However, the GCO will not involve itself in any claims of a legal nature, nor will it enquire into media allegations of violations. |
Однако БГД не будет само участвовать в рассмотрении каких бы то ни было претензий правового характера, равно как и не будет расследовать сообщения о нарушениях в СМИ. |
While the System-wide Action Plan did facilitate a systematized mapping of activities, thus helping to identify gaps, it did not facilitate strategic programming, nor was it designed to measure results. |
Хотя общесистемный план действий и содействовал планированию мероприятий на систематической основе и, таким образом, выявлению недостатков, он не способствовал выработке стратегических программ и не был предназначен для оценки результатов. |
Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. |
Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами. |
Article 60-12 of the Code of Criminal Procedure provided for the presence of an interpreter as soon as a person who neither understood nor spoke French was taken into police custody (question 9). |
Согласно статье 60-12 Уголовно-процессуального кодекса, сразу же после задержания полицией лица, не понимающего французского языка и не говорящего на нем, ему должны быть предоставлены услуги переводчика (статья 9). |
The assurances the Government has received from the United States authorities are specific that prisoners have not been transferred through Irish territory, nor would they be, without our permission. |
Гарантии, полученные правительством от властей Соединенных Штатов, конкретно предусматривают, что заключенные не перевозились и не будут перевозиться по ирландской территории без нашего разрешения. |
Not all slums are equally dangerous places, nor are all residents of slums and poor areas equally victimized. |
Не все трущобы являются в равной степени опасными, и не все жители трущоб и бедных районов в равной мере подвергнуты виктимизации. |
DPRK neither recognize nor accept such "resolutions", and categorically reject them as the extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. |
КНДР не признает и не принимает такие "резолюции" и категорически отвергает их как крайнее проявление политизации, избирательности и двойных стандартов в области прав человека. |
The rights of Agency member States, including those relating to the development of their own production capacities in the nuclear fuel cycle area, are neither infringed nor restricted. |
Права государств - членов Агентства не нарушаются и не ущемляются, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла. |
They were not bridges belonging to the two nations, nor had the two countries authorized their construction and they were destroyed on the Venezuelan side, without violating Colombian territory. |
Это не были мосты, которые используются обеими странами, и не сооружения, построенные с официального разрешения обеих сторон, и они были уничтожены с венесуэльской стороны без каких-либо нарушений колумбийской территории. |
Moreover, refoulement took place towards France irrespective of the nationality of the person concerned, so that those involved found themselves having to deal with a juridical system that was neither their own nor that of the country in which they had been arrested. |
Высылка же осуществляется во Францию независимо от гражданства соответствующего лица, в связи с чем высланным приходится оперировать в правовой системе третьей стороны - не своей собственной и не страны, где они были арестованы. |
When Mr. Abu Haikal reappeared after nine months of disappearance, he had neither been notified of the charges against him nor presented before a judge and given the possibility to challenge the legality of his detention since the day of his arrest 16 months previously. |
Когда г-н Абу Хайкал появился вновь после девятимесячного исчезновения, ему не сообщили о предъявляемых обвинениях и не позволили предстать перед судом и оспорить правомерность своего содержания под стражей с момента его ареста 16 месяцами ранее. |
The Working Group, on the basis of the information submitted to it, notes -Abdulkareem, arrested on 5 December 2010, was at no point informed of any reasons justifying his detention nor were any formal charges brought against him. |
Исходя из представленной информации, Рабочая группа отмечает, что гну аль-Абдулкариму, арестованному 5 декабря 2010 года, так и не сообщили о причинах его задержания и не предъявили официального обвинения. |
Since the Government has not contradicted the information provided by the source, the Working Group considers it to have been established that the prosecutors and police officers present neither had nor presented an arrest warrant. |
Поскольку правительство не опровергло представленную источником информацию, Рабочая группа рассматривает в качестве установленного факта то, что присутствовавшие при обыске прокуроры и сотрудники полиции не имели и не предъявили ордера на арест. |
He was not served with a warrant, nor was he informed about the exact charges and his right to remain silent. |
Ему не предъявили ордера на арест и не проинформировали его о предъявляемых ему обвинениях и о его праве хранить молчание. |
However, these allegations are neither formally brought up before a judicial forum nor is a trial held to prove or disprove such allegations. |
Однако эти обвинения не предъявляются официально в суде, и не проводится никакого судебного разбирательства с целью доказать или опровергнуть эти обвинения. |
Some delegations expressed the view that, regarding the scheduling of work, the simultaneous opening of several agenda items for consideration was neither an effective practice nor one that was followed by other bodies. |
Относительно составления графика работы некоторые делегации высказали мнение, что одновременное начало рассмотрения нескольких новых пунктов повестки дня не эффективно и не практикуется другими органами. |
AI reported that the court had neither investigated allegations of torture nor dismissed contested "confessions", and it had not referred defendants for independent medical examination. |
МА сообщила, что суд не расследовал утверждения о пытках и не отклонил оспариваемые "признательные показания", а также не направил обвиняемых на независимое медицинское освидетельствование. |
JS5 adds that in December 2011 the two-year plan referred to in PNDH-3 had not yet been published, nor had there been any progress in its open, public implementation, monitoring and evaluation. |
Авторы СП5 добавили, что до декабря 2011 года так и не был опубликован предусмотренный НППЧ-3 план на двухгодичный период и не наблюдалось никакого прогресса в рамках открытых и публичных процессов его осуществления, мониторинга и оценки. |
It has become obvious that the world's financial system is no longer compatible with the realities of global competition, nor can it handle the misuse of free market principles. |
Стало очевидно, что мировая финансовая система больше не отвечает реалиям глобальной конкуренции, равно как и не способна справляться со злоупотреблениями принципами свободного рынка. |
The Court, thus, did not approve the province's right to secession from Serbia, nor did it support the claim that Kosovo is a sovereign State. |
Суд, таким образом, не признал за краем право на отделение от Сербии и не поддержал претензию на то, что Косово является суверенным государством. |
The State treats all religions equally and does not interfere in the setting up and operating of religious buildings, nor in the organization of religious bodies and their activities. |
Государство относится ко всем религиям одинаково и не препятствует организации и функционированию культовых мест и созданию религиозных организаций и их деятельности. |
Yet smallness has never been a deterrent to progress nor is it an excuse not to adhere to the highest standards of democratic governance, strict observance of human rights, sound economic principles and commitment to a high standard of living. |
Тем не менее малые размеры никогда не являлись ни сдерживающим фактором на пути прогресса, ни предлогом для того, чтобы не придерживаться высочайших норм демократического управления, не обеспечивать строгого соблюдения прав человека, не выполнять разумные экономические принципы и не подтверждать приверженность высокому уровню жизни. |
Mr. Al-Bachr receives monthly visits from his family, but he is not allowed access to legal counsel, nor has he been brought before a judge since his arrest. |
Г-н Аль-Бачр ежемесячно встречается с членами семьи, однако он лишен доступа к адвокату и после ареста так и не был доставлен в суд. |
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. |
Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей. |
Despite these efforts, Mr. Alkhodr has not been informed to date of any reasons justifying his detention, nor has he been brought before a judge. |
Несмотря на все эти усилия, г-н Алькодр до сих пор не проинформирован о причинах своего задержания и не был доставлен к судье. |