms that that document represents. |
Он не предназначался и не разрабатывался для того, чтобы быть таким же видимым и прорицательным призывом к оружию, каким является второй документ. |
It is not the TIRExB's role to supplant the responsibility of the competent authorities to train their officials nor is it to finance this training. |
ИСМДП не должен принимать обязанность компетентных органов по подготовке своих сотрудников и не должен финансировать такую подготовку. |
In this regard, no action should be taken to legitimize the rebel forces nor should they be included in any interim government. |
В этой связи не следует предпринимать никаких действий для легитимизации мятежных сил и не следует включать их в какое-либо временное правительство. |
It has not achieved its finest promise of global peace, nor has it significantly curbed poverty. |
Она не смогла выполнить свое главное обещание - добиться мира во всем мире, так же как и не смогла обуздать нищету. |
There is no insight into this decision nor are those responsible identified; |
Это решение не рассматривается, равно как и не указываются те, кто его принял; |
We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. |
Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру. |
Forced disappearance shall not be considered a political offence, nor related to a political offence, for purposes of asylum and refuge. |
Для целей предоставления убежища или укрытия насильственное исчезновение не считается политическим преступлением и не связано с каким-либо политическим преступлением. |
It has to be recognized that neither individuals nor societies are ready or even able to change their habits and behaviours from one day to the next. |
Следует признать, что ни отдельные лица, ни общество не готовы и не могут изменить свои привычки и поведенческие стереотипы за один день. |
No limit is imposed on the amount of compensation it may award, nor is organizational interference permitted with its power to enforce legitimate rights and obligations. |
Не существует каких-либо ограничений в отношении суммы компенсации, которую он может присудить, и не допускается никакого организационного вмешательства в его полномочия по обеспечению законных прав и обязательств. |
The Network is not a conduit for intelligence or other sensitive information, nor does it seek to duplicate the functions of other international and regional law-enforcement networks. |
Сеть не является каналом передачи разведывательной или иной засекреченной информации и не стремится дублировать функции других международных и региональных правоохранительных сетей. |
The Joint Inspection Unit's report on outsourcing did not establish if outsourcing practices were consistent with approved policies, nor did it highlight the specific improvements that could be implemented. |
Доклад Объединенной инспекционной группы о практике предоставления внешних подрядов не позволяет определить, соответствовали ли применяемые методы принятым в этой области руководящим указаниям, и не содержит ясной информации о конкретных улучшениях, которые могли бы быть внесены. |
This resolution is not, nor could it be at this time, a resolution to authorize the use of force. |
Эта резолюция не является, и не может на нынешнем этапе являться, резолюцией, санкционирующей применение силы. |
My country is not in a position, nor does it believe it wise, to make a judgement about the results of the recently held elections. |
Моя страна воздерживается и не считает целесообразным выносить суждение относительно итогов недавно состоявшихся выборов. |
The candidates' required records of 10 or more years of professional experience relevant to the High Council's work were neither considered nor compared. |
Требуемая документация, подтверждающая профессиональный опыт кандидатов в десять или более лет, связанный с деятельностью Высшего совета, не рассматривалась и не сопоставлялась. |
Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. |
В связи с этим Ассамблея более не определяла приоритетность на уровне программы или подпрограммы и не увязывала их непосредственно с конкретным разделом бюджета. |
There were no settlements outside Nagorny Karabakh in the territories controlled by Armenian forces, nor was there any policy to settle those lands. |
За пределами Нагорного Карабаха на территориях, контролируемых армянскими силами, нет никаких поселений и не проводится какой-либо политики по их заселению. |
Taiwan neither qualified for, nor deserved, membership of the Organization, regardless of its level of economic and social development. |
Тайвань не подпадает под критерии и не заслуживает членства в Организации, независимо от уровня его социально-экономического развития. |
This involvement, however, will not affect UNMIK's authority or responsibilities, nor will it include a decision-making role. |
Вместе с тем, это участие не повлияет на полномочия или обязанности МООНК и не будет предусматривать выполнение функций, связанных с принятием решений. |
Some developing countries do not have sufficient computer hardware/software and have extremely limited access to the Internet, nor do they have established government web sites. |
Некоторые развивающиеся страны не располагают достаточной компьютерной техникой/ программным обеспечением, пользуются крайне ограниченным доступом к Интернету и не имеют официальных правительственных веб-сайтов. |
A global programme as envisaged in the GCF is neither a support service to the country office nor a series of global, regional and country-level projects. |
Глобальная программа, как она задумана в РГС, не служит для поддержки страновых отделений и не представляет собой набор проектов на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
It should also be based on recognition of the fact that voluntary initiatives cannot be considered a panacea, nor replace broader regulatory regimes. |
Оно должно основываться на признании того, что добровольные инициативы не могут считаться панацеей сами по себе и не могут заменить собой более общие нормативно - правовые положения. |
A separate point must be made about the problem of terrorism, which is becoming increasingly ruthless and which spares neither adults nor children. |
Отдельно следует сказать о проблеме терроризма, который заявляет себя все более жестоко и не щадит ни взрослых, ни детей. |
The present paper does not aim at taking any position on any of the issues contained therein, nor does it preclude anything. |
Настоящий документ не рассчитан на избрание какой-то позиции по любой из содержащихся в нем проблем, равно как он и ничего и не возбраняет. |
CARICOM States do not produce small arms or light weapons, nor are we large-scale importers of that category of weapons. |
Государства КАРИКОМ не занимаются производством стрелкового оружия и легких вооружений и не являются крупными импортерами этой категории оружия. |