So you're telling us you neither saw nor heard from him after he left for this so-called job off the island? |
Вы говорите нам, что никто не видел и не слышал его после того, как он уехал для так называемой работы не на острове? |
But it's not the melted snow nor the ice, it's the streams of people's tears that flew into Dnieper. |
А то не снег растаял и не лёд, то ручьи слёз народных потекли в Днепро. |
I couldn't codify it in a report log, nor could I capture it in a crime scene photograph. |
Я не могу отразить это в своем отчете, и не могу зафиксировать это на фотографии с места преступления. |
"Nothing in life can be worse than neither being loved nor hated." |
"Нет ничего хуже, чем когда человека никто и не любит, и не ненавидит". |
And she said, "It's neither good nor bad." |
И она сказала: "Это и не хорошо, и не плохо". |
He's not going back to the clinic, nor to his home. |
Он не вернётся домой, и не вернётся в клинику. |
"Most people are neither as happy nor as unhappy as they imagine." |
"Многие люди не так уж счастливы, и не так уж несчастливы, как им кажется". |
The Committee notes with concern that the Covenant has been neither invoked nor applied by the national courts, and that no Acts ratifying the human rights treaties and conventions or the instruments themselves have been published in the Official Gazette (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что национальные суды не ссылались на положения Пакта и не применяли их, поскольку законы о ратификации договоров и конвенций по правам человека, а также тексты этих документов не публиковались в "Официальных ведомостях" (статья 2). |
The source points out that no acts of violence have occurred in connection with any acts of expression by Guo Quan, nor were any such acts identified in the criminal verdict against him. |
Источник подчеркивает, что в связи с действиями Го Цюаня по выражению своего мнения не произошло никаких актов насилия, так же как и не было выявлено никаких подобных актов в уголовном приговоре по его делу. |
Well, I can't shut them off entirely, nor would I want to, but I can argue against them. |
Я не могу заставить их замолчать и не хочу но я могу им сопротивляться. |
I didn't like him for it, nor want him for it. |
Я и не думал, что это он. |
Police arrested the shooter, but eye witnesses told of another girl that was in the car, but neither the shooter nor the other four members ever gave up that new recruit, so her identity remained a mystery. |
Полиция арестовала стрелявшего, но очевидцы говорили об еще одной девушке, которая была в машине, но ни стрелявшая, ни другие четыре члена банды так и не выдали того новобранца, так что ее личность так и осталась тайной. |
And for ten years you will have neither your Zone, nor anything! |
И не будет у тебя эти 10 лет ни Зоны, и ничего! |
Are you crying because there are no roles for actresses in their 40s, nor should there be? |
Ты плачешь потому что нет ролей для актрис которым за 40, да и не должно быть? |
I don't know, nor do I know where they are, what they're doing, or what specifically to do about it. |
Не знаю, как и не знаю, где они и чем заняты и что конкретно с этим делать. |
I neither drink nor smoke and am 100% fit. |
Я не пью и не курю, и здоров на 100 |
This is not North Carolina, not South Carolina, nor Kentucky. |
Это не Северная Каролина и не Южная, ...и не Кентукки! |
Brazil is not a member of any military alliance involving nuclear arsenals, nor is it protected by so-called nuclear umbrellas, which involve the deployment of nuclear weapons in the territories of some non-nuclear-weapon States. |
Бразилия не является членом никакого военного союза, связанного с ядерными арсеналами, и не находится под прикрытием так называемых «ядерных зонтиков», предусматривающих развертывание ядерного оружия на территории некоторых государств, не обладающих ядерным оружием. |
The consequence of guidelines 4.4.1 and 4.4.2 is that a reservation and the reactions that it elicits neither modify nor exclude the application of other treaty or customary rules that bind the parties. |
Следствием руководящих положений 4.4.1 и 4.4.2 является то, что оговорка и вызываемые ею реакции не изменяют и не исключают применения других договорных или обычных норм, которые связывают стороны. |
Uruguay, as a non-nuclear-weapon State and as a country that throughout its history never received any materials for the construction of nuclear weapons nor acquired such weapons to ensure its survival as a State, is committed to strengthening the non-proliferation and disarmament regime. |
Являясь государством, не обладающим ядерным оружием, и страной, которая на протяжении всей своей истории никогда не получала каких-либо материалов для создания ядерного оружия и не приобретала такое оружие для обеспечения своего выживания как государства, Уругвай выступает за укрепление режима нераспространения и разоружения. |
There are still a number of non parties with advanced biotechnology and a policy of biological ambiguity, situated in volatile regions which have neither signed nor ratified the Convention and therefore pose a serious threat to the international and regional peace and security. |
Все еще есть ряд неучастников с передовой биотехнологией и политикой биологической двусмысленности, которые находятся в нестабильных регионах и которые и не подписали и не ратифицировали Конвенцию и поэтому представляют серьезную угрозу международному и региональному миру и безопасности. |
Various meetings have already been mandated to take place in the coming years; however, they have not yet been coherently linked, nor has the specific function of these meetings been fleshed out. |
Уже было решено провести ряд встреч и совещаний в предстоящие годы; однако до сих пор не установлено четкой связи между ними и не определена их конкретная функция. |
The Committee is concerned that there is a wide wage gap between men and women in the State party and that labour inspections have neither identified nor reported cases of violation of the principle of equal remuneration for work of equal value (art. 7). |
Комитет обеспокоен большим разрывом между заработной платой мужчин и женщин в государстве-участнике, а также тем фактом, что трудовые инспекции не выявляют и не сообщают о случаях нарушения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности (статья 7). |
It is alleged that the Turkmen authorities considered that Mr. Kakabaev's songs and clothing did not "reflect the national particularities of Turkmen mentality" nor did they "encourage the formation of moral and spiritual qualities" among the Turkmen people. |
В сообщении утверждается, что, по мнению туркменских властей, песни г-на Какабаева и его манера одеваться не "отражали национальных особенностей менталитета туркменского народа" и не "способствовали формированию высоких моральных и духовно-нравственных качеств" у жителей Туркменистана. |
The Committee further notes that the UNMISS budget for the 2011/12 financial period did not include such critical mandated tasks as mine action and disarmament, demobilization and reintegration, nor was there a provision for general temporary assistance. |
Комитет далее отмечает, что бюджет МООНЮС на 2011/12 финансовый год не включал таких важнейших предусмотренных мандатом задач, как деятельность, связанная с разминированием, и деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и не предусматривал ассигнований на временный персонал общего назначения. |