| Despite our efforts, these concerns were not addressed, nor did India's proposals receive adequate consideration. | Несмотря на наши усилия, эти озабоченности остались втуне, да индийские предложения и не получили адекватного рассмотрения. |
| Neither the Government nor its authorities condoned or tolerated infringements of the law. | Правительство и его ведомства не прощают и не терпят нарушений законности. |
| They had not received any compensation, nor had they been involved in planning resettlement programmes. | Он не получил никакой компенсации и не привлекался к планированию каких-либо программ переселения. |
| Several clashes between the two communities, which were allegedly neither prevented nor repressed by jail guards, have been reported. | Сообщается о нескольких стычках между представителями этих двух общин, которые, как утверждалось, не предотвращались и не пресекались тюремной охраной. |
| However, resource transfers to these and other low-income countries remain inadequate, and are neither steady nor assured. | Однако объем передачи ресурсов в эти и другие страны с низким уровнем дохода остается недостаточным и не является ни стабильным, ни гарантированным. |
| However, he said that the camps were neither fenced-in nor monitored 24 hours a day. | Однако он сказал, что эти лагеря не огорожены и не контролируются круглосуточно. |
| It does not include the evolutionary aspects of the BW programme nor an adequate account of the funding and budgetary arrangements. | Она не включает эволюционных аспектов программы создания биологического оружия и не содержит адекватного отчета о бюджетно-финансовых механизмах. |
| The accompanying medical report neither states nor suggests how the wound might have occurred. | В прилагаемом медицинском заключении не указывается, каким образом было причинено такое ранение, и не содержится предположений на этот счет. |
| Quarterly operating statements submitted by the contractor were not critically reviewed nor discussed with the contractor except in two instances. | Представляемые подрядчиком ежеквартальные отчеты о результатах хозяйственной деятельности не подвергались критическому анализу и не обсуждались с подрядчиком, за исключением двух случаев. |
| On the contrary, Indonesia was confronted with a situation that was neither desired nor of its making. | Напротив, Индонезия столкнулась с нежелательной и не ею созданной ситуацией. |
| The Covenant neither prohibits reservations nor mentions any type of permitted reservation. | Пакт не запрещает оговорки и не указывает, какого вида оговорки допускаются. |
| The Senior Management Group neither duplicates any existing management instrument nor adds a new layer of bureaucracy. | Группа старших руководителей не дублирует какие-либо уже существующие управленческие механизмы и не создает новый слой бюрократии. |
| They are neither identifiable in advance nor necessarily known at all. | Они не могут быть определены заранее и не обязательно известны. |
| Other States may resort to laws prohibiting tax evasion, given that this illegal income is neither declared nor taxed. | Другие государства могут прибегнуть к законам, запрещающим уклонение от налогов, учитывая тот факт, что эти незаконные доходы не объявляются и не облагаются налогом. |
| This does not have a strong scientific foundation, nor does it allow for comparability of data on a world-wide basis. | Такое определение не имеет под собой прочного научного основания и не позволяет сопоставлять данные на общемировой основе. |
| Apparently, the workers in the factory are neither informed of the dangers nor provided with protective clothing. | По всей вероятности, рабочие этого предприятия не проинформированы об опасности и не имеют защитной одежды. |
| They have never given, nor will they give, their consent to having an internal matter considered by the Security Council. | Они никогда не давали и не дадут согласия на рассмотрение внутреннего вопроса Советом Безопасности. |
| Uganda has neither territorial ambitions nor economic interests beyond the normal course of bilateral and regional economic cooperation. | Уганда не питает территориальных амбиций и не преследует никаких экономических интересов, выходящих за рамки нормального хода двустороннего и регионального экономического сотрудничества. |
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
| The treaty bodies cannot, and nor should they seek to, remain immune to these pressures. | Договорные органы не могут оставаться в стороне от этих процессов и не должны стремиться к этому. |
| This is a dilemma to which the Special Rapporteur neither received nor expected a reply. | Такова двойственная задача, ответ на которую Специальный докладчик не получила, да и не рассчитывала получить. |
| Although education in Cuba was secular, atheism was not officially taught; nor were Jehovah's Witnesses forced to pledge allegiance. | Хотя образование на Кубе является светским, официальное преподавание атеизма отсутствует, равно как и не принуждаются к присяге свидетели Иеговы. |
| This was especially true in the past when hygiene was poor and neither preventive measures nor effective cures were available. | Этот вывод особенно справедлив применительно к прошлому, когда санитарная культура была низкой и не существовало ни профилактических мер, ни эффективных методов лечения. |
| His Government did not have recourse to, nor did it condone, the use of forced labour. | Правительство его страны не прибегает к использованию принудительного труда и не потворствует такой практике. |
| In some cases, neither direct regulation nor market-based instruments may be needed. | В некоторых случаях необходимость в прямом регулировании или в рыночных механизмах может и не возникать. |