The Government reported that the person concerned had not reported to the Office of the Attorney-General of the State of Chiapas to confirm the accusation, and that neither the relevant medical certificate nor the witness statement was contained in the file. |
Правительство сообщило о том, что она не явилась в Генеральную прокуратуру штата Чьяпас для подтверждения жалобы и не представила ни соответствующего медицинского заключения, ни заявлений свидетелей. |
It follows from the above that no one model of development is universally applicable to all cultures and peoples and cannot be imported nor be based on the charity of developed countries. |
Из вышеуказанного следует, что ни одна модель развития не может быть универсально применима ко всем культурам и народам и не может быть импортирована или основана на благотворительности развитых стран. |
Generally, there was no intimidation or violence directed at the internally displaced persons by the Rwandese Patriotic Army, nor hostility by the internally displaced persons towards the Rwandese Patriotic Army. |
В целом не отмечалось случаев запугивания или применения насилия по отношению к перемещенным лицам со стороны Руандийской патриотической армии, равно как и не отмечалось враждебности со стороны перемещенных лиц по отношению к Руандийской патриотической армии. |
However, as international judicial authorities have consistently reiterated, a State not only does not have the right to organize enterprises directed against the rights of other States, but also it may neither tolerate nor ignore such enterprises. |
В международной судебной практике можно найти немало свидетельств в подтверждение того, что государства не только не имеют права сами организовывать осуществление действий, ущемляющих права других государств, но и не должны допускать или игнорировать такие действия. |
The Court does not determine its workload, nor has it any influence over it as more and more cases and issues are brought before it. |
Суд сам не определяет свою рабочую нагрузку, равно как и не может оказывать на нее никакого влияния, в то время как на его рассмотрение представляется все больше и больше дел и проблем. |
The Ombudsman drew particular attention to the fact that the Police neither clarified the circumstances nor described the reactions of the cyclist who, according to the police officer, "raised a well-founded suspicion of active resistance and even attack". |
Уполномоченный особо привлекает внимание к тому обстоятельству, что полицейские не разъяснили обстоятельств инцидента и не осветили реакцию велосипедиста, который, по словам полицейского работника, "давал веские основания подозревать, что он намерен оказать активное сопротивление, а то и совершить нападение". |
Globalization was based on the opening up and liberalization of the economy and was not concerned with improving the world economy or the international financial system, nor with the social dimension of development. |
Процесс глобализации опирается на открытые и либеральные экономические отношения, игнорируя необходимость совершенствования мировой экономики или международной финансовой системы и не принимая во внимание социального аспекта развития. |
The Advisory Committee is not persuaded by the reasons given by the representatives of the Secretary-General to explain this situation, nor is it convinced that a lack of qualified candidates to perform the functions as advertised is the main reason for the prolonged vacancies. |
Консультативный комитет не находит убедительными причины, приведенные представителями Генерального секретаря для объяснения этой ситуации, и не считает, что отсутствие квалифицированных кандидатов для выполнения функций, указанных в объявлениях, является главной причиной длительного существования этих вакансий. |
The relationship between disarmament and development on the one hand and disarmament and the environment on the other, should be neither downplayed nor disregarded. |
Взаимосвязи между разоружением и развитием, с одной стороны, и разоружением и окружающей средой, с другой, следует уделять не меньшее внимание и не игнорировать ее. |
Its National Statistical Institute, which receives data from a variety of ministries, has neither its own data bank for use in producing environment status reports nor access to the databases at other governmental departments. |
Статистическое управление Армении, куда поступают данные от различных министерств, не имеет собственного банка данных для составления отчетов о состоянии окружающей среды и не имеет доступа к базам данных других ведомств. |
The Government stated that, because the social security scheme extends neither to all workers nor to the whole territory, many women workers are not covered by the IGSS maternity benefits and the State ensures the medical coverage of such workers out of public assistance funds. |
Правительство заявило, что поскольку программы социального страхования не охватывают всех трудящихся и не распространяются на всю территорию страны, многие работающие женщины не получают пособий ИССГ по беременности и родам, то медицинское страхование таких работниц обеспечивается государством из общественных фондов помощи. |
However, at the time this report was written, the only review activity carried out for the 2001 submissions was the preparation of the status reports; neither has the synthesis and assessment been completed, nor have inventories of that submission year been reviewed individually. |
Однако на момент составления настоящего доклада единственным мероприятием по рассмотрению материалов за 2001 год была подготовка докладов о положении дел; обобщение и оценка не были завершены, и не было проведено индивидуальное рассмотрение кадастров, содержащихся в материалах за этот год. |
