| There are also problems of discrimination against minorities and internally displaced persons. | Кроме того, существуют проблемы дискриминации меньшинств и лиц, перемещенных внутри страны. |
| It included the history of national minorities in an effort to promote mutual understanding and lay the basis for a multicultural society. | В своих усилиях по содействию взаимопониманию и созданию основ многокультурного общества оно учитывает историю национальных меньшинств. |
| The exodus from Kosovo of persons belonging to minorities has continued since the High Commissioner's last report. | После представления Верховным комиссаром ее последнего доклада исход представителей меньшинств из Косово продолжался. |
| The ombudsman for minorities typically dealt with Roma women's issues, including complaints of rights violations. | Вопросами, касающимися цыганок, в том числе жалобами в связи с нарушениями их прав, обычно занимается омбудсмен по делам меньшинств. |
| Strengthening education for disadvantaged groups was a high priority and a certain number of places were reserved for minorities. | Улучшение доступа к образованию для находящихся в неблагоприятном положении групп населения является одной из приоритетных задач, и определенное количество мест в учебных заведениях зарезервировано для представителей меньшинств. |
| Given the current international political climate, it would be unwise to treat the situation of minorities and migrants as a national security issue. | Учитывая нынешний международный политический климат, было бы неразумным относить положение меньшинств и мигрантов к числу вопросов национальной безопасности. |
| Included in this section are defenders from indigenous peoples and minorities who are active in all fields of ESCR. | В настоящем разделе речь, в частности, идет о правозащитниках из числа представителей коренных народов и меньшинств, которые проводят активную деятельность во всех областях ЭСКП. |
| Heightened access to basic education was documented over the decade for women and girls, those with disabilities, and ethnic minorities. | Указанное десятилетие характеризовалось расширением доступа к базовому образованию для женщин и девушек, инвалидов и представителей этнических меньшинств. |
| They may submit proposals for improving the situation of the national minorities and their members. | Комитеты обладают правом выступать с предложениями по улучшению положения национальных меньшинств и их представителей. |
| Most autochthonous national minorities and/or their members are very well integrated into the majority population. | Большинство автохтонных национальных меньшинств и/или их представители очень хорошо интегрированы в мажоритарное население. |
| In the context of the implementation of article 5, the Committee expresses its concern at the underrepresentation of ethnic minorities in Parliament. | В связи с осуществлением статьи 5 Комитет выражает свое беспокойство по поводу недопредставленности этнических меньшинств в парламенте. |
| Their presence among the local population often imparts a measure of protection, not least in areas where minorities are living. | Сам факт их присутствия в местных общинах нередко означает определенную меру защиты, не в последнюю очередь в районах проживания меньшинств. |
| Article 15 of the Constitution ensures equal rights for all minorities, including freedom to use their language and script. | В статье 15 Конституции гарантируется равноправие для всех меньшинств, включая свободу пользования своим языком и письменностью. |
| Participants represented a wide variety of ethnic, religious and linguistic minorities from all over the world. | Был обеспечен широкий круг участников из числа этнических, религиозных и языковых меньшинств со всего мира. |
| A Commissioner on linguistic minorities has been set up to protect the interest of those sections in matters of language. | Учреждена должность комиссара по делам языковых меньшинств для защиты интересов этих групп населения в вопросах использования языков. |
| For example, the concepts of indigenous peoples and minorities were discussed. | Например, они обсуждали концепции коренных народов и меньшинств. |
| Experts at the meeting offered various proposals on promoting the effective participation of minorities in public life and in decisions affecting them. | Участвовавшие в этой встрече эксперты предложили различные пути поощрения эффективного участия меньшинств в общественной жизни и в принятии важных для них решений. |
| Particular attention should be paid to the fact that mentioning these factors can reinforce prejudice against minorities". | Особое внимание следует обращать на то, что такие сведения могут усиливать предрассудки в отношении меньшинств". |
| The integration of these minorities is viewed as a significant step towards an open, tolerant society. | Интеграция этих меньшинств в швейцарское общество является важным шагом в направлении большей открытости и терпимости. |
| In 2003, the FCR held a national conference on the portrayal of minorities in the media. | В 2003 году ФКР организовала национальную конференцию по вопросу об освещении меньшинств в средствах массовой информации. |
| Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. | В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств. |
| The country's federal structure is in itself sufficient to ensure the protection and support of minorities. | Простая структура федеративного государства является достаточной для обеспечения защиты и поддержки национальных меньшинств. |
| UNHCR and OSCE also report a low rate of prosecutions of ethnic Albanians for acts of violence committed against minorities. | Кроме того, УВКПЧ и ОБСЕ сообщают, что дела по фактам насильственных действий этнических албанцев против представителей меньшинств возбуждаются крайне редко. |
| In relations with Pakistan, the problem was raised of local legislation on blasphemy affecting minorities, especially Christians. | Что касается Пакистана, то был поднят вопрос о законодательстве, запрещающем богохульство в отношении религиозных меньшинств, в частности христиан. |
| Further, poverty and conflict deeply impact on minorities and create conditions in which minority women are further disempowered. | Кроме того, глубокое воздействие на меньшинства оказывают нищета и конфликты, создавая условия, в которых права женщин из числа меньшинств еще более ограничиваются. |