The contention has also caused delays in reaching an agreement on the National Fiscal Council, which still has no basis in law and has, therefore, neither an effective mechanism for breaking deadlocks among its members nor any means of enforcing its decisions. |
Этот спор также вызывает задержки в достижении договоренности о Национальном финансовом совете, который до сих пор не имеет никакой законодательной основы и поэтому не является эффективным механизмом для вывода его членов из тупиковых ситуаций и не имеет никаких средств для обеспечения соблюдения своих решений. |
However, they do not enable detailed assessments or provision of feedback, for example, on methodological aspects or the appropriateness of the emission factors used, nor do they allow making recommendations for improvements. |
Однако они не обеспечивают подробной оценки или обратной связи, например, по методологическим аспектам или приемлемости использования конкретных факторов выбросов и не позволяют вносить рекомендации в отношении совершенствования. |
The meeting had not quite adopted the wording of the Committee in its reservation, not least because it would not have added much and because it neither defined nor specified the consequences of abnormality. |
На этом заседании не была полностью принята формулировка оговорки в редакции Комитета; это объясняется тем, что она вряд ли что-либо добавила и кроме того не определила и не уточнила последствия непредвиденной ситуации. |
We have time and again reiterated that we would neither use nuclear weapons first, nor allow any nuclear transfer, and that it would continue to work towards its ultimate objective of the denuclearization of the Korean peninsula. |
Мы вновь и вновь подтверждаем, что мы никогда не прибегнем первыми к применению ядерного оружия и не позволим никакой ядерной передачи, и что оно будет и впредь служить высшей цели - денуклеаризации Корейского полуострова. |
The Committee noted that, although the Convention may be applied by various means and not only through legislation, where laws and regulations exist on equal remuneration, they must not be more restrictive than the Convention, nor inconsistent with it. |
Комитет отметил, что положения Конвенции могут реализовываться с помощью различных средств и не только посредством законодательства, однако там, где применяются законы и положения о равном вознаграждении, необходимо обеспечить, чтобы эти инструменты не носили более ограничительный характер, чем Конвенция, и не противоречили ей. |
More specifically, this carve-out excludes "services supplied in the exercise of governmental authority", defining further that this means "any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers". |
Конкретнее, согласно этому изъятию, исключаются "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти", и затем определяется, что под этим понимается "любая услуга, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг". |
She further invited the delegation to comment on NGO allegations that the Government was not serious about its obligations under the Convention and had neither incorporated the Committee's general recommendations into domestic policy nor disseminated the Convention and other related documents. |
Оратор также обращается к делегации с просьбой прокомментировать утверждения НПО, что правительство не слишком серьезно относится к выполнению своих обязательств согласно Конвенции, не учло высказанные Комитетом общие рекомендации в своей внутренней политике и не обеспечило распространение в стране текста Конвенции и других связанных с нею документов. |
With regard to the author's allegation of being subjected to threats from those who had assaulted him, the State party argued that the author does not state where such complaints were directed to, nor does he submit copies of these complaints. |
Относительно утверждения автора о том, что он подвергался угрозам со стороны тех, кто применил к нему физическое насилие, государство-участник заявляет, что автор не сообщает, куда были направлены его жалобы, и не представил их копии. |
Nevertheless, the Subcommittee remained concerned that the responses to its reports were not always received within the prescribed six-month period, nor did they always systematically and fully address the issues raised. |
Тем не менее, Подкомитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что замечания государств на его доклады не всегда поступают в установленный шестимесячный срок и не всегда последовательно и целиком касаются исключительно поднятых проблем. |
3.2 They also claim a violation of article 9, paragraph 3, because they were not brought before a competent judge, nor tried, during the time of their detention, and were detained for 9 and 11 months, respectively. |
3.2 Авторы считают, что имело также место нарушение пункта 3 статьи 9, поскольку они не предстали перед компетентным судьей и не были преданы суду в период содержания под стражей и находились в заключении соответственно в течение 9 и 11 месяцев. |
According to the author, as with the Municipal Court, he was not called to the Supreme Court hearing, nor was he invited to present further evidence. |
По утверждению автора, как и в случае с муниципальным судом, его не вызывали на слушание в Верховный суд, равно как и не предлагали ему представить дополнительные доказательства. |
The Protocol does not establish legal commitments nor does it oblige countries and industry groups to transpose its recommendations into national law or administrative instructions and/or to introduce them as national practice or codes of conduct. |
