| The Government had introduced preferential measures to assist minorities with their education, including setting up boarding schools, awarding scholarships and providing free university studies. | Правительство приняло ряд преференциальных мер, призванных улучшить доступ меньшинств к образованию, в частности путем создания школ пансионного типа, присуждения стипендий и предоставления возможности бесплатно получить высшее образование. |
| The total number of ethnic minorities decreased by 1 member, compare to last month. | По сравнению с предыдущим месяцем общее число представителей этнических меньшинств сократилось на 1 человека. |
| The overall vulnerability of minorities is significantly enhanced in the context of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Общая уязвимость представителей меньшинств существенно усиливается в контексте расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Members of non-indigenous minorities cannot assert the rights contained in that convention. | Представители некоренных меньшинств не пользуются правами, предусмотренными этой Конвенцией. |
| A dual track has emerged in United Nations standard-setting with regard to minorities and indigenous peoples. | В деятельности по установлению стандартов Организации Объединенных Наций возник двоякий подход к проблеме меньшинств и коренных народов. |
| Under this agenda item, papers were presented on the draft commentary to the Declaration and on the existence and recognition of minorities. | По данному пункту повестки дня были представлены документы, касающиеся проекта комментария к Декларации и существования и признания меньшинств. |
| It thus provided a basis for intergovernmental cooperation on issues relating to national minorities and their solution. | Так, например, он образует основу для сотрудничества между правительствами по проблемам, касающимся национальных меньшинств, и их разрешению. |
| In teacher training, increased attention is being paid to education towards international understanding and awareness-raising on minorities. | В процессе подготовки педагогов повышенное внимание уделяется воспитанию в духе межнационального взаимопонимания и расширению осведомленности в отношении меньшинств. |
| The situation of ethnic minorities varies by region, and therefore knowledge of the local circumstances is important. | Положение этнических меньшинств варьируется в зависимости от региона, и поэтому важно знать местные обстоятельства. |
| Discrimination and abuse of marginalized groups and minorities also appeared to continue unabated. | Как представляется, по-прежнему не ослабевают проблемы дискриминации и нарушения прав маргинализованных групп и меньшинств. |
| On the contrary, in some cases the situation has deteriorated, in particular with regard to religious and ethnic minorities. | Напротив, в ряде случаев ситуация даже ухудшилась, в частности в отношении религиозных и этнических меньшинств. |
| The Committee further recommends to the State party that it lift restrictions on freedom of movement having a disproportionate impact on members of national minorities. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отменить ограничения на свободу передвижения, которые непропорционально сказываются на членах этнических меньшинств. |
| The level and nature of violence in Kosovo, especially against vulnerable minorities, remains a major concern. | Уровень и характер насилия в Косово, особенно в отношении уязвимых меньшинств, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
| The international community must also redouble its own efforts to provide a secure environment, especially for Kosovo's vulnerable minorities. | Международное сообщество должно также удвоить свои усилия для обеспечения условий безопасности, особенно для уязвимых меньшинств Косово. |
| In educational establishments situated in areas densely populated by minorities, instruction is provided in a number of minority languages. | В учебных заведениях, расположенных в районах компактного проживания меньшинств, параллельно обучение ведется и на некоторых языках меньшинств. |
| The aggressor's acts cannot contribute to the exercise of the established rights of national minorities. | Действия агрессора не могут способствовать осуществлению узаконенных прав национальных меньшинств. |
| The situation in Kosovo remains very tense and volatile, and this continues to cause difficulties in providing security for ethnic minorities. | Ситуация в Косово остается весьма напряженной и взрывоопасной, и это продолжает создавать трудности с точки зрения обеспечения безопасности этнических меньшинств. |
| 53% of Estonians think that the teaching of culture and traditions of other national minorities living in Estonia is necessary. | 53% эстонцев полагают, что преподавание культуры и традиций других национальных меньшинств, проживающих в Эстонии, является необходимым. |
| Another aim is to create conditions for supporting cultural self-governments of national minorities from the state budget as of 2005. | Другая цель заключается в создании условий для оказания поддержки культурному самоуправлению национальных меньшинств из государственного бюджета начиная с 2005 года. |
| Three years after, Dayton conditions are still deeply unsatisfactory for returns, especially for the return of minorities. | Три года спустя после заключения Дейтонского соглашения существующие в стране условия все еще не благоприятствуют процессу возвращения, особенно возвращению представителей меньшинств. |
| One NGO report referred to clear signs of police antagonism towards members of minorities, in particular Roma. | В докладе одной из НПО говорится о наличии явных признаков негативного отношения полиции к представителям меньшинств, в частности рома. |
| Fourth, incentives had been introduced to encourage members of the minorities to join the police force. | В-четвертых, предусмотрены стимулы для привлечения представителей меньшинств на работу в полиции. |
| Violence against members of minorities and others | Насилие в отношении представителей меньшинств и других групп населения |
| The State party should also develop and adopt a comprehensive governmental programme addressing the human rights situation of national minorities, especially the Roma. | Государству-участнику следует также разработать и принять всеобъемлющую государственную программу по улучшению положения в области прав человека национальных меньшинств, в особенности рома. |
| For ethnic minorities, this includes the right to reside on their ancestral land and to participate in decisions regarding its use. | Для этнических меньшинств сюда входит право проживать на земле своих предков и участвовать в принятии решений, касающихся ее использования. |