No! I haven't had time, nor did I dare. |
Времени не было, да и не посмел бы. |
You are not a king, nor fit to be one. |
Ты не король и не годишься в короли! |
Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. |
Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
Referring to Your Excellency's 4 August 1993 message on the situation on the Afghan-Tajik borders, I assure you that no armed measures have been taken, nor will be taken by the State of Afghanistan against Tajikistan. |
Касаясь послания Вашего Превосходительства от 4 августа 1993 года по вопросу о положении на афгано-таджикской границе, я заверяю Вас, что Государство Афганистан не предпринимало и не предпримет никаких вооруженных мер против Таджикистана. |
Greece considered that the two criteria were not mutually exclusive, nor did they exclude the other practical measures which should be taken promptly, as proposed by the Secretary-General. |
Греция считает, что эти два подхода не являются взаимоисключающими и не исключают других практических мер, которые надо принять как можно скорее, таких, как меры, предложенные Генеральным секретарем. |
However, until now, these efforts have not provided comprehensive coverage for all eligible recipient Parties, nor are they able to guarantee that the capacities of these countries have been strengthened sufficiently to enable them to provide communications on a continuing basis. |
Однако до настоящего времени эти усилия не предусматривали всеобъемлющего охвата всех Сторон, отвечающих критериям отбора, и не могут обеспечить достаточного укрепления потенциала этих стран, с тем чтобы они смогли представлять сообщения на постоянной основе. |
It was simplistic and misleading to maintain that the answer lay in a revision of the scales of assessment; that would neither change the aggregate amount of revenues available nor guarantee better cash flows and prompt payments. |
Было бы упрощением и неправильно считать, что ответ лежит в пересмотре шкалы взносов; это не изменит совокупной суммы имеющихся поступлений и не даст гарантии улучшения потоков наличности и быстрых выплат. |
The Secretariat should explain why the proposed programme budget had neither provided for the Centre's staff to take on more of those activities nor requested more resources for those functions. |
Куба хотела бы знать, почему в бюджете не предусматривается, что персонал Центра будет уделять больше внимания этой деятельности и не испрашиваются дополнительные ресурсы для выполнения таких функций. |
An objective consideration of the matter from the political perspective shows that none of those allegations and accusations have any legal basis, nor do they relate to human rights. |
Объективное изучение этого вопроса с политической точки зрения свидетельствует о том, что все эти заявления и обвинения лишены какой-либо правовой базы и не имеют отношения к правам человека. |
In conformity with its obligations under the United Nations Charter and international law, the Republic of Belarus has neither adopted nor is planning to adopt laws and measures of the kind referred to in the preamble of resolution 50/10 of 2 November 1995. |
В соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву Республика Беларусь не принимала и не планирует принимать законы и меры, упомянутые в преамбуле резолюции 50/10 от 2 ноября 1995 года. |
The Belgian Government hereby informs the United Nations Secretariat that Belgium has neither adopted nor promulgated any laws or measures of the kind referred to in paragraphs 2 and 3 of resolution 50/10. |
Правительство Бельгии настоящим информирует Секретариат Организации Объединенных Наций, что Бельгия не принимала и не утверждала каких-либо законов или мер, упомянутых в пунктах 2 и 3 постановляющей части резолюции 50/10. |
Poland has never promulgated nor applied in relation to Cuba any laws or measures which might entail infringement of the latter's sovereignty or violate the freedom of trade and navigation. |
Польша никогда не принимала и не применяла в отношении Кубы никаких законов или мер, которые могут повлечь за собой ущемление ее суверенитета и нарушение принципов свободы торговли и судоходства. |
In the case of armed groups, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited nor be allowed to take part in hostilities. |
В случае вооруженных групп дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются и не допускаются к участию в военных действиях. |
Aware that the final report of the Special Rapporteur has not yet been published in all the official languages, nor has it received the widest possible dissemination, |
учитывая, что окончательный доклад Специального докладчика еще не был опубликован на всех официальных языках и не получил самого широкого распространения, |
Furthermore, many of the regional bodies did not have as broad a mandate as the United Nations, nor one which was as capable of ingenious interpretation as the United Nations Charter. |
Кроме того, мандат многих региональных организаций не является столь же широким и не поддается столь гибкому толкованию, как Устав Организации Объединенных Наций. |
It increases the possibility that those compiling the report will neither be available to respond to or benefit from the observations of the Committee nor remain responsible for implementing the Convention. |
В такой ситуации также увеличивается вероятность того, что те, кто подготовил доклад, будут отсутствовать и не смогут ни ответить на вопросы, ни выслушать полезные замечания Комитета и более уже не будут нести ответственность за осуществление Конвенции. |
The Association was therefore not in a position to collect and provide information on the problems encountered in the implementation of resolution 46/215, nor had it had the opportunity to support its objectives in the appropriate forums. |
Соответственно Ассоциация не может осуществлять сбор и представлять информацию по проблемам, возникающим в ходе осуществления резолюции 46/215, равно как и не имеет возможности поддержать ее цели на соответствующих форумах. |
Croatia's offensive against Sectors North and South did not encounter much resistance by Krajina Serb forces nor did it provoke a military response by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Наступление Хорватии на сектора "Север" и "Юг" не встретило упорного сопротивления со стороны сил краинских сербов и не вызвало военной реакции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. |
При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам. |
Sri Lanka believes that such tests are neither desirable nor do they help enhance the confidence indispensable to the on-going CTBT negotiations which are in their final stage. |
Шри-Ланка считает, что такие испытания нежелательны и не способствуют укреплению доверия, необходимого на текущих переговорах по ДВЗИ, которые уже вышли на заключительный этап. |
We also know that the end result may not satisfy public opinion nor indeed our own preferences. |
Мы также знаем, что окончательный результат может и не удовлетворить общественность, равно как и не |
China is not allied with any major Power, nor does it belong to any such military bloc. |
Китай не связан союзническими узами ни с одной из крупных держав и не принадлежит ни к одному из военных блоков. |
Leaving indebted countries in their current predicament neither contributed to the cause of development nor did it enable lending institutions and countries to recover their loans. |
Сохранение нынешнего положения, в котором находятся страны-должники, не только не способствует достижению целей их развития, но и не позволяет учреждениям и странам-кредиторам вернуть свои средства. |
The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. |
Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя. |
The Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia are in no way isolating the Albanian minority, nor is it being discriminated against in relation to numerous other national minorities. |
Республика Сербия и Союзная Республика Югославии никоим образом не изолируют албанское меньшинство и не принимают никаких дискриминационных мер в отношении многочисленных других национальных меньшинств. |