| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia provides detailed guarantees in connection with the status of national minorities living in the Republic. | Конституция Союзной Республики Югославии предусматривает подробные гарантии в связи с положением национальных меньшинств, проживающих в Республике. |
| Separate rights guaranteed to members of national minorities by the Constitution are regulated by law in greater detail. | Особые права, гарантируемые Конституцией представителям национальных меньшинств, довольно подробно регламентируются законом. |
| The urgent need to find solutions for the problems of minorities is coming to be more and more widely recognized. | Необходимость поиска срочных решений проблем меньшинств получает все большее признание. |
| Moreover, it is difficult for persons from ethnic minorities to obtain housing loans. | К тому же представителям этнических меньшинств труднее получить кредит на приобретение собственности. |
| However, because of the changing economy and some discriminatory practices, rates of unemployment among national minorities and indigenous peoples are appalling. | Однако в силу изменений в экономике и определенной дискриминационной практики уровень безработицы среди национальных меньшинств и коренных групп населения катастрофически высок. |
| This imbalance is also the result of the inadequate representation of ethnic minorities on juries. | Эта диспропорция вызвана также недостаточной представленностью этнических меньшинств в составе присяжных. |
| In Capljina, the human rights situation of minorities remains of concern. | В Каплине продолжает вызывать обеспокоенность положение меньшинств в области соблюдения прав человека. |
| All minorities reportedly experience discrimination and violence against their cultural and religious institutions. | Сообщается, что культурные и религиозные институты всех меньшинств сталкиваются с дискриминацией и насилием. |
| The new laws on education and local government now contain a number of provisions relating to the needs and rights of ethnic minorities. | Новые законодательные акты, касающиеся образования и местных органов управления, в настоящее время содержат ряд положений, связанных с нуждами и правами этнических меньшинств. |
| Appreciation is expressed for efforts to improve the representation of ethnic minorities in the police force. | Высокую оценку получили усилия, направленные на улучшение представленности этнических меньшинств в органах полиции. |
| Also a matter of concern is the discrimination against ethnic minorities and foreigners which occurs within the labour market. | Предметом озабоченности является также дискриминация в отношении представителей этнических меньшинств и иностранцев на рынке труда. |
| The Committee also recommends that the Government ensure thorough investigation of cases involving alleged mistreatment of persons belonging to ethnic minorities and foreign persons by the police. | Комитет также рекомендует правительству обеспечить тщательное расследование случаев предполагаемого жестокого обращения сотрудников полиции с представителями этнических меньшинств и иностранцами. |
| This is most serious in view of widespread violence against certain minorities actively sponsored by extremist organizations that have not been declared illegal. | Это обстоятельство является наиболее серьезным ввиду широко распространенных фактов насилия в отношении некоторых меньшинств, активно поощряемого экстремистскими организациями, которые не были объявлены незаконными. |
| This also includes the children of immigrants and migrant minorities. | К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств. |
| An interregional project was launched to combat discrimination against migrant workers and ethnic minorities in the world of work. | Было начато осуществление межрегионального проекта по борьбе с дискриминацией в отношении трудящихся-мигрантов и этнических меньшинств на производстве. |
| The Hungarians in Voijvodina and the Albanians in Kosovo were not recognized as minorities in Serbia. | В Сербии не признаются в качестве меньшинств венгры Воеводины и албанцы Косово. |
| The ensemble of instruments, however, is multifaceted and many of the concerns of minorities are taken care of by one instrument or another. | Вместе с тем весь комплекс существующих документов чрезвычайно многообразен и многие проблемы меньшинств учтены в том или ином документе. |
| It was alleged that a policy of discrimination was being used against those minorities, in particular with regard to public employment. | Наряду с этим утверждается, что в отношении этих меньшинств проводится дискриминационная политика, главным образом на государственной службе. |
| The following articles of the Constitution of Pakistan safeguard the interest of the minorities in the country. | Нижеследующие статьи Конституции Пакистана обеспечивают интересы меньшинств в стране. |
| Within the context of our subject, that law places limitations on the collective rights of majorities and minorities. | В контексте нашего вопроса это право ограничивает коллективные права большинства и меньшинств. |
| It is the Chinese Government's policy to offer affirmative employment opportunities for minorities. | Правительство Китая проводит политику предоставления широких возможностей трудоустройства для меньшинств. |
| UNHCR protection officers closely monitored the situation, through field trips and visits to the minorities. | Сотрудники УВКБ по защите пристально следили за ситуацией, для чего выезжали на места и посещали представителей национальных меньшинств. |
| The absence of information regarding these minorities' enjoyment of rights enumerated in the Convention is noted with regret. | Он с сожалением констатирует отсутствие информации об осуществлении прав, перечисленных в Конвенции, этими группами меньшинств. |
| In particular, cases of violence against women, children and minorities are strictly checked and investigated. | Случаи нарушений в отношении женщин, детей и представителей меньшинств также находятся под пристальным наблюдением и дают основания для проведения расследования. |
| For instance, freedom of movement and residence may be restricted to provide the protection of exclusive movement to minorities and indigenous groups. | Так, например, свобода передвижения и выбора местожительства может ограничиваться в целях обеспечения защиты права на исключительное передвижение для национальных меньшинств и групп коренного населения 17/. |