It had been interesting to hear that the mechanisms for consultation with the NGO community were either not being used or had disappeared altogether. |
Было любопытно узнать о том, что механизмы консультаций с НПО либо не используются, либо полностью отсутствуют. |
The project led to the creation of a new NGO called the Network of Women Councillors (REFEC). |
Этот проект позволил создать новую НПО - Сеть женщин, избранных советниками (РЕФЕК). |
In 2004 he met NGO umbrella organizations and individual NGOs in Australia, the Netherlands, New Zealand and Norway to discuss humanitarian challenges. |
В 2004 году он встречался с представителями координационных структур НПО и самостоятельных организаций в Австралии, Нидерландах, Новой Зеландии и Норвегии для обсуждения гуманитарных проблем. |
The Foundation for Family Planning, a NGO, provides reproductive health care services. |
Одна из НПО - "Фонд планирования семьи" - предоставляет услуги в области репродуктивного здоровья. |
The Federation is a global NGO also in official relations with UNESCO and is an associate member of the International Social Science Council. |
Федерация представляет собой глобальную НПО, которая поддерживает официальные отношения с ЮНЕСКО и является ассоциированным членом Международного совета социальных наук. |
From the very beginning of the process, the leadership of the Commission met with the NGO Community and provided relevant information. |
С самого начала процесса руководство Комиссии проводило встречи с НПО и предоставляло им соответствующую информацию. |
The Declaration of the NGO Forum, 8 February 2005, aimed at keeping the spirit of Copenhagen alive. |
Принятая 8 февраля 2005 года Декларация Форума НПО призвана сохранить живой дух Копенгагена. |
Ms. Kirby and Paul Hoeffel, Chief of the NGO Section of DPI, served as co-chairs of the Conference Planning Committee. |
Г-жа Керби и начальник Секции ДОИ по НПО Поль Хеффель исполняли функции сопредседателей Комитета по планированию конференции. |
The Midday NGO Interactive Workshops remained a popular part of the Conference in part because they offered opportunities for interventions of Conference participants. |
Интерактивные семинары НПО «Миддэй» по-прежнему пользовались популярностью в ходе Конференции отчасти потому, что они давали ее участникам возможность выступить на них. |
Systematic NGO consultations, enhanced capacity of women's groups. |
Проведение систематических консультаций с НПО, укрепление потенциала женских объединений. |
Civil society and public interest non-governmental organization (NGO) participation |
Участие гражданского общества и неправительственных организаций (НПО), отстаивающих общественные интересы |
Maintaining a systematic and sustained dialogue with the NGO community |
а) налаживание более организованного и устойчивого диалога с сообществом НПО; |
Support was also provided to Ethiopia in collaboration with an NGO to test a community-based approach to address wetland and catchments rehabilitation. |
В сотрудничестве с одной из НПО была также оказана помощь Эфиопии в испытании основанного на опыте общин подхода к решению проблемы восстановления водно-болотных угодий и водосборных бассейнов. |
To this end, the GM will seek to develop partnerships with international NGO networks. |
С этой целью ГМ будет пытаться наладить партнерские отношения с международными сетями НПО. |
His delegation particularly welcomed the valuable input from the NGO community during the current Conference. |
В частности, его делегация приветствует ценный вклад, сделанный сообществом НПО в ходе текущей Конференции. |
These networks, which include international NGOs, ensure coherence of United Nations and NGO efforts in the field. |
Эти сети, в состав которых входят международные неправительственные организации, обеспечивают согласование усилий, предпринимаемых на местах Организацией Объединенных Наций и НПО. |
The reports of this NGO are taken into consideration in studies for the improvement of penitentiary establishments. |
Доклады этой НПО учитываются в исследованиях, направленных на улучшение условий содержания заключенных в исправительных учреждениях. |
According to NGO sources, there were rumours that other persons who had petitioned the Committee were scheduled for execution. |
Согласно информации, поступившей от НПО, имеются неподтвержденные сведения о том, что и другие лица, которые обратились с жалобами в Комитет, были намечены для приведения казни в исполнение. |
The Social Area Director participated in the debate and also attended several NGO side events. |
Директор по социальным вопросам участвовал в дебатах и посетил несколько параллельных мероприятий НПО. с. |
This initiative led to annual meetings of Committee members with the NGO Group for the CRC. |
В результате этой инициативы стали организовываться ежегодные совещания членов Комитета с Группой НПО по Конвенции о правах ребенка. |
However, construction companies would not send their personnel to work in areas that have not been cleared by an international NGO. |
Однако строительные фирмы не склонны направлять свой персонал для работы в районах, которые не были расчищены международными НПО. |
Because local-level and grass-roots organizations also belong to the NGO sector, the above-mentioned norms relate to them too. |
Поскольку местные и низовые организации также относятся к сектору НПО, вышеупомянутые нормы имеют отношение и к ним. |
A major contribution of NGO's is in lobbying/advocating for human rights and taking stern measures against oppressors. |
Важным вкладом НПО является лоббирование/пропаганда прав человека и принятие жестких мер против лиц, виновных в притеснении. |
There is also a regional NGO core group with representatives from Nepal, Pakistan, India and Bangladesh. |
Существует также региональная базовая группа НПО в составе представителей Непала, Пакистана, Индии и Бангладеш. |
UN staff, NGO representatives and members of the private sector and academia participated in the meeting. |
В этой встрече также принимали участие сотрудники Организации Объединенных Наций, представители неправительственных организаций (НПО), предприниматели и ученые. |