With regard to question 6 on the death penalty, for instance, there had apparently been many years of discussion but the Government was not even contemplating abolition, nor were there rigorous legal definitions of the crimes for which the death penalty could be imposed. |
Что касается, например, вопроса 6, касающегося смертной казни, то, вполне очевидно, велись многолетние дискуссии, однако правительство даже не рассматривает вопрос об отмене и не было принято строгих юридических определений преступлений, за которые может быть вынесен смертный приговор. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether any portion of the claim is compensable in principle, nor is it able to verify or value a loss. |
В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, подлежит ли какая-либо часть этой суммы компенсации в принципе, и не в состоянии удостоверить или количественно оценить понесенную потерю. |
An important obstacle to universalizing the right to education is a view that education is not indispensable for human survival nor required for subsistence. |
Значительным препятствием на пути признания универсального характера права на образование является мнение о том, что образование не является необходимым фактором для выживания человека и не требуется для получения необходимых средств существования. |
Further, when the former legal assistant first reported this and other important related matters to the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, that statement was neither documented nor reported by the Chief. |
Далее, когда бывший помощник по правовым вопросам впервые доложил об этом и других важных смежных вопросах начальнику Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора, последний не задокументировал это заявление и не доложил о нем вышестоящим инстанциям. |
At the same time, internal appointments should not be used to undermine the Organization's genuine need to acquire new skills, nor to permit the filling of posts other than on the basis of merit and competence. |
В то же время внутренние назначения не должны использоваться для того, чтобы ограничить подлинную потребность Организации в привлечении новых специалистов и не должны создавать условия для заполнения вакансий по каким-либо другим соображениям, кроме квалификации и компетентности. |
The Conference on Disarmament cannot ignore these hopes and aspirations nor can it ignore the plea from civil society to allow it to make its voice heard at the Conference. |
Конференция по разоружению не может игнорировать этих надежд и чаяний, как и не может она игнорировать и призыв гражданского общества к тому, чтобы его голос был услышан на Конференции. |
Such opinion was also adopted by the Court, since the judge neither allowed the surgery to be performed nor allowed him to be treated in the Medical Centre. |
К такому же заключению пришел и суд, ибо судья не только не позволил провести хирургическую операцию, но и не позволил ему проходить терапевтическое лечение в медицинском центре. |
In a similar vein, the Prison Code does not regulate any powers and duties of prison guards, their assistants or prison wardens in their behaviour towards incarcerated servicemen, nor does it explicitly forbid them any type of behaviour. |
Аналогичным образом, Тюремный кодекс не регулирует полномочия и обязанности тюремных охранников, надзирателей и их помощников, в том что касается поведения и обращения с военнослужащими, содержащимися в карцере, равно как и не предусматривает никакие прямо выраженные запреты в этой связи. |
Neither the Constitutional Court nor the ordinary courts had been seized with cases in which the Covenant's provisions had been directly invoked, and there was no provision for such cases to be brought before the courts. |
Ни Конституционный суд, ни обычные суды не рассматривают дела, которые непосредственно касаются положений Пакта, и не существует положения, по которому такие дела должны вноситься в суды. |
The existing law does not impose a liability on the State which creates ERW (other than mines) to clear them after the conflict from territory it does not control, nor does it require it to pay the cost of doing so. |
Существующее право не возлагает на государство, создающее ВПВ (кроме мин), ответственность за их удаление с территории, которую оно не контролирует, после завершения конфликта и не требует от него покрывать связанные с этим расходы. |
They are not, however, alternatives to each other, nor are they to be regarded as an alternative to eradicating the ERW threat by clearance operations. |
Однако они не выступают в качестве альтернатив друг другу, равно как они и не рассматриваются в качестве альтернативы искоренению угрозы со стороны ВПВ за счет операций по разминированию. |
No distinction is made between educated and uneducated voters nor is there any form of distinction based on any other factor. |
Между избирателями, получившими и не получившими образование, не проводится никого различия, равно как и никакой иной дифференциации по какому-либо другому признаку. |
The overall purpose of the research is to identify the most effective roles for regional organizations to play in addressing situations of internal displacement, especially since the international community cannot, nor should it, always be counted upon to intercede in such situations. |
Общая цель исследования состоит в определении того, каким образом региональные организации могут играть наиболее эффективную роль в урегулировании ситуаций внутреннего перемещения, особенно ввиду того, что нельзя и не следует всегда рассчитывать, что международное сообщество будет вмешиваться в такие ситуации. |