These summaries are neither negotiated text nor are meant to replace negotiated text. They are provided to facilitate discussion of the proposals for action. |
Приведенное краткое изложение этих предлагаемых мер не является текстом, согласованным на переговорах, и не преследует цель подменить такой текст, а было включено для того, чтобы облегчить обсуждение практических предложений. |
In the final analysis, the Court found that the perils involved, without prejudging their possible gravity, were not sufficiently established in 1989 nor were they "imminent". |
В заключительном анализе Суд пришел к выводу, что соответствующие угрозы не были достаточно доказаны в 1989 году и не являлись "неминуемыми", при этом Суд в своей оценке не предрешал степени их возможной серьезности. |
This is not the first, nor will it be the last, time that the members of the Council have failed to reach agreement on complex and potentially divisive issues. |
Не в первый и не в последний раз члены Совета не смогли достичь договоренности по сложным и чреватым разногласиями вопросам. |
These provisions, combined with those relating to party autonomy, would render the convention applicable even to those States that had neither signed nor ratified it. |
Отсюда эти положения в сочетании с положениями, которые касаются автономии сторон, сделают конвенцию применимой по отношению и к тем государствам, которые ее не подписали и не ратифицировали. |
Yet, since the decision is not binding, it is not always well known nor implemented at the operational level. |
Тем не менее, поскольку это решение не носит обязательного характера, оно не всегда хорошо известно и не всегда осуществляется на оперативном уровне. |
A number of self-organized and informal "dynamic coalitions" discuss particular issues between annual meetings, but these were neither appropriate nor successful as a mechanism for accommodating real ongoing debate. |
Ряд самоорганизующихся и неформальных «динамичных коалиций» обсуждают конкретные вопросы в период между ежегодными совещаниями, однако они не подходят для ведения реальной постоянной дискуссии и не стали успешным механизмом для выполнения этой функции. |
Transparency and confidence-building measures are no substitute for arms control and disarmament measures; nor are they a precondition for implementation of the latter. |
Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия никоим образом не заменяют меры по контролю над вооружениями и разоружением и не являются предварительным условием для применения таких мер. |
A reservation, acceptance of it or objection to it neither modifies nor excludes the respective rights and obligations of their authors under another treaty to which they are parties. |
Оговорка, ее принятие или возражение против нее не изменяют и не исключают соответствующих прав и обязательств своих авторов, вытекающих из другого договора, сторонами которого они являются. |
However, to date, the Government of Indonesia has not provided the documentation, nor has it executed the arrest warrants, or facilitated the interviews with witnesses. |
До сегодняшнего дня правительство Индонезии не представило запрошенных документальных материалов, не привело в исполнение указанные ордеры на арест и не приняло никаких мер для опроса свидетелей. |
Resolution 41/65, like all documents of the genre, is of a merely advisory nature and does not impose any obligations on States; nor does it meet the need for broad, secure and effective regulation of a strategic space activity for development by all countries. |
Резолюция 41/65, как и все документы такого рода, носит лишь консультативный характер, не устанавливает каких-либо обязательств для государств и не обеспечивает удовлетворение потребностей в комплексном, надежном и эффективном регулировании стратегической космической деятельности, осуществляемой всеми странами. |
Although some progress has been achieved since then, Council mandates still lack clearness, are unrealistic or overambitious, neither do they have adequate indicators to measure progress nor exit strategies to transfer responsibilities and end operations. |
Хотя после этого был достигнут определенный прогресс, мандаты Совета по-прежнему не имеют достаточной четкости, нереалистичны или чрезмерно амбициозны, как и не содержат необходимых показателей для оценки прогресса или стратегий ухода для передачи ответственности и прекращения операций. |
The Committee is concerned that the existing regulations on states of emergency do not fulfil all requirements of article 4 of the Covenant, nor do they include all guarantees therein. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что действующие правила введения чрезвычайного положения соответствуют не всем требованиям статьи 4 Пакта и не предусматривают всех гарантий. |
On those estimates, the Agency will thus not be in a position to fund the November and December 2010 payrolls, nor will it be able to meet any other budgeted or unanticipated operational priorities. |
