Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
However, it does not adequately describe the protection duties of States, nor does it provide a framework for the international community to avoid the protection gaps. Вместе с тем она в недостаточной степени раскрывает обязанности государств в области защиты и не обеспечивает основу, позволяющую международному сообществу избежать пробелов в этой области.
I think that this is no accident, nor is it exclusively due to a lack of political will or to limitations in the methods and procedures which are used in the Conference. Как мне думается, все это вовсе не случайно и не обусловлено исключительно дефицитом политической воли или ограничениями в методах и процедурах, используемых на Конференции.
19.1 States should neither adopt nor apply laws that prejudice the restitution process, in particular through arbitrary, discriminatory, or otherwise unjust abandonment laws or statutes of limitations. 19.1 Государства не принимают и не применяют законы, которые наносят ущерб процессу реституции, в частности произвольные, дискриминационные или иные несправедливые законы о лишении прав или законодательные положения об ограничениях.
Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели.
His delegation would continue to be flexible, bearing in mind the paramount need to define terrorism neither too narrowly nor too broadly. Делегация его страны и дальше будет проявлять гибкость, учитывая крайнюю необходимость выработки для терроризма определения, которое было бы не слишком узким и не слишком широким по своему характеру.
If it is in reference to the UNECE, it should be noted that no such resources have been used in the past nor are envisioned by TMG. Если имеются в виду ресурсы ЕЭК ООН, то следует отметить, что ГММ никогда не использовала такие ресурсы в прошлом и не планирует это делать.
MONUC cannot assume responsibility for the maintenance of law and order in the Democratic Republic of the Congo, which is a sovereign country, nor can it fight forces representing components of the Transitional Government, should they decide to abandon the political process. МООНДРК не может взять на себя ответственность за поддержание правопорядка в Демократической Республике Конго, которая является суверенной страной, равно как и не может вести боевые действия против сил, представляющих структуры Переходного правительства, если они решат выйти из политического процесса.
Concerning the precautionary principle, the Special Rapporteur noted that he was aware that it had been incorporated in various legally binding instruments. However, in his view, such provisions were neither declaratory of customary international law nor constitutive of new custom. Относительно принципа осторожности Специальный докладчик отметил, что он знает о его закреплении в различных документах, имеющих обязательную юридическую силу, однако, по его мнению, такие положения не декларируют международное обычное право, равно как и не образуют новый обычай.
However, there was recognition at the Civil Society Forum that such measures do not appear to be - nor possibly could be - adequate to compensate for an accident or disaster. При этом участники Форума гражданского общества указывали на то, что такие меры, как представляется, не являются, а, возможно, и не могут быть адекватными, для компенсации в аварийной или чрезвычайной ситуациях.
However, consideration of these proposals does not imply their acceptance, nor does it diminish the preference shown by indigenous peoples' representatives and some governmental delegations for the draft in its present form. Вместе с тем рассмотрение этих предложений не предполагает согласия с ними равно как и не умаляет предпочтений, выраженных представителями коренных народов и некоторыми правительственными делегациями в отношении проекта в его нынешней форме.
Many were detained without charges only to be released days, in certain instances weeks later without having had access to a lawyer, medical care, or to a judicial process, nor being informed of the reason for their arrest. Многие из них заключались под стражу без предъявления обвинений и освобождались только через несколько дней, а иногда и недель, не имея при этом доступа к адвокату, медицинской помощи или к судебному разбирательству и не будучи информированными о причинах их ареста.
These rights were not observed in this case, nor was the right to call witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him. В данном случае эти права не были соблюдены, как и не было соблюдено право на вызов свидетелей в интересах обвиняемого на таких же условиях, как были вызваны свидетели против него.
It goes without saying that any such approaches would in no way diminish the central human rights responsibilities of Governments, nor does it seek to give legitimacy to opposition groups. Само собой разумеется, что ни один из таких подходов ни в коей мере не преуменьшает центральных обязательств правительств по обеспечению прав человека и не призван узаконивать группы оппозиции.
