Governments have been ready to contribute to the activities of the Special Rapporteur, but the Secretariat has not reported in a timely manner on how earlier funds were used, nor did it produce necessary documents to obtain new contributions. |
Правительства проявляли готовность выделить взносы на деятельность Специального докладчика, но секретариат своевременно не отчитывался о том, как были использованы поступившие ранее средства, и не подготавливал необходимых документов для получения новых взносов. |
Such measures did not entail derogation from the rights set forth in the Covenant, nor did they constitute violations of the Covenant. |
Применение этих норм не влечет за собой отступление от прав, закрепленных в Пакте, и не является нарушением его положений. |
But the Panel found that, like Denmark's Claim discussed above, the Claimant's statement of claim did not meet the Commission's particularity requirement nor was it supported by any evidence. |
Вместе с тем Группа пришла к выводу, как и в случае вышеуказанной претензии Дании, что претензия заявителя не отвечает требованию Комиссии в отношении представления конкретных подробностей и не обосновывается какими-либо свидетельствами. |
These have been inspired by the Universal Declaration, which did not constitute, at the time of its adoption, a legal obligation; nor did it reflect international law at that time. |
Их авторов вдохновляла Всеобщая декларация, которая в момент ее принятия не представляла собой юридического обязательства и не являлась отражением международного права. |
A large number of illegal immigrants are neither well versed in the law and its procedures, nor are they familiar with the language or the environment of an alien land. |
Многие незаконные эмигранты имеют смутное представление о законах и правовых процедурах и не знают языка или условий незнакомой для них страны. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) urges States that have not yet done so to ratify or accede to this important instrument and to ensure that blinding laser weapons are neither produced nor made available. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) настоятельно призывает те государства, которые еще не ратифицировали или не подписали этот важный документ, сделать это и обеспечить то, чтобы ослепляющее лазерное оружие как не производилось, так и не предоставлялось в чье бы то ни было распоряжение. |
The present Finnish legislation does not secure the Sami's rights to land, water and natural resources, nor their right to traditional livelihoods. |
Нынешнее финское законодательство не обеспечивает прав саами на землю, водные и природные ресурсы, как и не обеспечивает их право на традиционные промыслы. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. |
И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
He wished to confirm that the Republic of Macedonia had not entered any reservation, nor had it made the declaration under article 41. |
Г-н Тодоровски подтверждает, что Республика Македония не высказала оговорок во время ратификации Пакта, как и не сделала заявления, предусмотренного в статье 41 Пакта. |
We are neither engaged in the nuclear arms race nor in the race to militarize outer space or exploit it for espionage purposes. |
Мы не участвуем ни в гонке ядерных вооружений, ни в гонке за милитаризацию космического пространства, как и не используем его в шпионских целях. |
It does not ally itself with any big Power or power bloc, nor does it seek to form a bloc of its own. |
Он не является союзником ни одной крупной державы или силового блока и не пытается создать свой собственный блок. |
The Holy See may neither submit its own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. |
Святейший Престол не может выдвигать свою собственную кандидатуру на каких-либо выборах или для каких-либо назначений и не может выдвигать других кандидатов для каких-либо выборов или назначений. |
It was emphasized that such a convention would not preclude the adoption at the national level of stricter standards, nor would it imply tacit acceptance of other forms of cloning. |
Подчеркивалось, что такая конвенция не будет исключать принятия на национальном уровне более строгих стандартов и не будет означать косвенного санкционирования других видов клонирования. |
Article 3 states: "Extradition shall neither be offered nor granted: |
В статье З говорится: «Выдача не предполагается и не производится: |
According to the United Nations Children's Fund MONEE Report, in 2000, there were almost 18 million of young people of 16-25 years old in the UNECE transition countries, who were neither in education nor in employment. |
По данным, приведенным в докладе MONEE за 2000 год по линии Детского фонда Организации Объединенных Наций, во входящих в состав ЕЭК ООН странах с переходной экономикой насчитывалось почти 18 млн. молодых людей в возрастной группе 16-25 лет, которые не учатся и не работают. |
Consequently, we have neither commenced the general debate in a substantive way nor done any substantive work on an agenda, which remains undecided. |
Соответственно, мы не приступили к общим прениям по вопросам существа и не проделали никакой работы по существу повестки дня, которая так и остается несогласованной. |
State practice shows that in some cases involving potential or actual nuclear contamination or other damage caused by nuclear accidents, which have given rise to great anxiety, reparation has neither been made nor claimed for non-material injury. |
Практика государств свидетельствует о том, что в некоторых случаях, касающихся потенциального или фактического ядерного заражения или другого ущерба, причиняемого ядерными авариями, которые вызывают большое беспокойство, возмещение за нематериальный ущерб никогда не производилось и не испрашивалось. |
However, she had not read the report nor was she conversant with its subject matter, as her duties as Kuwait's Ambassador to Vienna had concerned other matters. |
Однако она не читала доклада и не знакома с его содержанием, поскольку ее обязанности в качестве посла Кувейта в Вене связаны с другими вопросами. |
The Conference is neither executing its agenda provided by the special session of the General Assembly in 1978, nor embarking on addressing those issues which have most recently emerged. |
Конференция и не исполняет свою повестку дня, предусмотренную специальной сессией Генеральной Ассамблеи в 1978 году, и не приступает к разбору тех проблем, которые возникли совсем недавно. |
Power no longer can, nor should, be derived from possession of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. |
Сила уже больше не может, да и не должна, проистекать из оружия массового уничтожения, особенно ядерного. |
To tie the two too closely together would not help the United Nations, nor contribute to the smooth functioning of the court. |
Таким образом, слишком тесная связь Суда с Организацией Объединенных Наций не является полезной для последней и не способствует эффективному функционированию Суда. |
It was also observed that the Vienna regime did not provide a mechanism for assessing the incompatibility of a reservation with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate what body was competent to make such an assessment. |
Отмечалось также, что венский режим не обеспечивает механизма оценки несовместимости оговорки с объектом или целью договора, равно как и не указывает того, какой орган компетентен давать такую оценку. |
However, Facet did not provide the Panel with a copy of the letter of credit nor did it identify the issuing bank. |
Однако "Фейсет" не представила Группе копию аккредитива, как и не сообщила название банка-эмитента. |
The mission made it clear that it was not a commission of inquiry; nor was it in the country to point the finger of accusation at anyone. |
Члены миссии давали ясно понять, что они прибыли в страну не как члены комиссии по расследованию и не для того, чтобы найти виновных. |
China has never taken part and will not take part in any nuclear arms race, nor has it deployed a single piece of nuclear weapon outside its territory. |
Китай никогда не принимал и не будет принимать участия в какой бы то ни было гонке ядерных вооружений и не разместил ни одной единицы ядерного оружия вне своей территории. |