В свете этих прогнозов Агентство не будет в состоянии финансировать оплату заработной платы сотрудников в ноябре и декабре 2010 года, равно как и не сможет покрыть какие-либо другие запланированные в бюджете приоритетные задачи или непредвиденные оперативные потребности. |
The preparation of funding proposals on the basis of endorsed standard parameters in no way limits the authority of the General Assembly, nor does it derogate from its legislative role in the consideration and approval of mission budgets. |
Подготовка предложений о финансировании на основе утвержденных стандартных параметров никоим образом не ограничивает полномочия Генеральной Ассамблеи и не умаляет ее роли как директивного органа в рассмотрении и утверждении бюджетов миссий. |
The set of rules and agreements that collectively formed the current multilateral trading system did not fully adhere to the aforementioned condition, nor did it entirely reflect the changing composition and demands that WTO faced in today's globalized world. |
Нынешний комплекс правил и соглашений, которые в совокупности составляют систему многосторонней торговли, не полностью отвечает вышеупомянутому условию и не отражает в полной мере изменения в составе участников и требования, с которыми сталкивается ВТО в сегодняшнем глобализированном мире. |
This does not mean, nor does it imply, that improvements are not needed throughout the United Nations system. |
Но это не означает и не подразумевает, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций не требуется никаких улучшений. |
That experience has illustrated to us that history is not a faded memorial fact; nor it is simply just the past. |
Этот опыт продемонстрировал нам, что история - это не просто поблекший летописный факт, равно как и не просто прошлое. |
In particular, the Committee is concerned that children who have required short stays at crisis centres due to domestic violence were neither appropriately registered nor provided with support or followed up by municipalities. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что муниципальные органы не регистрируют должным образом детей, которые из-за насилия в семье вынуждены какое-то время жить в кризисном центре, не оказывают им необходимой поддержки и не принимают дальнейших мер. |
A cut-off date of 1980 would not capture a large number of existing systems and stockpiles, nor would it achieve the goal of adding value to existing international humanitarian law. |
Разграничение по 1980 году не позволит охватить большое количество существующих систем и запасов и не приведет к достижению цели внесения дополнительного вклада в развитие существующего международного гуманитарного права. |
The Committee observes that such a standard of proof is excessively high and not in line with the Convention, nor with current anti-discrimination standards which ease the burden of proof of the victim in civil proceedings relating to domestic violence complaints. |
Комитет отмечает, что такой стандарт доказанности является чрезмерно высоким и не соответствует ни Конвенции, ни современным антидискриминационным стандартам, которые облегчают бремя доказывания, лежащее на потерпевших в ходе гражданских судебных разбирательств по жалобам на бытовое насилие. |
This is neither defined in the United Nations Model Convention nor explained by the commentaries; |
Данные виды деятельности не определены в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и не пояснены в Комментариях; |
Many of the assessment mission's interlocutors were of the view that the reintegration programme had been a "quick fix" that neither transformed the violent disposition of most of the former combatants nor provided them with sustainable livelihoods. |
Многие участники встреч с миссией по оценке выразили мнение о том, что программа реинтеграции представляла собой «непродуманное решение», которое не способно изменить установку на насилие, отличающую большинство бывших комбатантов, и не обеспечила им устойчивого источника средств к существованию. |
The Sudan does not possess nuclear weapons, weapons of mass destruction or delivery systems, nor does it have any relevant technology or programmes. |
Судан не обладает ядерным оружием, оружием массового уничтожения или средствами его доставки и не осуществляет никакие технические программы в этой области. |
Algeria, which neither possesses nor produces biological weapons, seeks to ensure rational, safe management of the handling of microbiological agents in bacteriology and virology analysis laboratories operating for the sole purpose of preserving health. |
Алжир, который не владеет биологическим оружием и не производит его, стремится обеспечивать рациональное, безопасное обращение с микробиологическими агентами в лабораториях, проводящих бактериологические и вирологические анализы с единственной целью охраны здоровья. |
In the first half of 2008, rising energy prices did not translate into lower demand for logistics services, nor did they automatically result in equivalent rises in transport costs. |
В первом полугодии 2008 года повышение цен на энергоресурсы не вылилось в снижение спроса на логистические услуги и не привело автоматически к эквивалентному повышению транспортных издержек. |