| Financing through voluntary contributions and unencumbered balances did not reflect the principle of shared responsibility, nor did it constitute a secure way of funding. | Финансирование за счет добровольных взносов и неизрасходованных остатков ассигнований не отражает принцип совместной ответственности и не позволяет обеспечить надежный характер финансирования. |
| The study demonstrated the negative consequences of policies of member countries within integration groupings that are neither coordinated with one another nor attuned to the agreed common objectives. | Исследование выявило негативные последствия политики, проводимой странами-членами в интеграционных группировках, которая не была согласована между ними и не соответствовала согласованным общим целям. |
| It should also be recognized that the existence of global benefits is neither a need nor a claim for global transfers. | Следует также признать, что существование глобальных выгод не требует и не предусматривает перевода средств в глобальных масштабах. |
| Cuba wishes to place on record that it does not recognize nor accept the existence of any branch of this organization in our country. | Куба хотела бы официально заявить, что она не признает и не согласится с существованием какого-либо отделения этой организации в нашей стране. |
| Not all participating States have equal capacity to meet their obligations, nor do all assign the same priority to doing so. | Не все государства-участники обладают равным потенциалом с точки зрения выполнения своих обязательств, и не все рассматривают это в качестве своей первоочередной задачи. |
| Despite its serious economic hardships, Jordan had not failed to pay its assessed contributions, nor had it desisted from participating in peacekeeping operations. | Иордания, несмотря на стоящие перед ней серьезные экономические трудности, не имеет задолженности по выплате взносов и не прекратила участия в операциях по поддержанию мира. |
| At the time the nuclear tests were conducted no measures had been taken to protect the population from radiation, nor had the necessary medical examinations been carried out. | В период испытаний ядерного оружия практически не принимались меры по защите населения от радиации и не проводилось необходимого медицинского обследования. |
| The reductions in costs and staff proposed by the Secretary-General must not be an end in themselves nor should they adversely affect mandated programmes. | Сокращение расходов и персонала, предложенное Генеральным секретарем, не должно быть самоцелью и не должно влиять на осуществление утвержденных программ. |
| A lasting peace cannot be achieved with the present armistice system, which is neither war nor peace. | Прочный мир невозможен в условиях нынешней системы перемирия, когда мы живем в обстановке не войны и не мира. |
| Such a doctrine, whatever its questionable merits during the cold war, is now neither credible nor consistent with the concept of a clearly non-winnable nuclear war. | Такая доктрина, каковы бы ни были ее спорные достоинства в период "холодной войны", теперь уже не вызывает доверия и не соответствует концепции о явной невозможности выиграть ядерную войну. |
| None of them, nor Kim Man-Soo, had charged the police with ill-treatment or claimed reparation for injury. | Никто из них, включая Кима Ман-Су, не обвинял сотрудников полиции в жестоком обращении и не требовал возмещения причиненного ущерба. |
| For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. | Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
| There is no reduction for those who wish to attend only part of the programme, nor can refunds be made for cancellations. | Какие-либо скидки для лиц, которые пожелают участвовать лишь в части программы, предоставляться не будут, равно как и не будет производиться возврат платежей в случае аннулирования участия. |
| Such an assessment will indicate that while global peace and security have been pursued relentlessly, they have not been easily nor fully achieved. | Такая оценка свидетельствовала бы о том, что были приложены упорные усилия по достижению мира и безопасности, однако дело это оказалось нелегким и не было выполнено в полной мере. |
| There had been no such recognition, nor would there be. | Такого признания никогда не было и не будет. |
| As one of the mine-affected countries which neither manufacture nor export anti-personnel landmines, Thailand welcomes and supports all efforts to alleviate this global problem. | Являясь одной из тех пострадавших от мин стран, которые сами не производят и не экспортируют противопехотные наземные мины, Таиланд приветствует и поддерживает все усилия, направленные на решение этой глобальной проблемы. |
| Furthermore, defence lawyers allegedly do not have access to court documents, nor do they have adequate time to prepare a defence for their clients. | Кроме того, сообщается, что защитники не имеют доступа к судебным документам и не располагают достаточным временем для подготовки защиты своих клиентов. |
| The diplomas that are issued are not recognized nor can they be recognized in either FR Yugoslavia or abroad. | Выдаваемые дипломы не признаются и не могут быть признаны ни в СР Югославии, ни за границей. |
| This is because it does not monitor nor record in its financial statements all field office unliquidated obligations related to firm obligations entered into. | Этот вывод сделан на основе того, что ЮНДКП не проверяет и не указывает в своих финансовых ведомостях все непогашенные обязательства местных отделений, относящиеся к твердым обязательствам, принятым в конкретный финансовый период. |
| Clearly, the Government of Mr. Sharon has neither the intention nor the will to take the necessary steps towards peace. | Вполне очевидно, что правительство г-на Шарона не намерено и не хочет предпринимать необходимые для установления мира шаги. |
| GCF-II became more of a conglomerate of projects, funding mechanisms and other instruments that did not gel into a cohesive framework nor fit a broader strategy. | РГС-II стали, скорее, конгломератом проектов, набором механизмов финансирования и других инструментов, которые не складываются в целостную основу и не вписываются в широкую стратегию. |
| But these figures do not cover all states with capital punishment nor can they be used to estimate the outcome of all cases sentenced to death. | Однако эти цифры не охватывают все государства, в которых сохраняется высшая мера наказания, и не могут использоваться для оценки результатов по всем делам, связанным с вынесением смертных приговоров. |
| It was observed that the Economic and Social Commission for Western Asia was neither qualified nor authorized to pass negative judgements on member States. | Было отмечено, что Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии не компетентна и не уполномочена выносить негативные суждения в отношении государств-членов. |
| These people are neither safe in West Timor nor free to leave the camps for East Timor in a safe and dignified way. | Эти лица находятся в Западном Тиморе в небезопасных условиях и не могут свободно переселиться из лагерей в Восточный Тимор безопасным и достойным образом. |
| Parties may be allowed not less than six nor more than eight hours in a day to acquaint themselves with a case. | На ознакомление с делом сторонам может быть отведено не менее шести и не более восьми часов в сутки. |