Although unemployment had been declining steadily in recent years, it remained high, particularly among ethnic minorities. |
Хотя уровень безработицы неуклонно снижается в течение ряда последних лет, он все же высок, особенно среди этнических меньшинств. |
Why were only citizens considered minorities, and not others? |
Почему в качестве меньшинств рассматриваются только граждане, а не прочие лица? |
At the same time, the State party encouraged minorities to engage in cultural activities and retain their links with their countries of origin. |
Одновременно государство-участник поощряет культурную деятельность меньшинств, а также поддержание связей со странами их происхождения. |
Mr. ABOUL-NASR said that he failed to understand why, according to the first sentence, only Estonian citizens could be members of national minorities. |
Г-н АБУЛ-НАСР не понимает, почему согласно первому предложению только эстонские граждане могут быть членами национальных меньшинств. |
Joint committees had been established with the Governments of neighbouring countries, with the aim of defending the interests of national minorities. |
Вместе с правительствами соседних стран были созданы совместные комитеты, имеющие целью защиту интересов национальных меньшинств. |
That organization exemplified the role of the Netherlands non-governmental partners in helping to make education more accessible to minorities and more effective in offering equal opportunities. |
Эта организация служит примером среди неправительственных партнеров Нидерландов в деле содействия большей доступности образования для меньшинств и повышению эффективности мер, предпринимаемых в этой сфере и направленных на обеспечение равных возможностей. |
Several research projects were being carried out on discrimination against ethnic minorities as a cause of their higher unemployment rate. |
Осуществляется несколько исследовательских проектов по вопросу о дискриминации в отношении этнических меньшинств, как следствие более высокого уровня безработицы среди их представителей. |
The position of minorities in Slovenia was evolving. |
Положение меньшинств в Словении претерпевает изменения. |
There was no sense in opening a debate about the various categories of minorities. |
Нет никакого смысла начинать прения по вопросу о различных категориях меньшинств. |
The policy of stop and search gave rise to concern in terms of the disproportionate number of ethnic minorities affected. |
Политика задержания и обыска вызывает обеспокоенность с точки зрения непропорционально большого количества затронутых этнических меньшинств. |
Assimilation policies forced on Kurdish minorities are a case in point. |
Наглядным примером является политика, насильственно проводимая в отношении курдских меньшинств. |
Some Governments reported that they have made some progress in the representation of racial and ethnic minorities in key government and political positions. |
Некоторые правительства сообщили, что они добились определенного прогресса в деле расширения представленности расовых и этнических меньшинств на ключевых правительственных и политических постах. |
By contrast, the participation of minorities in higher education still left much to be desired. |
Напротив, присутствие представителей меньшинств в сфере высшего образования по-прежнему оставляет желать лучшего. |
The CHAIRMAN suggested the term "minorities" rather than "minority groups". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает термин «меньшинства» вместо «группы меньшинств». |
Regarding regularized minorities, he argued that on many occasions migrant workers suffered de facto discrimination even when protective legislation had been adopted. |
В отношении представителей меньшинств с упорядоченным статусом он заявил, что во многих случаях трудящиеся-мигранты страдают от дискриминации де-факто даже в случае принятия защищающих их законов. |
The representative of the OSCE stated that the OSCE linked the questions of the rights of national minorities to conflict prevention and security. |
Представитель ОБСЕ заявил, что ОБСЕ связывает вопросы прав национальных меньшинств с предотвращением конфликтов и безопасностью. |
Policy makers should recognize the plurality of minorities and the diversity of interests within the country. |
Директивные органы должны признать многообразие меньшинств и существование в стране различных интересов. |
Finally, as we shall see, aggravated discrimination does not concern minorities exclusively. |
И наконец, как мы увидим позже, многоаспектная дискриминация совершается не только в отношении меньшинств. |
This raises doubts about the advantages of distinguishing between the different kinds of minorities. |
Это сразу же порождает сомнения в целесообразности проведения различия между различными видами меньшинств. |
The best solution from the perspective of minorities was the provision of guaranteed mandates in legislation for minority parties. |
Наилучшим решением с точки зрения меньшинств является предоставление гарантированных мест в законодательных органах власти для партий меньшинств. |
Moreover, they encouraged national self-determination movements within the former Soviet Union and the formation of new minorities within the newly created States. |
Кроме того, они способствовали движениям за национальное самоопределение в бывшем Советском Союзе и образованию новых меньшинств во вновь созданных государствах. |
In his opinion, the World Conference should emphasize the obligation of minorities to respect State sovereignty. |
По его мнению, Всемирной конференции следует сделать упор на обязательство меньшинств уважать государственный суверенитет. |
Greater emphasis should be placed on teaching the history of national and ethnic minorities and of neighbouring countries. |
Следует сделать больший упор на преподавании истории национальных и этнических меньшинств и соседних стран. |
The World Conference should emphasize that special care should be taken to protect national minorities whose self-identification occurred in the post-communist transition period. |
Всемирной конференции следует подчеркнуть, что необходимо уделить особое внимание защите национальных меньшинств, которые идентифицировали себя в качестве таковых в посткоммунистический переходный период. |
Migrants, refugees and asylum seekers are often excluded from legal provisions that protect minorities. |
Действие правовых положений, касающихся защиты меньшинств, часто не распространяется на мигрантов, беженцев и просителей убежища. |