| It will not advance the Court's ability to contribute to global security, nor will it advance the prospects of peace. | Это не укрепит возможность Суда вносить вклад в глобальную безопасность и не будет стимулировать перспективы мира. |
| This list of items should not be considered exhaustive nor should it be assumed that these items appear in order of priority. | Этот перечень пунктов не следует расценивать как исчерпывающий и не следует полагать, что эти пункты фигурируют в порядке приоритетности. |
| The Court decisions neither concerned the guarantee contracts concluded between the guaranteeing associations and Customs authorities at national level nor determined the validity of Customs claims. | Решения этого Суда не касались договоров о гарантиях, заключенных между гарантийными объединениями и таможенными органами на национальном уровне, и не определяли обоснованность таможенных претензий. |
| Monitoring confirms that the operation neither poses a risk to workers or the public nor adversely affects the environment. | Он дает возможность подтвердить, что та или иная деятельность не представляет опасности для работников и населения и не оказывает вредного воздействия на окружающую среду. |
| But this threat is by no means the whole focus of our work on non-proliferation - nor should it be. | Однако наша деятельность в области нераспространения ни в коей мере не ограничивается только этой угрозой и не должна ею ограничиваться. |
| To date, no listed individual has been stopped at any of Belize's various border points nor has any been identified as transiting through Belizean territory. | На сегодняшний день никто из фигурирующих в перечне лиц не был задержан на пограничных пунктах Белиза и не пытался пересечь его территорию транзитом. |
| The Indirect Tax Administration - the RS Customs Administration - is not competent to grant citizenships to foreigners, nor is it commented for issuance of IDs. | Управление по косвенным налогам - Таможенное управление Республики Сербской не занимается вопросами предоставления гражданства иностранцам и не выдает удостоверений личности. |
| For the same reason, FAB have not submitted a list of troop deployments, nor indicated the numbers of heavy weaponry in their possession. | По той же причине ВСБ не представили список развертываемых войск и не указали количества находящегося в их распоряжении тяжелого оружия. |
| The collapse of the grain market shows that a large number of farmers have not been able to plant, nor do they have any seed in stock. | Крах рынка зерновых указывает на то, что большое число фермеров были не способны произвести посадки и не имеют никаких запасов семян. |
| Likewise, since the Taylor regime, the Office of the Auditor General has not been adequately funded nor was it given access to records by the auditees. | Со времен режима Тейлора Управление Генерального ревизора не располагает надлежащими средствами и не имеет доступа к проверяемым счетам. |
| The federal structure of the State neither impedes nor diminishes the international obligations of the Government to ensure that State authorities fulfil the obligations under the Declaration. | Федеративная структура государства не препятствует и не наносит ущерба международным обязательствам правительства, предусматривающим обеспечение выполнения государственными властями своих обязательств по Декларации. |
| Although the Working Group might be informed about specific cases of human rights violations, it was not a monitoring body, nor could it take up individual complaints. | Хотя Рабочая группа может получать информацию о конкретных случаях нарушений прав человека, она не является наблюдательным органом и не может рассматривать индивидуальные жалобы. |
| Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused. | Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается. |
| It is not intended as the only source of information on a chemical nor is it updated or revised following its adoption by the Intergovernmental Negotiating Committee. | Документ не является единственным источником информации по химическому веществу, он не обновляется и не пересматривается после его принятия Межправительственным комитетом для ведения переговоров. |
| There are no private entities in Cuba which engage in trade involving the sale of gold, diamonds or other high-value goods, nor are any authorized to do so. | На Кубе не разрешены и не существуют частные организации, которые занимались бы сделками с продажей золота, алмазов или других ценных товаров. |
| These had revealed that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. | В результате было установлено, что данное лицо не въезжало на территорию Мьянмы и не исчезало в этой |
| Specific charges for that offence were, however, never brought, nor was Mr. Benatta summoned to appear before the trial judge. | Однако конкретные обвинения в этом преступлении так и не были предъявлены, а г-н Бенатта так и не предстал перед судьей по уголовным делам. |
| The Working Group does not establish criminal liability nor does it declare State responsibility. | Рабочая группа не устанавливает уголовную ответственность и не определяет ответственность государства. |
| There is no simple view of the family, nor can there be a universally applicable definition. | Понятие семьи не поддается простому объяснению, равно как и не имеет общепризнанного определения. |
| Production and consumption of paper, paperboard and woodpulp increased to record levels in Europe in 2004; however neither North America nor the CIS have completely recovered their former levels. | В 2004 году производство и потребление бумаги, картона и целлюлозы в Европе увеличились до рекордного уровня, однако в Северной Америке и СНГ эти показатели так полностью и не восстановились на своем прежнем уровне. |
| However, this did not prevent the majority of women candidates from undertaking campaign activities nor did it discourage women voters from attending political events and rallies. | Однако это не помешало большинству женщин-кандидатов принять участие в предвыборных кампаниях и не остановило женщин-избирателей от участия в политических мероприятиях и митингах. |
| However, that exercise should neither be an end in itself nor be conditional on the receipt of more extrabudgetary resources. | Однако такое упразднение не должно превращаться в самоцель и не должно ставиться в зависимость от получения дополнительных внебюджетных ресурсов. |
| These openings, however, do not general enhance their status nor enjoy quality access to the kgotla. | Это послабление, однако, в целом не укрепляет их статус и не обеспечивает им должного доступа к кготле. |
| During the proceedings, the author neither objected to nor contested the report of the expert put forward by the defence. | Во время судебного разбирательства автор не возражала против заключения эксперта, выступавшего со стороны ответчика, и не опровергала его. |
| UNHCR has not created any reserve to fund the liability for after-service medical benefits nor are any plans in place to accrue the estimated service costs. | УВКБ не создано никакого резерва для покрытия обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку и не предусмотрено каких-либо планов начисления расходов по текущему периоду службы. |