"But make this clear - they neither own nor get to drive the car." |
Но внесём ясность - она не владеет и не управляет машиной. |
So you're telling us you neither saw nor heard from him after he left for this so-called job off the island. |
Вы утверждаете, что никто из вас не встречался и не разговаривал с ним после так называемого отъезда на заработки? |
He's not the first prince I've served nor the first one that I've betrayed. |
Он не первый принц, кому я служил и не первый, кого я предал. |
But it turns out, this "new" human diagnosis was neither new, nor was it uniquely human. |
Но, оказывается, этот «новый» человеческий диагноз не такой уж и новый и не такой уж человеческий. |
We roasted them, not too much nor too little, and we ate them. |
Мы пожарили их, не сильно и не слабо, а затем ели их. |
He made me rise, and though we walked for weeks, I never thirsted, nor did I feel hunger. |
Он поднял меня, и хотя мы шли неделями, я не испытывал жажды, как и не испытывал голода. |
So it's neither 365 days a year, nor 24/7. |
Значит, не 365 дней в году и не 24 часа в сутки? |
The Committee is also concerned that the report was neither adequately publicized in Costa Rica nor available to the public or human rights organizations in Costa Rica in advance of its consideration by the Committee. |
Комитет также обеспокоен тем, что настоящий доклад не был должным образом обнародован в Коста-Рике и не был доведен до сведения общественности или правозащитных организаций Коста-Рики до его рассмотрения Комитетом. |
The Government of Guatemala shall unilaterally declare that it shall not encourage the organization of nor shall it establish further volunteer civil defence committees in any part of the national territory provided that there is no reason for it to do so. |
Правительство Республики в одностороннем порядке заявляет, что оно не будет поощрять организацию и не будет вооружать новые добровольные комитеты гражданской обороны на всей национальной территории, если не существует обстоятельств, требующих этого. |
Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. |
Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |
In addition, the fact must be considered that on the part of the miners there is neither a capability of nor an interest in addressing the issues of the environmental impact of such illegal mining. |
Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что старатели не имеют возможности и не заинтересованы в том, чтобы решать вопросы, связанные с воздействием указанного незаконного горного промысла на окружающую среду. |
The report does not identify, nor does it raise the issue of the responsibility of those who are violating the Security Council resolutions and the provisions of international war laws and human rights. |
В докладе не устанавливается ответственность - и не поднимается вопрос об ответственности - тех, кто нарушает резолюции Совета Безопасности и положения международных законов войны, а также права человека. |
Despite the official requests addressed to the Security Council, the Federal Republic of Yugoslavia has still not received any reply, nor has any action been taken towards lifting the sanctions. |
Несмотря на официальные просьбы, обращенные к Совету Безопасности, Союзная Республика Югославия до сих пор не получила никакого ответа, и не было принято никакого решения в отношении отмены санкций. |
Look, despite three requests, I've still not received any copies of Mrs. DuFresne's credit card statements nor have I received any copies of Mrs. DuFresne's pay stubs. |
Слушайте, несмотря на три запроса, я всё ещё не получил ни одной копии выписки по кредитной карте миссис Дюфрейн, как и не получил ни одной копии зарплатных листов. |
It was not I who recruited Kaidu, nor was it Kaidu who came to see me. |
Не я призвал Хайду, как и не Хайду пришёл ко мне. |
I'm not a New York City police officer, nor am I a psychiatrist, which makes me the only person you're going to talk to today who isn't going to lie to you. |
Я не офицер полиции Нью-Йорка. и не психиатр, поэтому я- единственный, с кем сегодня ты будешь говорить, и я не собираюсь тебя обманывать. |
Furthermore, it has neither implemented Security Council resolutions 707 (1991) and 715 (1991), nor has it desisted from oppressing and suppressing its own population in the northern and the southern regions of the country. |
Кроме того, он как не осуществил резолюции 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности, так и не прекратил гонения и репрессии в отношении своего населения в северной и южной частях страны. |
It was not we who in 1974 gave autonomy to the 2 million Albanians in Kosovo, nor were we the ones who destroyed that autonomy in 1989. |
Не мы предоставили в 1974 году автономию 2 миллионам албанцев в Косово и не мы уничтожили эту автономию в 1989 году. |
It should be emphasized, however, that confidence-building measures, beneficial though they may be, should not be substituted for an overall solution, nor can they be part of a step-by-step approach to such a solution. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что меры укрепления доверия, сколь бы благотворными они ни были, не должны подменять собой всеобъемлющее урегулирование и не являются элементом подхода, предусматривающего поэтапное достижение такого урегулирования. |
Regrettably, the Federal Republic of Yugoslavia has not been able to stop it, nor, for that matter, has the international community or the Security Council been able to do so thus far. |
К сожалению, Союзная Республика Югославия не смогла остановить ее, как и не смогли сделать этого до настоящего времени ни международное сообщество, ни Совет Безопасности. |
As regards such requests for restoration, the Board reiterated its position of principle that these participants should be treated in the same way as other Fund participants, i.e. neither better nor worse. |
Что касается таких просьб о восстановлении, то Правление вновь подтвердило свою принципиальную позицию в отношении того, что к этим участникам должно быть то же отношение, что и к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
While existing international instruments aimed at suppressing the ignominious crime of international terrorism were commendable, it was neither their volume nor their wording that would overcome terrorism, but rather the degree to which States observed them. |
Хотя действующие международные документы, направленные на борьбу с позорным преступлением международного терроризма, достойны одобрения, не их объем и не их формулировки, а степень, в которой государства соблюдают их, позволит одержать верх над терроризмом. |
States should be encouraged to participate in the Register by submitting a return, including a "nil" report if they have neither exported nor imported equipment in the Register categories during the calendar year. |
Государства следует поощрять к тому, чтобы они принимали участие в Регистре и представляли отчеты, включая отчеты, содержащие "нулевые" данные, если в течение календарного года они не экспортировали и не импортировали боевую технику предусмотренных Регистром категорий. |
The reason the presumption applied was neither that the procedure was reasonable nor that the chances were that it was the originator's fault that someone unauthorized had learned how to authenticate the data message. |
Причина применения этой презумпции заключается и не в том, что процедура носит разумный характер, и не в том, что существует возможность того, что по вине составителя кто-то посторонний узнал способ удостоверения подлинности сообщения данных. |
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. |
Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213. |