In addition to these practical barriers, NGO applicants also face political ones. |
В дополнение к практическим трудностям обращающиеся с заявлениями неправительственные организации также сталкиваются с политическими препятствиями. |
Unlike the commercial entities the NGO may organize and realize measures in accordance with their purposes without even registration. |
Неправительственные организации, в отличие от коммерческих предприятий, могут организовывать и проводить деятельность, соответствующую их целям, даже без регистрации. |
The NGO channel is the predominant channel for funding. |
Неправительственные организации, доминируют в качестве канала помощи. |
Different teams of experts from Slovakia, Bulgaria, the NGO "Aragoniti" and KEPA have researched the cave. |
Пещеру исследовали различные команды экспертов из Словакии, Болгарии, неправительственные организации «Aragoniti» и KEPA. |
NGO groups against child labour have been raising awareness of the exploitation of children in Pakistan. |
Неправительственные организации, выступающие против детского труда, повышают осведомленность об эксплуатации детей в Пакистане. |
In countries where governments are deficient, there are often alternative ways of providing assistance, including NGO's. |
В странах с неэффективным правительством часто существуют альтернативные способы предоставления помощи, включая неправительственные организации. |
The NGO representative of CIP attends briefings held for NGOs. |
Неправительственные организации, являющиеся членами СМП, принимают участие в брифингах, организуемых для НПО. |
China's NGO's and academic institutions have played an important role in promoting equal rights and interests among all ethnic groups. |
Неправительственные организации и академические учреждения Китая играют важную роль в поощрении равенства прав и защите интересов всех этнических групп. |
New players, like NGO's and multinational corporations, have emerged affecting state sovereignty. |
На мировую арену вышли новые действующие лица, такие, как неправительственные организации и многонациональные корпорации, оказывающие воздействие на государственный суверенитет. |
NGO's take on a role of advocating for women's rights through the improvement of women and girls' education. |
Неправительственные организации берут на себя роль пропаганды прав женщин с помощью улучшения образования женщин и детей. |
More recently the NGO role has been increasingly effective in the policy-making process of the Organization - particularly in the economic and social fields. |
В последнее время неправительственные организации вносят все более весомый вклад в разработку политики Организации, особенно в экономической и социальной областях. |
In the practice of UNHCR, the NGO must also be legally registered in the country of operation before UNHCR will consider establishing a contractual partnership. |
В практике УВКБ неправительственные организации должны быть также юридически зарегистрированы в стране проведения операции, прежде чем УВКБ будет рассматривать возможность установления договорного партнерства. |
An NGO that has been quite successful in moving forward the agenda for non-discrimination and equality is South African Women in Dialogue. |
Неправительственные организации внесли существенный вклад в реализацию программы борьбы с дискриминацией и обеспечения равенства в рамках «Диалога южноафриканских женщин». |
There is a lively public discussion on these matters and different stakeholders, including women's NGO's, take an active part in this discussion. |
По этим вопросам ведется оживленная общественная дискуссия, в которой принимают активное участие различные заинтересованные стороны, включая женские неправительственные организации. |
In 1997, 1998 and 2000, the NGO channel accounted for at least 50 per cent of the resource flow. |
В 1997, 1998 и 2000 годах на неправительственные организации приходилось по меньшей мере 50 процентов поступающих ресурсов. |
That being said, an NGO might well be able to partner with the State to help provide cheaper and faster public services. |
С учетом вышесказанного неправительственные организации имеют хорошие возможности для поддержания партнерских связей с государством в целях содействия более оперативному предоставлению менее дорогостоящих государственных услуг. |
This structure, staffed by United Nations, NGO and government officials, is responsible for ensuring the daily coordination of relief activities as well as encouraging recovery programmes. |
Этот механизм, в котором участвуют представители Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и правительственные должностные лица, несет ответственность за обеспечение постоянной координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, а также за содействие осуществлению программ в области восстановления. |
The local mine awareness NGO in the Erbil and Dahuk governorates more than doubled its capacity during the reporting period. |
В течение отчетного периода местные неправительственные организации по распространению информации о минной угрозе в мухафазах Эрбиль и Дахук почти в два раза увеличили свой потенциал. |
6.6 To ensure that all stakeholders are mainstreaming gender in their work, the NGO gender Coordination network was formed in 1998. |
Для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны включали в повестку дня своей деятельности гендерные вопросы, неправительственные организации в 1998 году создали соответствующую координационную сеть. |
The empowerment of women has been addressed by local NGO activities, but not yet as a relevant strategic goal in the country and as a mainstreaming topic. |
Местные неправительственные организации занимаются вопросом расширения прав и возможностей женщин, однако это еще не стало в стране актуальной стратегической целью и одной из основных тем. |
Apart from the Government institutions, the Civil Society Organizations and local NGO's are more and more interested in human rights and treaty reporting. |
Помимо государственных учреждений, организации гражданского общества и местные неправительственные организации проявляют все больший интерес к правам человека и представлению докладов договорным органам. |
These issues must be given serious consideration by governments and NGO's and action must be taken by appropriate parties as we move forward on implementation of the Millennium Development Goals. |
В процессе достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, правительства и неправительственные организации должны серьезно обдумать поставленные вопросы, а соответствующие стороны должны принять необходимые меры. |
The United Nations and NGO agencies, in partnership with national commissions where peace agreements have been reached, are implementing programmes aiming to prevent the recruitment and demobilize and reintegrate children associated with fighting forces in over twelve countries. |
В тех более чем 12 странах, где достигнуты мирные соглашения, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в сотрудничестве с национальными комиссиями осуществляют программы, направленные на предотвращение вербовки и демобилизацию и реинтеграцию детей, связанных с воюющими силами. |
It should also be noted that in May 2000, the NGO Millennium Forum urged the United Nations to involve a broad coalition of civil society organizations in more proactive conflict prevention efforts. |
Я хотел бы также отметить, что в мае 2000 года неправительственные организации на Форуме тысячелетия настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций вовлекать широкий круг организаций гражданского общества в усилия по предотвращению конфликтов, в большей степени ориентированные на опережение. |
The NGO reported an escalation of violence against women and called for laws and action by the police and the judiciary to reduce problems associated with alcohol abuse in society. |
Неправительственные организации сообщили о вспышке насилия в отношении женщин и призвали власти принять соответствующие законы, а органы полиции и судебные органы - принять меры для того, чтобы решить проблемы, связанные со злоупотреблением спиртными напитками. |