She argues that she has neither submitted "entirely unsupported [...] allegations", nor shown gross disregard for the Committee, e.g. by deliberately changing essential facts. |
Она утверждает, что не представляла "совершенно необоснованные [...] утверждения"13 и не проявляла грубого пренебрежения к Комитету, например путем намеренного искажения существенно важных фактов. |
With respect to UNDP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), these or similar arrangements may exist in the field but are neither endorsed nor condoned by headquarters. |
В ПРООН и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) существует возможность того, что такие или аналогичные договоренности применяются на местах, однако штаб-квартира их не одобряет и не попустительствует им. |
Five years later, the enterprises still do not have basic financial controls in place, nor do they prepare financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards. |
Пять лет спустя эти предприятия все еще не имеют базовых мер финансового контроля и не готовят финансовые ведомости в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности. |
In transmitting allegations and urgent appeals, he does not judge the merits of any case, nor does he support the opinion of the persons on behalf of whom he intervenes. |
Препровождая утверждения и настоятельные призывы, он не рассматривает дело по существу и не выступает в поддержку лиц, от имени которых ходатайствует. |
7.4 As regards W., the Committee notes that he did not file criminal charges nor was a party to the proceedings before the Brandenburg Supreme Court. |
7.4 В отношении г-на Г.В. Комитет отмечает, что он не выдвигал уголовных обвинений и не являлся стороной разбирательства в Верховном суде Бранденбурга. |
A human rights approach is not intended to be a policy panacea nor does it offer a single solution to extreme poverty, or an alternative to development efforts. |
Подход с позиции прав человека не может служить политической панацеей и не предлагает единого решения проблемы крайней нищеты или альтернативы усилиям в сфере развития. |
We cannot move further inland due to the narrowness of our islands, nor is there any higher ground to which we can escape from the rising seas. |
Мы не можем продвигаться дальше вглубь территории из-за узкой конфигурации наших островов и не имеем возвышенностей, где мы могли бы укрыться от повышающегося уровня моря. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that, like the representative of the United States, he was neither willing nor able to support the Austrian and German proposal. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что, как и представитель Соединенных Штатов, он не желает и не готов поддержать предложение Австрии и Германии. |
The proposed tests did not require the brake system to be altered, nor the rider to attempt to obtain the maximum attainable deceleration rate, thereby addressing the safety and logistical issues. |
Предлагаемые испытания не предусматривают изменения тормозной системы и не требуют, чтобы мотоциклист пытался достичь максимально возможной интенсивности замедления, что позволяет решить вопросы, касающиеся безопасности и материальной части. |
The new Government has not yet initiated any legislation, nor has it issued an executive order, to enforce the implementation of the resolution. |
Новое правительство все еще не подготовило ни одного законопроекта и не приняло ни одного постановления, направленного на обеспечение выполнения положений резолюции. |
Some argue that the provision establishes quite stringent criteria: for a service to be covered by the exemption, it must neither be provided on a commercial basis, nor be in competition with another service. |
Существует мнение о том, что данное положение устанавливает довольно жесткие критерии: для того чтобы услуга подпадала под изъятие, она не может поставляться на коммерческой основе и не должно быть конкуренции между ней и другой услугой. |
For these reasons, the Committee finds that the conduct of the dismissal procedure was conducted neither objectively nor reasonably and it failed to respect the author's right of access, on general terms of equality, to public service in his country. |
По этим причинам Комитет считает, что процедура увольнения не носила объективного или разумного характера и не обеспечивала соблюдение права автора на доступ на общих условиях равенства к государственной службе в своей стране. |
3.5 As for the judicial investigation, it was initiated over one year after the incident and was neither prompt nor effective, as it included merely the defendant's statement. |
3.5 Что касается судебного расследования, то оно было начато лишь спустя более года после инцидента и не было ни оперативным, ни эффективным, поскольку оно заключалось лишь в приеме заявления защиты. |
It further notes that the author has neither presented any new facts which occurred since that date nor provided any explanation as to why he was unable to raise the present claim at the time of submitting his initial communication. |
Он также отмечает, что автор не представил каких-либо новых фактов, которые имели место после этой даты, равно как и не пояснил, по какой причине он не подал нынешнюю жалобу одновременно со своим первоначальным сообщением. |
The Board did not submit quarterly reports to the Special Representative summarizing the activities of the Agency and reflecting the financial results; nor did it publish annual reports of the Agency. |
Совет не представлял Специальному представителю ежеквартальных докладов, резюмирующих деятельность Агентства и отражающих финансовые результаты, и не издавал ежегодных докладов Агентства. |
The source reports that on 15 April 2005, Mr. Iskandarov was apprehended in the Korolyov district in Moscow by unknown persons who did not identify themselves nor show him an arrest warrant or any other judicial order. |
По данным источника, 15 апреля 2005 года г-н Искандаров был задержан в районе Королева в Подмосковье неизвестными лицами, которые не представились и не предъявили ему ордер на арест или какое-либо иное судебное постановление. |
The officials did not show any arrest warrant or other relevant decision by a public authority, nor did they orally inform them about the reasons for arrest. |
Должностные лица не представили им ордер на арест или другое соответствующее решение органа государственной власти и не информировали их о причинах ареста даже в устной форме. |
The Speaker of the House of Representatives himself stated that the Liberian Legislature was currently neither strong enough in terms of structure nor responsible enough to administer its own finances. |
Сам спикер палаты представителей заявил, что в настоящее время законодательный орган Либерии имеет недостаточно эффективную организационную структуру и не может надлежащим образом отвечать за управление своими финансовыми ресурсами. |
According to JS1, several development projects promoted by the State neither respect nor guarantee the right of peoples to self-determination, to receive appropriate information, to be consulted and to participate in decision-making processes. |
Согласно СП1, несколько проектов строительства, поддерживаемых государством, не учитывают и не гарантируют права народов на самоопределение, получение надлежащей информации, проведение с ними консультаций и участие в процессе принятия решений. |
However, it should be noted that the highest incidence of child labour is in the informal sector where working conditions are neither regulated nor monitored. |
Надо, однако, отметить, что детский труд связан по большей части с неформальным сектором, где условия труда не регламентируются и не контролируются. |
This definition, however, was not established specifically for women, nor does it offer them, as the State party recognizes, protection in their private lives. |
Однако это определение касается не только женщин и не обеспечивает, как признает государство-участник, их защиту в частной жизни. |
The parents frequently do not have enough knowledge of the German education system nor are they aware of how important their children's education is for their social and professional development. |
Эти люди зачастую недостаточно хорошо знакомы с немецкой системой образования и не осознают, насколько образование важно для социального и профессионального роста их детей. |
The Committee urges the State party to take all possible measures to avoid stigmatization and social marginalization of child victims of the offences covered by the Optional Protocol and to ensure that these children are neither criminalized nor penalized. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все возможные меры по избежанию стигматизации и социальной маргинализации детей - жертв преступлений, запрещаемых Факультативным протоколом, и обеспечить, чтобы такие дети не привлекались к уголовной ответственности и не подвергались наказаниям. |
Some delegations expressed the view that the lack of a definition and delimitation of outer space had not hindered space exploration nor discouraged States from becoming parties to the United Nations treaties on outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства не препятствует космическим исследованиям и не мешает государствам стать участниками договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
The author emphasizes that he has not yet been provided with any protection, nor has his case been decided. |
Автор подчеркивает, что ему еще не было предоставлено никакой защиты и не было вынесено решение по его делу. |