Протокол не устанавливает правовые обязательства и не обязывает страны и промышленные группы включать его рекомендации в национальное законодательство или административные инструкции и/или включать их в национальные нормы, касающиеся практики, или кодексы поведения. |
The focus of the OIOS evaluation was on the Secretariat, and its review did not include an assessment of KS with external partners, nor did it examine the capacity-building needs of Member States in KM. |
Оценка УСВН была сфокусирована на Секретариате, и в его обзоре не было проведено анализа ОЗ с внешними партнерами, равно как и не были изучены потребности государств-членов в укреплении потенциала в области УЗ. |
However, the results of the investigation, which were to be published at the end of November 2005, have not yet been made public, nor have any individuals been brought to justice. |
Однако результаты работы комитета по расследованию, которые должны были быть опубликованы в конце ноября 2005 года, пока так и не стали достоянием общественности, и ни один из виновных не предстал перед судом. |
4.9 The State party submits that it has no control over the decisions of a competent court, nor can it give directions with regard to future judgements of a court. |
4.9 Государство-участник утверждает, что оно не осуществляет контроль за решениями компетентного суда и не может давать распоряжений в отношении будущих решений суда. |
He merely stated that he wished to pursue his action in the administrative courts but failed to refer to any specific fundamental right he believed to have been violated, nor the nature of the alleged violation. |
Он просто указал, что намерен добиться рассмотрения в административных судах, но не сослался на какое-либо конкретное основное право, которое, по его мнению, было нарушено, и не указал характер предполагаемого нарушения. |
The Board is concerned that UNICEF may have overlooked the requirements of its Financial Regulations and Rules by not recording landholdings in its books nor presenting them in the financial statements. |
Комиссия обеспокоена тем, что ЮНИСЕФ, судя по всему, проигнорировал требования своих Финансовых положений и правил, не занеся землевладения в бухгалтерские книги и не указав их в финансовых ведомостях. |
However, the Board's review of the instructions for the proposed budget for the support account for the said period indicated that these criteria had been neither highlighted nor emphasized. |
Однако проведенный Комиссией анализ инструкций для составления предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на упомянутый период показал, что эти критерии не выделены и не подчеркнуты. |
The acceptance of the colonial borders by African political leaders and by the OAU itself neither created a new rule nor extended to Africa a rule previously applied only in another continent. |
Принятие колониальных границ политическими лидерами Африки и самой ОАЕ не создавало новой нормы и не распространяло на Африку действия нормы, ранее применявшейся только на другом континенте. |
Unlike external self-determination for colonial peoples - which ceases to exist under customary international law once it is implemented - the right to internal self-determination is neither destroyed nor diminished by its already once having been invoked and put into effect . |
В отличие от внешнего самоопределения для колониальных народов, которое согласно обычному международному праву прекращает существовать, как только оно осуществляется, право на внутреннее самоопределение не ликвидируется и не ослабляется тем, что оно уже было раз использовано и реализовано». |
The guideline mandates that no contract extensions will be effected without a performance report, nor will awards be made under the "120 day rule" without a report. |
В пособии предусматривается, что без представления такого отчета контракты продлеваться не будут и не будут выноситься решения в соответствии с «правилом 120 дней». |
Therefore, the Council is neither made aware of the specific resources required for the projects and activities proposed by OHCHR, nor does the Council have an opportunity to review the adequacy of these resources. |
Поэтому Совет не уведомляется о конкретных ресурсах, требующихся для проектов и мероприятий, предлагаемых УВКПЧ, и не имеет возможности рассматривать вопрос о достаточности этих ресурсов. |
In this context, the Committee notes that the petitioner has neither argued nor demonstrated that the implementation of the Act of 2001 itself results in distinctions based on national origin. |
В этом контексте Комитет отмечает, что заявитель не обосновал и не продемонстрировал того, что осуществление Закона 2001 года как таковое приводит к возникновению различий на основании национального происхождения. |
In many specialized areas, however, expertise available at the headquarters level has neither been transferred sufficiently to the field nor adequately drawn on by United Nations country presences. |
Но во многих специальных областях опыт, имеющийся на уровне центральных учреждений Организации, не переносится в достаточной мере на места и не используется адекватным образом страновыми подразделениями Организации. |
The standards shown for materials are standards used for the selection of materials and are not referenced in type approvals, nor are they recorded on the permanent markings. |
Стандарты, указанные для материалов, - это стандарты, используемые для целого набора материалов, и они не упоминаются в официальных утверждениях типа и не указываются в долговечных маркировочных надписях. |