Nevertheless, the challenges of growth in real output were not completely solved; nor were external debt and the budget deficit reduced to acceptable levels. |
Несмотря на это, трудные задачи обеспечения реального роста объема производства полностью не решены, равно как и не снижены до приемлемого уровня размеры внешнего долга и бюджетного дефицита. |
Most people nevertheless returned to their homes in the Democratic People's Republic of Korea and were neither executed nor sent to labour camps. |
Несмотря на это, большинство людей вернулись в свои дома в Корейскую Народно-Демократическую Республику и при этом не подверглись каким-либо преследованиям и не были сосланы в трудовые лагеря. |
It does not undermine the Court; nor does it infringe upon the integrity of the Rome Statute. |
Резолюция не подрывает авторитета Суда и не нарушает целостности Римского статута. |
No priority is implied by their inclusion, nor were they discussed or adopted during the meeting. |
Эти примеры не обсуждались и не принимались в ходе Форума, и их включение не отражает никакие приоритеты. |
Many speakers emphasized that terrorism had no religion, race, creed or nationality, nor was it confined to a particular culture or geographical region. |
Многие из выступавших подчеркивали, что терроризм не имеет религии, расы, вероисповедания или национальности и не ограничивается отдельной культурой или географическим регионом. |
The Institution has not been informed about the results of investigation and the trial nor has it any documents about it. |
Учреждение не было проинформировано о результатах следствия и судебного разбирательства и не имеет в этой связи никаких документов. |
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. |
4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |
Furthermore, there were no budget estimates for each result nor were activities defined for each result. |
Кроме того, не было представлено никаких бюджетных смет и не были определены мероприятия по каждому результату. |
However, the Commission neither met him nor gave any reason in its report for not meeting him. |
Однако Комиссия не встретилась с ним и не объяснила в своем докладе причин, по которым она не захотела сделать это. |
Since then, for almost 12 years, this budget has neither been reviewed nor increased, except for inflation adjustments. |
С того времени в течение почти 12 лет этот бюджет не пересматривался и не увеличивался за исключением внесения поправок на инфляцию. |
Many of the ameliorative measures that need to be taken in response to that crisis are neither new nor in dispute. |
Многие из улучшающих положение мер, которые необходимо принять в ответ на этот кризис, не являются новыми и не вызывают споров. |
Since the Conference, we have neither adopted nor endorsed the Accord but have just taken note of it. |
После завершения Конференции мы так и не одобрили и не утвердили данное Соглашение, а только приняли его к сведению. |
Their opinions are neither respected nor taken into account by the family and the community. |
Мнение ребенка не уважается и не принимается во внимание ни в семье, ни в общине. |
Furthermore, in that regard, States have an obligation not to practise the death penalty in secrecy, nor to practise discrimination in its application. |
Кроме того, в этой связи от государств требуется не применять смертную казнь в тайне и не практиковать дискриминацию при ее применении. |
Marriage to a non-Pakistani citizen neither affects a woman's nationality nor requires her to adopt the citizenship of her non-Pakistani husband. |
Брак с мужчиной, не являющимся гражданином Пакистана, не влияет на гражданство женщины и не требует от нее принятия гражданства ее супруга-иностранца. |
It shall be stressed, that Georgia as a state, as well as its government, has neither supported nor instigated any measures involving racial discrimination. |
Следует подчеркнуть, что Грузия как государство, а также ее правительство не поддерживает и не инициирует каких-либо мер, связанных с расовой дискриминацией. |
The Decree focuses principally on compensation as a reparation measure, but it covers neither violations that occurred following its adoption nor victims of State agents. |
В Указе особое внимание уделяется выплате компенсаций в качестве меры возмещения ущерба, однако он не охватывает нарушения, имевшие место после его принятия и не распространяется на лиц, пострадавших от сотрудников государственных органов. |
Antigua and Barbuda does not export nor manufacture such weapons, therefore it is not likely for this country to encounter such. |
Антигуа и Барбуда не экспортирует и не изготовляет подобное оружие, поэтому маловероятно, что в стране будут иметь место подобные явления. |
These investigations concluded that the cement plant was not the target of any aerial attacks, nor was artillery fire directed at it. |
По итогам этих расследований был сделан вывод, что цементный завод не был мишенью каких бы то ни было воздушных ударов и не подвергался артиллерийскому обстрелу. |
We are no longer debating - nor should we continue to debate - whether development or security is more important. |
Мы больше не обсуждаем - да и не должны обсуждать, - что важнее: развитие или безопасность. |
The Government noted that the security certificate process is a legal immigration proceeding and not a criminal proceeding and that it is neither arbitrary nor indiscriminate. |
Правительство отметило, что механизм выдачи справок о благонадежности представляет собой законную иммиграционную процедуру, а не уголовное преследование, и не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
The planned relocation into the Secretariat Building will not impact or complicate the construction activity, nor will it negatively affect the completion date of the project. |
Плановый переезд в здание Секретариата не скажется на ходе выполнения строительных работ и не будет иметь неблагоприятных последствий для сроков завершения проекта. |
Discussions in the Conference or on the sidelines cannot be considered as negotiations, nor can they be binding on member States. |
Дискуссии на Конференции или где-то на обочине не могут рассматриваться, как переговоры, да они и не могут связывать государства-члены. |
Create social protection networks, especially for young people, with a focus on the problems of those who neither study nor work. |
Создавать сети социальной защиты (особенно для молодых людей), которые были бы сосредоточены на проблемах тех, кто не работает и не учится. |
The goods do not enter the economy, nor do they appear in the imports or exports of goods. |
Товары не ввозятся в данную страну и не фигурируют в импорте или экспорте товаров. |