Substantive contributions and keynote speeches were given at special events organized by the United Nations system, the NGO Forum and the High-level Advisory Committee of the Secretary-General. |
Заявления по основным вопросам и программные выступления были сделаны в ходе специальных дискуссий, организованных в рамках системы Организации Объединенных Наций, Форума НПО и Консультативного комитета высокого уровня при Генеральном секретаре. |
WFUNA is also a member of the Bureau of the Special NGO Committee for Disarmament at Geneva, and of the NGO/UNESCO Liaison Committee. |
ВФАСООН также является членом Бюро Специального комитета неправительственных организаций по разоружению в Женеве и Комитета ЮНЕСКО по связям с НПО. |
From 1994 to 1997, the Coalition has actively participated in a wide range of NGO and governmental meetings in connection with United Nations conferences and meetings. |
В 1994-1997 годах Коалиция принимала активное участие в многочисленных совещаниях НПО и правительств, проводимых в связи с конференциями и совещаниями Организации Объединенных Наций. |
In 1996, the office trained the local NGO Mission of Generous Cambodian Alliance to conduct training using the curriculum developed by the office. |
В 1996 году Отделение подготовило сотрудников местной НПО "Миссия камбоджийского союза щедрости", которые могут осуществлять подготовку на основе учебного плана выработанного Отделением. |
The Government of Pakistan had dealt with NGOs through an autonomous NGO umbrella organization, the National Trust for Population Welfare (NATPOW). |
Правительство Пакистана работало с неправительственными организациями через автономную "зонтичную организацию" НПО - Национальный фонд социального обеспечения населения (НФСОН). |
In the ECE region there has been increased interaction between the UN system and the NGO community in connection with preparations for the global conferences. |
В регионе ЕЭК отмечается растущее взаимодействие между системой ООН и НПО в связи с подготовкой к глобальным конференциям. |
One NGO suggested establishing a "clearing house panel" that would be responsible for identifying questions to be put to various expert groups. |
Одна НПО предложила учредить "координационную группу", которая будет нести ответственность за определение вопросов, которые надлежит передать на рассмотрение различных групп экспертов. |
One NGO explained that at times the process may have to be "formal, judgmental, and thus potentially confrontational". |
Одна из НПО пояснила, что порой процесс может носить "формальный, субъективный, а потому - потенциально конфронтационный" характер. |
One NGO stated that the process should be voluntary in that no Party would be required to participate. |
Одна НПО отметила, что процесс должен быть добровольным в том смысле, что ни одна из Сторон не должна принуждаться к участию в нем. |
One NGO noted that the implementation committee procedures of the Montreal Protocol and the 1994 Sulphur Protocol provide for the election of members in their capacity as Party representatives. |
Одна НПО отметила, что процедуры комитета по осуществлению Монреальского протокола и Протокола по сере 1994 года предусматривают избрание членов в их качестве представителей Сторон. |
In this context, one NGO thought it unlikely that either the SBI or the SBSTA could consider issues of individual Parties' implementation with the necessary detail and attention. |
В этом контексте одна НПО считала маловероятным, что ВОО или ВОКНТА смогут достаточно подробно и обстоятельно рассматривать вопросы осуществления Конвенции отдельными Сторонами. |
One NGO suggested that the Article 13 process be part of both the SBI and the SBSTA. |
Одна НПО считала, что процесс по статье 13 должен быть частью как ВОО, так и ВОКНТА. |
In this regard, one NGO suggested that the text of a protocol make specific reference to the multilateral consultative process for the resolution of questions pertaining to new commitments. |
В этой связи одна НПО предложила включить в текст протокола конкретную ссылку на многосторонний консультативный процесс для разрешения вопросов, относящихся к новым обязательствам. |
In this regard, one NGO suggested leaving the consideration of a "non-compliance procedure for a future protocol to the legal experts of the Parties to this instrument". |
В этой связи одна НПО предложила оставить рассмотрение "процедуры на случай несоблюдения будущего протокола юридическим экспертам Сторон этого инструмента". |
However, one NGO found it preferable for provisions relating to an Article 13 process and a protocol to be developed through the Convention. |
Однако одна НПО считала более уместной разработку положений процесса по статье 13 и протокола через Конвенцию. |
One NGO expressed the view that the legal status of an Article 13 process would have parity with other subsidiary bodies established under the Convention. |
Одна НПО выразила мнение о том, что правовой статус процесса по статье 13 должен быть паритетен статусу других вспомогательных органов, учрежденных в рамках Конвенции. |
One NGO pointed out that the secretariat would be in an advantageous "position to receive information from non-governmental sources..." |
Одна НПО отметила, что секретариат будет располагать благоприятной "возможностью для получения информации из неправительственных источников...". |
Even so, one NGO commented that nearly all Parties invited to appear before the Montreal Protocol Implementation Committee regarding their compliance, do indeed attend the proceedings. |
Даже в этом случае, как отметила одна НПО, Стороны, которым предлагается направить своих представителей в Комитет по осуществлению Монреальского протокола в связи с вопросами соблюдения, почти всегда соглашаются на участие в разбирательстве. |
The physical integrity of NGO members - in particular, lawyers who defended the victims of human rights violations - was often under threat. |
Физическая неприкосновенность членов НПО - в частности адвокатов, которые защищают пострадавших от нарушений прав человека, - нередко находится под угрозой. |
Like other members of the Committee, she was concerned about guarantees for NGO activity and requested clarification of reports of persecution and harassment of human rights activists. |
Как и другие члены Комитета, оратор выражает обеспокоенность по поводу гарантий для деятельности НПО и просит дать разъяснения в связи с сообщениями о случаях преследования и притеснений по отношению к активным защитникам прав человека. |
This is a form of NGO operational cooperation, which, in the view of ACC members, is likely to increase considerably in the future. |
Именно эта форма оперативного сотрудничества с НПО, по мнению членов АКК, скорее всего существенно расширится в будущем. |
The above facts on increasing involvement by the United Nations Secretariat in supporting NGO activities should not have been overlooked by the JIU. |
ОИГ не следует игнорировать указанные выше факты, свидетельствующие о расширении участия Секретариата Организации Объединенных Наций в поддержке деятельности НПО. |
All United Nations operational organizations should evaluate the advantages and disadvantages of establishing a budget line for NGO activities without prejudice for technical cooperation programmes to benefit from additional sources of funds. |
Все оперативные организации системы Организации Объединенных Наций должны провести оценку преимуществ и недостатков включения в свои бюджеты статьи расходов на деятельность НПО без ущерба для программ технического сотрудничества, с тем чтобы НПО могли воспользоваться дополнительными источниками финансовых средств. |
If so, such involvement could be effective without the need to establish a separate budget line for NGO activities within a specific project. |
Если это удастся сделать, то такое участие будет эффективным без необходимости включения в бюджет отдельной статьи расходов на деятельность НПО в рамках конкретного проекта. |
Representatives of the NGO Committee on the Convention on the Rights of the Child also participated significantly in the debates of the Inter-ministerial Committee. |
Представители Комитета НПО по Конвенции о правах ребенка также внесли значительный вклад в дискуссии, имевшие место в Межведомственном комитете. |