Monaco neither produces nor uses SCCPs (Annex E 2010 submission). |
Монако не производит и не использует КЦХП (информация представлена соответственно приложению Е за 2010 год). |
Beyond that the Protocol neither defines essential uses nor specifies how the exemption process should work. |
Помимо этого, Протокол не дает определения основных видов применения и не уточняет, как должен функционировать процесс предоставления исключений. |
The Government of Jamaica does not manufacture nor possess nuclear weapons. |
Правительство Ямайки не производит ядерное оружие и не обладает им. |
Psychosocial and intellectual disabilities are often neither diagnosed nor treated, and their significance is generally overlooked. |
Психосоциальные и интеллектуальные нарушения часто не диагностируются и не лечатся, а их значение, как правило, не принимается во внимание. |
In such cases, fragmentation is not always particularly inefficient, nor does it pose a serious threat to resource tracking. |
В таких случаях фрагментация, т.е. раздробленность, не всегда является особенно неэффективной и не представляет собой серьезной угрозы для отслеживания ресурсов. |
Such cooperation is certainly triangular, but it neither replaces nor substitutes the need for North-South cooperation. |
Такое сотрудничество носит, разумеется, трехсторонний характер, однако оно не замещает и не подменяет собой сотрудничества Север-Юг. |
This is neither incompatible with a negotiation process, nor an expression of unilateralism. |
Оно не находится в противоречии с процессом переговоров и не является проявлением одностороннего подхода. |
The Dominican Republic neither produces nor exports weapons. |
Доминиканская Республика не производит и не экспортирует оружие. |
Furthermore, neutrality neither confers nor takes away legitimacy from any authority. |
Более того, нейтралитет не наделяет легитимностью какую-либо власть и не лишает ее легитимности. |
To date, UNIFIL has neither been provided with, nor found, evidence of the smuggling of arms into its area of operations. |
К настоящему моменту ВСООНЛ не получили и не обнаружили никаких доказательств контрабанды оружия в район их деятельности. |
In my opinion, national sentiment neither conflicts with the demands of the age nor hinders the prospects for responding thereto. |
По моему мнению, национальные чувства и дух не противоречат требованиям нынешнего века и не ограничивают перспективы для их удовлетворения. |
As these issues fall within national jurisdiction, they were not brought to the attention of, nor discussed by, the Statistical Commission. |
Поскольку эти вопросы входят в национальную юрисдикцию, они не были доведены до сведения Статистической комиссии и не обсуждались ею. |
Many of the women have never held jobs nor had the proper training to obtain employment. |
Многие из этих женщин никогда не работали и не имеют надлежащей подготовки для трудоустройства. |
They often live in hiding, they do not go to school nor have access to medical facilities. |
Они часто скрываются, не посещают школу и не имеют доступа к медицинским услугам. |
Marriage to a foreign national does not result in arbitrary removal of nationality of Ethiopia nor make women stateless. |
Брак с иностранцем не является основанием для произвольного лишения женщины гражданства и не делает ее апатридом. |
Cuba neither possesses nor intends to ever possess any kind of weapon of mass destruction. |
Куба не владеет и не стремится когда-либо овладеть каким бы то ни было оружием массового уничтожения. |
Alternatively, the introductory sentence could be made impersonal, and mention neither the parties nor the arbitrators. |
В качестве альтернативы вступительное предложение можно сделать безличным и не упоминать ни стороны, ни арбитров. |
No support staff was assigned to him by the government; nor did it accede to many of his specific requests. |
Правительство не выделило ему никакого вспомогательного персонала и не откликнулось положительно на многие его конкретные просьбы. |
One could say that many social problems are neither caused nor solved by economic developments. |
Можно утверждать, что многие социальные проблемы не только не порождаются экономическими явлениями, но и не решаются на их основе. |
Existing bilateral and multilateral funding mechanisms do not project such volumes, nor have they attained the required level of long-term predictability and stability. |
Существующие двусторонние и многосторонние механизмы финансирования не предусматривают таких объемов и не отличаются необходимой степенью долгосрочного прогнозирования и стабильности. |
Selective reference to any particular programme of work of the Conference on Disarmament neither adds any value nor facilitates consensus. |
Селективные ссылки на какую-то отдельную программу работы Конференции по разоружению не приносят никакой пользы и не способствуют консенсусу. |
He noted Jordan's stated intention not to ratify the Optional Protocol nor to make the declarations under articles 21 and 22. |
Он отмечает указанное Иорданией намерение не ратифицировать Факультативный протокол и не делать заявлений согласно статьям 21 и 22. |
Military personnel are neither trained nor equipped to perform law and order functions. |
Армейский персонал не обучен и не имеет необходимого оснащения для выполнения функций поддержания правопорядка. |
By neither instituting civil proceedings nor seizing the Complaints Committee, the petitioners allegedly failed to exhaust available domestic remedies. |
Отказавшись от подачи иска в гражданский суд и не использовав возможности Комитета по рассмотрению жалоб, заявители не выполнили условие об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The Bill of Rights was not supreme law, nor did it contain a formal remedies clause. |
Билль о правах не является высшим законом и не содержит положения о формальных средствах правовой защиты. |