6.11 The State party observes that the author has neither been re-arrested nor been the target of judicial investigations or procedures since his release in April 1988. |
6.11 Государство-участник отмечает, что автор сообщения после его освобождения в апреле 1988 года не подвергался больше аресту и не являлся объектом судебного расследования или разбирательства. |
The author, however, failed to pursue this course of action, nor did he raise the matter at any stage of his trial. |
Однако автор не пошел по такому пути и не поднимал этого вопроса ни на одной из стадий судебного разбирательства по его делу. |
16.7 The ultimate goal of the subprogramme is to reduce environmental loads throughout the region to levels that will not cause any significant harmful effects nor compromise environmental conditions for future generations. |
16.7 Конечной целью этой подпрограммы является снижение нагрузок на окружающую среду в масштабах всего региона до уровней, которые не повлекли бы за собой никаких значительных опасных последствий и не ухудшили бы состояние окружающей среды для будущих поколений. |
Counsel also contends that the State party never sought an expert review of the medical reports nor contacted the Centre for Torture and Trauma Survivors. |
Адвокат также утверждает, что государство-участник ни разу не попыталось провести экспертную оценку медицинских заключений и не связывалось с Центром для жертв пыток и посттравматических стрессов. |
The Secretary-General should explain to the General Assembly why a career development system has neither been put in place nor included in the proposed medium-term plan. |
Генеральному секретарю следует объяснить в Генеральной Ассамблее, почему система развития карьеры до сих пор не создана и не включена в предлагаемый среднесрочный план. |
Eritrea has neither the interest nor the desire to engage in polemics with Ethiopian authorities on propaganda not directly connected with the proposals that are under discussion. |
Эритрея не заинтересована и не желает вступать с эфиопскими властями в полемику по поводу пропагандистских заявлений, не имеющих прямого отношения к предложениям, являющимся предметом обсуждения. |
Thus, he has neither filed a formal complaint with the prison administration nor petitioned the President. |
Так, формально он не подавал никаких жалоб тюремной администрации и не направлял никаких ходатайств Президенту. |
In the absence of a functioning accounting system the Registry neither prepared proper bank reconciliation reports nor submitted required monthly reports to Headquarters. |
В отсутствие функционирующей системы отчетности Секретариат не подготовил должным образом оформленные отчеты о выверке банковских счетов и не представил необходимые ежемесячные отчеты в Центральные учреждения. |
In particular, the Special Rapporteur is concerned that the Government has not responded to issues she has raised nor implemented her most important recommendations. |
В частности, Специальный докладчик обеспокоена тем, что правительство никак не отреагировало на поднимавшиеся ею проблемы и не выполнило ее самые важные рекомендации. |
He does not know, nor can he understand, when others talk to him. |
Он не знает и не может понять, что говорят другие люди, разговаривая с ним. |
The defendant neither contested delivery of the goods nor claimed lack of conformity of the goods. |
Ответчик не отрицал поставки товара и не заявлял о несоответствии товара. |
It is essential that the Statute of the Court indicate that it in no way affects existing international humanitarian law nor impede its development. |
В Статут Суда необходимо включить положение о том, что он никоим образом не затрагивает существующего международного гуманитарного права и не препятствует его развитию. |
Accordingly the Chambers have not publicly confirmed any new indictments nor publicly issued any arrest warrants in respect of new indictments. |
Поэтому камеры публично не утверждали каких-либо новых обвинительных заключений и не выдавали публичных ордеров на арест в связи с новыми обвинительными заключениями. |
He came to the conclusion that neither is due process of law respected nor is the rule of law upheld. |
Он пришел к выводу, что в Мьянме отсутствует уважение к надлежащей правовой процедуре и не соблюдается принцип верховенства закона. |
He notes that, under Australian law, not all illegal entrants are subject to detention, nor all asylum-seekers. |
Он отмечает, что, в соответствии с австралийским законодательством, не все нелегальные иммигранты подлежат задержанию, как и не все лица, ищущие убежища. |
"commitment to the Knesset not to uproot any settlement in the framework of the Interim Agreement, nor to freeze construction and natural growth". |
"обязательство перед кнессетом не ликвидировать никаких поселений в рамках Временного соглашения и не замораживать строительство и естественное расширение". |
The Committee was informed that the Assistant Secretary-General post was never filled, nor were the two civilian police posts. |
Комитет был информирован о том, что должность помощника Генерального секретаря, а также две должности сотрудников гражданской полиции так и не были заполнены. |
It would be neither appropriate nor wise for the Court to address isolated war crimes, action against which must be taken through concerted national action. |
Для Суда будет не разумно и не обосновано заниматься отдельными военными преступлениями, преследование которых должно осуществляться при помощи согласованных действий на национальном уровне. |
The rules were not intended to apply to internal disturbances, nor to affect the responsibility of a Government to establish and maintain law and order by all legitimate means. |
Эти правила не предназначены для применения к внутренним беспорядкам и не должны затрагивать ответственность правительств по принятию и обеспечению соблюдения законопорядка всеми законными средствами. |
However, the discussion did not cover all the topics in the informal working group's report, nor was it limited to those topics. |
Однако состоявшееся обсуждение не охватывало все темы доклада Неофициальной рабочей группы, как и не ограничилось этими темами. |
Owing to the generally unstable and slow progress of national reconciliation, UNHCR neither promoted nor embarked on an organized repatriation of Angolan refugees from neighbouring countries. |
Вследствие нестабильности и медленных темпов процесса национального примирения в целом УВКБ не содействовало организованной репатриации ангольских беженцев из соседних стран и не приступало к ней. |
Our decision is neither utopian nor romantic, although we are such stuff as dreams are made on, as Shakespeare says. |
Наше решение - это не утопия и не романтические мечты, хотя, говоря словами Шекспира, мы сотканы из той материи, что грезы. |
Finally, in cases where the State party had provided neither a report nor a delegation, a short report by the country rapporteur would suffice. |
И наконец, если государство-участник не представило доклад и не направило делегацию, достаточно лишь краткое сообщение докладчика по стране. |
All reporting States had confirmed their participation in the fifty-first session apart from Cambodia, whose Mission in Paris had neither replied to letters nor requested postponement. |
Все представляющие доклады государства подтвердили свое участие в работе пятьдесят первой сессии, за исключением Камбоджи, Представительство которой в Париже не ответило на письма и не обращалось с просьбой об отсрочке. |
On its own, the right of reply does not constitute a dialogue, nor is it any indication that such a dialogue will ensue. |
Само по себе право на ответ не представляет собой диалога и не является признаком того, что такой диалог последует. |