Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
The interviewee clearly stated that the majority of JEM combatants in his unit had previously neither seen nor operated this type of rocket. Он недвусмысленно заявил в ходе опроса, что большинство комбатантов ДСР в его подразделении раньше никогда не видели и не применяли систем подобного типа.
Announced was a further transfer of these competences to local authorities according to the Ahtisaari plan which, we recall, was neither considered nor adopted by the Security Council. Было также объявлено о том, что местным органам власти будут переданы и другие полномочия в соответствии с планом Ахтисаари, который, как мы напоминаем, не рассматривался Советом Безопасности и не был им утвержден.
The list is not to the exclusion of additional items, nor is it suggested that the Convention's strategy cover all these issues. Данный перечень не исключает внесения дополнительных пунктов и не означает, что стратегия по осуществлению Конвенции ограничивается лишь этими вопросами.
This creates a risk that certain contributions due to the Fund may not be received in a timely manner nor invested to generate income or interest for the Fund. В связи с этим возникает опасность того, что определенные причитающиеся Фонду взносы, возможно, не поступят в Фонд своевременно и не будут инвестированы с целью обеспечения дохода или процентов для Фонда.
It was also noted that that rule would apply only if the security agreement neither authorized nor prohibited the granting of a licence by the licensor. Было также отмечено, что это правило применяется только в том случае, если соглашение об обеспечении не разрешает и не запрещает лицензиару выдавать лицензии.
Myanmar, which neither produced nor imported any precursor chemicals, was cooperating closely with its neighbours to interdict the trafficking of such products. Мьянма, которая не производит и не импортирует никаких химических прекурсоров, тесно сотрудничает с соседними государствами в целях пресечения торговли подобными веществами.
The Government reported that Albania had not adopted nor implemented unilateral coercive measures towards other Member States in the context of Council resolution 6/7. Правительство Албании сообщило, что страна не принимала и не применяла односторонние принудительные меры в отношении других государств-членов в контексте резолюции 6/7 Совета.
However, non-compliance with the established procedure was neither widespread nor motivated by a racial or national bias, and remained limited to individual, isolated cases. Тем не менее несоблюдение установленной процедуры не имело широкого распространения и не мотивировалось расовыми или национальными признаками, а ограничивалось отдельными, изолированными случаями.
Lastly, my country, which neither produces nor possesses cluster munitions, appeals to the international community to support the instrument we adopted in Dublin. Наконец, наша страна, которая не производит кассетных боеприпасов и не обладает ими, призывает международное сообщество поддержать утвержденный нами в Дублине документ.
In other words, it is clear that the question of conventional arms transfer neither has an easy answer nor allows for preconceived or simplistic recipes. Иными словами, очевидно, что вопрос о передаче обычных вооружений не является легким и не поддается решению давно сложившимися или упрощенными методами.
It was clear from the Secretary-General's report that the promised benefits of globalization had been neither universally achieved nor uniformly distributed. Доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о том, что обещанные блага глобализации не носят универсального характера и не распределяются равномерно.
It has not yet met concerns of all CD members; nor has it given concessions to all sides. Она еще не отвечает заботам всех членов КР и не дает уступок всем сторонам.
The State party should also ensure that the fight against terrorism does not lead to breaches of the Convention nor impose undue hardship on vulnerable groups. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не приводила к нарушению Конвенции и не ложилась чрезмерным бременем на уязвимые группы.
The speaker noted with considerable satisfaction that the State party had neither given nor accepted any diplomatic assurances in cases of extradition or applications for asylum. С другой стороны, г-н Гроссман с большим удовлетворением отмечает, что государство-участник не давало и не принимало дипломатических гарантий по делам о выдаче или по прошениям о предоставлении убежища.
He added that police officers subjected to disciplinary penalties for abuse of power were neither transferred nor dismissed, but their career prospects were severely limited. Кроме того, сотрудники полиции, понесшие дисциплинарное наказание за превышение власти, не переводятся на другое место работы и не снимаются с должности, однако перспективы их карьерного роста сильно ограничиваются.
PISG and UNMIK never included relevant Serbian institutions, nor supported their establishment not even in the north of Kosovo and Metohija. Временные институты самоуправления и МООНК не включили в этот процесс соответствующие сербские учреждения и не поддержали создание таких учреждений даже в северной части Косово и Метохии.
Accordingly, the country does not apply nor will it apply any kind of measure in breach of General Assembly resolution 62/3. Таким образом, Эквадор не принимает и не применяет такого рода меры, которые бы шли вразрез с резолюцией 62/3 Генеральной Ассамблеи.
The Eritrean government neither confirmed these reports nor gave the families of those involved, or the general public, any information about their whereabouts. Правительство Эритреи не подтвердило эти сообщения, но и не предоставило ни семьям затронутых лиц, ни обществу никакой информации об их местонахождении.
Islamophobia was indisputably growing but was not being contained; nor was there the will to contain it. Исламофобия бесспорно растет, но ее не сдерживают, да и не видно никакого желания сдерживать ее.
Currently, neither the Commission nor the Support Office within the United Nations has been able to leverage their unique and cross-cutting positions to perform that task. На настоящий момент в рамках Организации Объединенных Наций ни Комиссия, ни Управление по поддержке так и не сумели в должной мере воспользоваться собственным уникальным межсекторальным положением для достижения этой цели.
It is imperative that this concept not weaken the rights enshrined in the NPT nor disturb the delicate balance of the Treaty. Важно, чтобы эта концепция не ущемляла прав, закрепленных в ДНЯО, и не нарушала неустойчивый баланс в Договоре.
The Portuguese authorities never issued nor received any request for an overflight or landing authorization of an aircraft of the type allegedly used to transport victims of rendition. Португальские власти никогда не направляли и не получали каких-либо просьб о пролете или посадке воздушных судов того типа, которые, как утверждается, использовались для перевозки жертв передачи задержанных.
Indeed, this approach does not assist smallholders in overcoming compliance problems, nor does it help buyers understand the obstacles that their suppliers face. Действительно, такой подход не помогает мелким хозяйствам преодолеть проблемы соблюдения стандартов и не помогает покупателям понять препятствия, с которыми сталкиваются их поставщики.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has neither signed nor ratified the Council of Europe Convention on the Legal Status of Migrant Workers. Кроме того, бывшая югославская Республика Македония не подписала и не ратифицировала Конвенцию Совета Европы о правовом статусе трудящихся-мигрантовЗ.
That is so, as the source alleges, because Ms. Pronsivakulchai has neither been convicted of nor is she presently charged with any crime. В подтверждение этого источник заявляет, что г-жа Пронсивакулчай не была осуждена и не обвиняется в настоящее время в совершении какого-либо преступления.