The MCC observes that historically - and most recently in 2004 - UNOPS has not demonstrated its ability to control expenditures to within budgeted levels, nor has it been able to achieve the projected revenue. ККУ отмечает, что в прошлые периоды - последний раз в 2004 году - ЮНОПС не только не продемонстрировало способности удерживать расходы в пределах бюджетных уровней, но и не смогло достичь запланированного уровня поступлений.
The key weakness of the Millennium Development Goals is that it does not question the mainstream development paradigm nor does it address the economic, political, social and cultural structural causes of poverty. Главный недостаток целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что основополагающая парадигма развития не ставится под сомнение, равно как и не принимаются меры по искоренению экономических, политических, социальных и культурных структурных причин нищеты.
Here, IMF has neither requested the member to breach its international obligations, nor exercised any direction or control over the means used by the member to carry out the act, which constituted the internationally wrongful act. В данном случае МВФ не просил члена нарушать его международные обязательства и не осуществлял руководство или контроль в отношении средств, используемых этим членом для осуществления того акта, который представляет собой международно-противоправное деяние.
Objectively viewed, these measures did not impact unfairly on the white community, nor did they affect their dignity and sense of self-worth. Объективно говоря, эти меры не оказали несправедливого негативного воздействия на представителей белой общины и не оскорбили их достоинство и чувство собственной ценности.
However, the present system of special procedures neither covers all the issues pertaining to minorities nor is there a sustained and specific focus on the situation of minorities within their mandates. Однако нынешняя система специальных процедур не покрывает все вопросы, относящиеся к меньшинствам, и не уделяет постоянного и конкретного внимания положению меньшинств в рамках осуществления своих мандатов.
It is stated that Mr. Marynich did not apply to the competent authorities for the registration of this property under the established procedure, nor did he request the appropriate certification. Указывается, что г-н Маринич не обращался в компетентные органы с просьбами зарегистрировать это имущество в установленном порядке и не просил о выдаче соответствующих лицензий.
The Ministry did not decide on their applications, nor did it reply to a letter sent by Eugen Czernin on 19 March 1946, urging the authorities to rule on his application. Министерство не приняло решения по их ходатайствам и не ответило на письмо, посланное Евгением Черниным 19 марта 1946 года, в котором он настоятельно просил власти принять решение по его ходатайству.
Under those circumstances, the Outcome neither met the development expectations of the peoples and countries represented at the United Nations nor guaranteed respect for the sovereign right of self-determination, national independence and non-intervention in the internal affairs of States. При таких обстоятельствах Итоговый документ не отвечает ожиданиям в области развития со стороны народов и стран, представленных в Организации Объединенных Наций, и не гарантирует уважения суверенного права на самоопределение, национальной независимости и принципа невмешательства во внутренние дела государств.
While recognizing the efforts made, he had pointed out that such investigations, which had been undertaken not by independent parties but by the military and other SPDC members, were neither convincing nor credible. Принимая к сведению приложенные усилия, он в то же время отмечает, что эти расследования, которые были проведены не независимыми субъектами, а военнослужащими и другими лицами из состава ГСМР, не являются убедительными и не заслуживают доверия.
Such a zone cannot be imposed on the parties from the outside, nor can it emerge before the conditions for it have ripened. Такая зона не может навязываться сторонам извне и не может возникнуть, если для этого не сложились условия.
With these changes, it was important that the increasing reliance on NPOs should not erode the strength of the international civil service nor act as a deterrent for attracting young people to the United Nations system. В связи с этими изменениями важно обеспечить, чтобы в результате расширение использования НСС не привело к ослаблению международной гражданской службы и не являлось препятствием для привлечения молодежи в систему Организацию Объединенных Наций.
The author highlights that this decision does not indicate the reasons for her husband's arrest, nor does it clarify what steps, if any, were taken pursuant to her complaint of 20 January 1996, such as investigating the actions of the Territorial Centre. Автор сообщения подчеркивает, что в этом решении не указываются основания для ареста ее супруга и не уточняются те меры, которые были приняты по факту поданной ею 20 января 1996 года жалобы, например, в отношении расследования действий территориального центра.