The interviewee clearly stated that the majority of JEM combatants in his unit had previously neither seen nor operated this type of rocket. |
Он недвусмысленно заявил в ходе опроса, что большинство комбатантов ДСР в его подразделении раньше никогда не видели и не применяли систем подобного типа. |
Announced was a further transfer of these competences to local authorities according to the Ahtisaari plan which, we recall, was neither considered nor adopted by the Security Council. |
Было также объявлено о том, что местным органам власти будут переданы и другие полномочия в соответствии с планом Ахтисаари, который, как мы напоминаем, не рассматривался Советом Безопасности и не был им утвержден. |
The list is not to the exclusion of additional items, nor is it suggested that the Convention's strategy cover all these issues. |
Данный перечень не исключает внесения дополнительных пунктов и не означает, что стратегия по осуществлению Конвенции ограничивается лишь этими вопросами. |
This creates a risk that certain contributions due to the Fund may not be received in a timely manner nor invested to generate income or interest for the Fund. |
В связи с этим возникает опасность того, что определенные причитающиеся Фонду взносы, возможно, не поступят в Фонд своевременно и не будут инвестированы с целью обеспечения дохода или процентов для Фонда. |
It was also noted that that rule would apply only if the security agreement neither authorized nor prohibited the granting of a licence by the licensor. |
Было также отмечено, что это правило применяется только в том случае, если соглашение об обеспечении не разрешает и не запрещает лицензиару выдавать лицензии. |
Myanmar, which neither produced nor imported any precursor chemicals, was cooperating closely with its neighbours to interdict the trafficking of such products. |
Мьянма, которая не производит и не импортирует никаких химических прекурсоров, тесно сотрудничает с соседними государствами в целях пресечения торговли подобными веществами. |
The Government reported that Albania had not adopted nor implemented unilateral coercive measures towards other Member States in the context of Council resolution 6/7. |
Правительство Албании сообщило, что страна не принимала и не применяла односторонние принудительные меры в отношении других государств-членов в контексте резолюции 6/7 Совета. |
However, non-compliance with the established procedure was neither widespread nor motivated by a racial or national bias, and remained limited to individual, isolated cases. |
Тем не менее несоблюдение установленной процедуры не имело широкого распространения и не мотивировалось расовыми или национальными признаками, а ограничивалось отдельными, изолированными случаями. |
Lastly, my country, which neither produces nor possesses cluster munitions, appeals to the international community to support the instrument we adopted in Dublin. |
Наконец, наша страна, которая не производит кассетных боеприпасов и не обладает ими, призывает международное сообщество поддержать утвержденный нами в Дублине документ. |
In other words, it is clear that the question of conventional arms transfer neither has an easy answer nor allows for preconceived or simplistic recipes. |
Иными словами, очевидно, что вопрос о передаче обычных вооружений не является легким и не поддается решению давно сложившимися или упрощенными методами. |
It was clear from the Secretary-General's report that the promised benefits of globalization had been neither universally achieved nor uniformly distributed. |
Доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о том, что обещанные блага глобализации не носят универсального характера и не распределяются равномерно. |
It has not yet met concerns of all CD members; nor has it given concessions to all sides. |
Она еще не отвечает заботам всех членов КР и не дает уступок всем сторонам. |
The State party should also ensure that the fight against terrorism does not lead to breaches of the Convention nor impose undue hardship on vulnerable groups. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не приводила к нарушению Конвенции и не ложилась чрезмерным бременем на уязвимые группы. |
The speaker noted with considerable satisfaction that the State party had neither given nor accepted any diplomatic assurances in cases of extradition or applications for asylum. |
С другой стороны, г-н Гроссман с большим удовлетворением отмечает, что государство-участник не давало и не принимало дипломатических гарантий по делам о выдаче или по прошениям о предоставлении убежища. |
He added that police officers subjected to disciplinary penalties for abuse of power were neither transferred nor dismissed, but their career prospects were severely limited. |
Кроме того, сотрудники полиции, понесшие дисциплинарное наказание за превышение власти, не переводятся на другое место работы и не снимаются с должности, однако перспективы их карьерного роста сильно ограничиваются. |
PISG and UNMIK never included relevant Serbian institutions, nor supported their establishment not even in the north of Kosovo and Metohija. |
Временные институты самоуправления и МООНК не включили в этот процесс соответствующие сербские учреждения и не поддержали создание таких учреждений даже в северной части Косово и Метохии. |
Accordingly, the country does not apply nor will it apply any kind of measure in breach of General Assembly resolution 62/3. |
Таким образом, Эквадор не принимает и не применяет такого рода меры, которые бы шли вразрез с резолюцией 62/3 Генеральной Ассамблеи. |
The Eritrean government neither confirmed these reports nor gave the families of those involved, or the general public, any information about their whereabouts. |
Правительство Эритреи не подтвердило эти сообщения, но и не предоставило ни семьям затронутых лиц, ни обществу никакой информации об их местонахождении. |
Islamophobia was indisputably growing but was not being contained; nor was there the will to contain it. |
Исламофобия бесспорно растет, но ее не сдерживают, да и не видно никакого желания сдерживать ее. |
Currently, neither the Commission nor the Support Office within the United Nations has been able to leverage their unique and cross-cutting positions to perform that task. |
На настоящий момент в рамках Организации Объединенных Наций ни Комиссия, ни Управление по поддержке так и не сумели в должной мере воспользоваться собственным уникальным межсекторальным положением для достижения этой цели. |
It is imperative that this concept not weaken the rights enshrined in the NPT nor disturb the delicate balance of the Treaty. |
Важно, чтобы эта концепция не ущемляла прав, закрепленных в ДНЯО, и не нарушала неустойчивый баланс в Договоре. |
The Portuguese authorities never issued nor received any request for an overflight or landing authorization of an aircraft of the type allegedly used to transport victims of rendition. |
Португальские власти никогда не направляли и не получали каких-либо просьб о пролете или посадке воздушных судов того типа, которые, как утверждается, использовались для перевозки жертв передачи задержанных. |
Indeed, this approach does not assist smallholders in overcoming compliance problems, nor does it help buyers understand the obstacles that their suppliers face. |
Действительно, такой подход не помогает мелким хозяйствам преодолеть проблемы соблюдения стандартов и не помогает покупателям понять препятствия, с которыми сталкиваются их поставщики. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia has neither signed nor ratified the Council of Europe Convention on the Legal Status of Migrant Workers. |
Кроме того, бывшая югославская Республика Македония не подписала и не ратифицировала Конвенцию Совета Европы о правовом статусе трудящихся-мигрантовЗ. |
That is so, as the source alleges, because Ms. Pronsivakulchai has neither been convicted of nor is she presently charged with any crime. |
В подтверждение этого источник заявляет, что г-жа Пронсивакулчай не была осуждена и не обвиняется в настоящее время в совершении какого-либо преступления. |